João 5

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nèbhu boe nèti èèna, abhu lodꞌo hua iia agama Yahudi. Ka Yesus si lasi asa kota Yerusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ètu nèi, abhu kolam cue dhu dènge lèmi teras dhu padètu dènge hèbꞌa babèdho èci, dhu dhèu peka na, Babèdho Kahibꞌi-Kalèbho. Dènge lii Aram kolam ne, ngara na ‘Batesda’.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Dhèu pèdꞌa ae-ae dhu tema mate ètu teras seꞌe. Dhèu pèdꞌa se nuka sèmi: dhèu bèdhu, dhèu karuku, dènge dhèu bisa boe eso. [Rèngu se mate, ladhe pèri lodꞌo èi ne mulai dènge gagèbꞌo.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Te ca tèka-tèka, ana pajuu Lamatua nèti sorga maso uru asa dꞌara èi ne, ho na gagèbꞌo èi ne. Ho ladhe cee dhu maso uru asa dꞌara èi ne, papèdꞌa nèngu èle dènge.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ètu era neꞌe abhu ca dhèu dhu pèdꞌa tèlu nguru aru tèu le.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Hèia Yesus ladhe nèdhi dhèu ne jꞌunu ètu èèna. Nèngu neꞌa dhèu ne dhu pèdꞌa nèbhu le, ka Na karèi ne, aku Nèngu na, “Èu neo èle nèti papèdꞌa, do?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Hèia dhèu ne dhaa, na, “Koꞌo, Ama. Te ngaa ako carui ka, ladhe èi ne mulai gagèbꞌo, abhu boe ca dhèu sa dhu dedꞌe jaꞌa ho pamaso asa dꞌara èi ne. Ladhe jaꞌa sèku maso, na, abhu le dhèu leo dhu maso uuru nèti jaꞌa.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ka Yesus pua ne, aku Nèngu na, “Titu ka! Lulu dhèpi èu, ho lèpa ka.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ropa Yesus padhai lii nare, hèia dhèu ne èle dènge ka nèti karuku na. Ka na kèdꞌi, dedꞌe nèti dhèpi na, hèia laꞌe dènge ka.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ka ama-ama dhèu Yahudi jèke dhèu dhu heka èle nèti papèdꞌa ne, aku rèngu na, “Weh! Èu meꞌa, do aadꞌo? Doe neꞌe ne, lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa. Madhutu atora agama èdhi, dhèu bisa boe nedhe dhèpi na, te èèna ngara na, sasabꞌa!”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Ka na dhaa, aku nèngu na, “Ama-ama! Baku nasa dènge jaꞌa. Te Dhèu dhu puri-paꞌèle jaꞌa, dhu paredha jaꞌa peka na, ‘Lulu dhèpi èu, ho lèpa ka.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hèia dhèu se karèi ne, “Cee ka dhu pua èu nedhe dhèpi èèna?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Te ngaa dhèu dhu èle nèti pèdꞌa ne, tadhe boe, na, Yesus ne, cee. Te Yesus dhu kalua le mau-mau, lula dhèu ae ètu èèna.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Nèbhu boe, ka Yesus paraga dènge dhèu ne ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka Yesus peka dènge ne, aku Nèngu na, “Nanene! Èu èle le nèti papèdꞌa èu. Baku adꞌu-ue hari sasala, sèna ka èu baku abhu hari jꞌajꞌèra dhu bia risi.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Hèia dhèu ne laꞌe asa ama-ama dhèu Yahudi se, ka na lolo, peka na, “Dhu puri-paꞌèle jaꞌa nèti papèdꞌa èèna, ngara na Yesus.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Nèti èèna ka, ra mulai pajꞌèra Yesus, lula Nèngu paꞌèle dhèu pèdꞌa lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Te ngaa Yesus peka dènge ra, “Sèmi neꞌe. Ama Ku ae boe nèti sasabꞌa-laꞌa Na. De Jaꞌa sabꞌa taruu kahèi.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Lula ama-ama dhèu Yahudi se cap le, peka na, Yesus sisu atora lodꞌo ae sasabꞌa rèngu, nèti èèna ka ra tenge-tenge jꞌara tasamia, ho pamadhe Ne. Risi-risi hari, Na peka na, Ama Lamatua èèna, Ama Nèngu. Dènge lii padhai sèmi neꞌe, Nèngu tao iisi Na sama sèmi Ama Lamatua.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Tareꞌa! Jaꞌa peka mema, na, Jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa madhutu dꞌara Jaꞌa unu Ku. Te Jaꞌa ne, Ana Ama Lamatua. Nèti èèna ka Jaꞌa bisa sabꞌa dhodhoka madhutu ngaa dhu Jaꞌa kèdhi Ama Ku sabꞌa. Jaꞌa kèdhi Ama Ku tao ngaa, na, Jaꞌa tao madhutu sèmi èèna kahèi.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ama Ku ètu sorga sue Jaꞌa, nuka Ana Na. Na padꞌelo dènge Jaꞌa kahèi aaꞌi-aaꞌi dhu Nèngu tao. Na neo padꞌelo dènge Jaꞌa jꞌara-jꞌara dhu kapai risi hari, sèna ka miu mèdhi aa asa tabha malaa!
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ama Ku pamamuri hari dhèu madhe. Sèmi èèna kahèi, bèli-camèdꞌa Jaꞌa hia mamuri dhu lèke mi cee èèna ka dhu madhutu dadꞌèi Jaꞌa.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Dhu mola-mola, sèmi neꞌe ka: Ama Ku mesa Na pamaꞌète boe hahuku mi dhèu. Te ngaa Na pangèdꞌu aaꞌi hak èèna mi Jaꞌa, te Jaꞌa ne, Ana Na. Hèia Jaꞌa ka dhu pamaꞌète, na, tatao dhèu lèke, do aadꞌo.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Ama Ku dꞌèi sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi pakabꞌua Jaꞌa, sama sèmi rèngu pakabꞌua Nèngu kahèi. Te dhèu dhu pakabꞌua boe Jaꞌa, Ana Nèngu ne, èci èèna ka rèngu pakabꞌua boe Ama Ku dhu pua Jaꞌa mai.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Tareꞌa! Jaꞌa peka mema. Dhèu dhu tareꞌa-reꞌa nanene lii padhai Jaꞌa, aa parcaya Ama Lamatua dhu pua Jaꞌa mai, na, nèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Lamatua huku heka nèngu. Te dhèu èèna abhu heka hahuku madhe, te ngaa nèngu jꞌajꞌi le dhèu dhu mamuri taruu dènge Lamatua.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Tareꞌa! Jaꞌa peka mema dènge miu kèna. Lodꞌo na dètu le, limuri ne dhu jꞌajꞌi le, nuka dhèu-dhèu madhe nanene lii Jaꞌa, Ana Ama Lamatua. Te dhèu dhu nanene dènge sèmi nare lii padhai Jaꞌa, nèngu abhu mamuri dhu lèke.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mamuri aaꞌi-aaꞌi kapua na nèti Ama Ku. Nèngu hia Jaꞌa mamuri dhu lèke kahèi. Te Jaꞌa ne, Ana Na.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ama Ku pangèdꞌu koasa dènge hak mi Jaꞌa kahèi, sèna ka pamaꞌète hahuku mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, lula Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Miu baku malaa, te ciki ooꞌe hari dhèu madhe aaꞌi-aaꞌi ra tadèngi lii padhai Jaꞌa.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Hèia ra mamuri hari. Ka rèngu kalua nèti dꞌara roꞌa ra. Dhèu dhu uru sèra tao beꞌa, abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Te ngaa dhèu dhu uru sèra adꞌu-ue bhabhelu-katubꞌa, pasae hahuku taruu.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa ladhe dhae tadèngi mèka nèti Ama Ku. Ladhe Jaꞌa tadèngi kore ku, heka Jaꞌa pamaꞌète lii langu dhèu kèna. Nèti èèna ka, ngaa dhu Jaꞌa pamaꞌète sèra, lèke mola-mola. Te Jaꞌa koꞌo boe madhutu dadꞌèi Jaꞌa mesa Ku, te ngaa Jaꞌa madhutu dadꞌèi Ama Ku. Lula Nèngu ka dhu pua Jaꞌa mai!
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Lèke iia boe, ladhe Jaꞌa mesa ku dhu padhue-padhai lula-nèti ngiꞌu Jaꞌa.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Te ngaa abhu dhèu leo kahèi dhu jꞌajꞌi sakasii lula-nèti Jaꞌa. Aa Jaꞌa keꞌa lii padhai nèngu lula-nèti Jaꞌa, lèke tareꞌa-reꞌa.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Miu dhu pua mèdhi dhèu lasi pakarèi dènge Yohanis tuka sarani. Ka na peka lèke lula-nèti Jaꞌa ne.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aa te ngaa Jaꞌa parluu boe lii sakasii nèti dhèu rai-haha. Te ngaa Jaꞌa pasanèdꞌe lii seꞌe, sèna ka miu bisa pakajꞌèu nèti koasa sasala-sasigo miu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Lii padhai Yohanis ne, nuka sèmi labhu èci dhu heo pasaraa miu. Ropa heo na dꞌelo miu era, dꞌara miu karejꞌe-karae.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Aa te ngaa Jaꞌa abhu Dhèu èci dhu kapai risi eele nèti Yohanis dhu peka mola-mola lula-nèti Jaꞌa ne. Nèngu, nuka Ama Ku ètu sorga, dhu pangèdꞌu mi Jaꞌa sasabꞌa ae-ae, sèna ka sabꞌa toke paꞌèle. Sasabꞌa ae seꞌe ka dhu jꞌajꞌi mi tadha, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Lula Nèngu ka dhu pua-paleha Jaꞌa, Nèngu ka dhu peka mola-mola lula-nèti Jaꞌa kahèi. Miu mesa mi tadèngi mèdhi mèka lii Nèngu, do, patoo madha dènge madha, aa ladhe mèdhi mèka rèhu Na.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Lii Holo-Nori Lamatua mamuri boe ètu dꞌara miu, lula miu parcaya boe Jaꞌa dhu Nèngu pua mai.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Miu dꞌèi parisa toke lutu Sasuri Mola-Mèci Lamatua, lula miu pangee, na, bèli-camèdꞌa miu abhu jꞌara ho abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Aa te ngaa Sasuri sèra ka dhu lole lula-nèti Jaꞌa ne.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Te ngaa miu moꞌo boe ara mai asa Jaꞌa, ho jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa, sèna ka abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Jaꞌa parluu boe dhèu dedꞌe kolongara Jaꞌa padedha-dedha.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Lula Jaꞌa keꞌa mèu dꞌara iiki miu. Nèti èèna ka Jaꞌa keꞌa, na, miu sue boe Ama Lamatua.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jaꞌa mai asa rai-haha ne, lula Ama Ku dhu nèdꞌu koasa ka pua Jaꞌa mai. Te ngaa miu moꞌo boe sèmi mere Jaꞌa. Aa te ngaa ladhe dhèu leo dhu mai pake koasa nèngu, miu sèmi mere ne dènge beꞌa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Miu èci dènge èci dꞌèi sèna ka abhu koa-kadꞌiri. Te ngaa miu pusi-pahae boe, ladhe Ama Lamatua koa miu, do aadꞌo. Aa te ngaa Nèngu èèna, Ama Lamatua! Abhu boe dhu leo. De ladhe miu pahae boe Ne, na, tasamia miu bisa parcaya Nèngu?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Baku pangee, na, Jaꞌa pèci sasala mi dedha miu ètu katanga madha Ama Ku. Aadꞌo. Dhu pèci sasala sa dedha miu nuka Musa. Aa te ngaa, era maena miu ka nèngu, lula nèngu ka dhu hia miu Atora Ama Lamatua.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 De ladhe miu lèka Musa, tatu miu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa. Te nèngu ka dhu suri lula-nèti Jaꞌa ne.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Te ngaa lula miu parcaya èra boe mi ngaa dhu na suri, tasamia ka miu bisa lèka ngaa dhu Jaꞌa peka-padhai? Aadꞌo, sina ma?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.