João 5
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Nèbhu boe nèti èèna, abhu lodꞌo hua iia agama Yahudi. Ka Yesus si lasi asa kota Yerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ètu nèi, abhu kolam cue dhu dènge lèmi teras dhu padètu dènge hèbꞌa babèdho èci, dhu dhèu peka na, Babèdho Kahibꞌi-Kalèbho. Dènge lii Aram kolam ne, ngara na ‘Batesda’.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Dhèu pèdꞌa ae-ae dhu tema mate ètu teras seꞌe. Dhèu pèdꞌa se nuka sèmi: dhèu bèdhu, dhèu karuku, dènge dhèu bisa boe eso. [Rèngu se mate, ladhe pèri lodꞌo èi ne mulai dènge gagèbꞌo.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Te ca tèka-tèka, ana pajuu Lamatua nèti sorga maso uru asa dꞌara èi ne, ho na gagèbꞌo èi ne. Ho ladhe cee dhu maso uru asa dꞌara èi ne, papèdꞌa nèngu èle dènge.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ètu era neꞌe abhu ca dhèu dhu pèdꞌa tèlu nguru aru tèu le.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Hèia Yesus ladhe nèdhi dhèu ne jꞌunu ètu èèna. Nèngu neꞌa dhèu ne dhu pèdꞌa nèbhu le, ka Na karèi ne, aku Nèngu na, “Èu neo èle nèti papèdꞌa, do?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Hèia dhèu ne dhaa, na, “Koꞌo, Ama. Te ngaa ako carui ka, ladhe èi ne mulai gagèbꞌo, abhu boe ca dhèu sa dhu dedꞌe jaꞌa ho pamaso asa dꞌara èi ne. Ladhe jaꞌa sèku maso, na, abhu le dhèu leo dhu maso uuru nèti jaꞌa.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ka Yesus pua ne, aku Nèngu na, “Titu ka! Lulu dhèpi èu, ho lèpa ka.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ropa Yesus padhai lii nare, hèia dhèu ne èle dènge ka nèti karuku na. Ka na kèdꞌi, dedꞌe nèti dhèpi na, hèia laꞌe dènge ka.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ka ama-ama dhèu Yahudi jèke dhèu dhu heka èle nèti papèdꞌa ne, aku rèngu na, “Weh! Èu meꞌa, do aadꞌo? Doe neꞌe ne, lèke dènge lodꞌo ae sasabꞌa. Madhutu atora agama èdhi, dhèu bisa boe nedhe dhèpi na, te èèna ngara na, sasabꞌa!”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Ka na dhaa, aku nèngu na, “Ama-ama! Baku nasa dènge jaꞌa. Te Dhèu dhu puri-paꞌèle jaꞌa, dhu paredha jaꞌa peka na, ‘Lulu dhèpi èu, ho lèpa ka.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Hèia dhèu se karèi ne, “Cee ka dhu pua èu nedhe dhèpi èèna?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Te ngaa dhèu dhu èle nèti pèdꞌa ne, tadhe boe, na, Yesus ne, cee. Te Yesus dhu kalua le mau-mau, lula dhèu ae ètu èèna.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Nèbhu boe, ka Yesus paraga dènge dhèu ne ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Ka Yesus peka dènge ne, aku Nèngu na, “Nanene! Èu èle le nèti papèdꞌa èu. Baku adꞌu-ue hari sasala, sèna ka èu baku abhu hari jꞌajꞌèra dhu bia risi.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Hèia dhèu ne laꞌe asa ama-ama dhèu Yahudi se, ka na lolo, peka na, “Dhu puri-paꞌèle jaꞌa nèti papèdꞌa èèna, ngara na Yesus.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Nèti èèna ka, ra mulai pajꞌèra Yesus, lula Nèngu paꞌèle dhèu pèdꞌa lèke dènge lodꞌo manèngi-mangajꞌi.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Te ngaa Yesus peka dènge ra, “Sèmi neꞌe. Ama Ku ae boe nèti sasabꞌa-laꞌa Na. De Jaꞌa sabꞌa taruu kahèi.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Lula ama-ama dhèu Yahudi se cap le, peka na, Yesus sisu atora lodꞌo ae sasabꞌa rèngu, nèti èèna ka ra tenge-tenge jꞌara tasamia, ho pamadhe Ne. Risi-risi hari, Na peka na, Ama Lamatua èèna, Ama Nèngu. Dènge lii padhai sèmi neꞌe, Nèngu tao iisi Na sama sèmi Ama Lamatua.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Tareꞌa! Jaꞌa peka mema, na, Jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa madhutu dꞌara Jaꞌa unu Ku. Te Jaꞌa ne, Ana Ama Lamatua. Nèti èèna ka Jaꞌa bisa sabꞌa dhodhoka madhutu ngaa dhu Jaꞌa kèdhi Ama Ku sabꞌa. Jaꞌa kèdhi Ama Ku tao ngaa, na, Jaꞌa tao madhutu sèmi èèna kahèi.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ama Ku ètu sorga sue Jaꞌa, nuka Ana Na. Na padꞌelo dènge Jaꞌa kahèi aaꞌi-aaꞌi dhu Nèngu tao. Na neo padꞌelo dènge Jaꞌa jꞌara-jꞌara dhu kapai risi hari, sèna ka miu mèdhi aa asa tabha malaa!
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ama Ku pamamuri hari dhèu madhe. Sèmi èèna kahèi, bèli-camèdꞌa Jaꞌa hia mamuri dhu lèke mi cee èèna ka dhu madhutu dadꞌèi Jaꞌa.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Dhu mola-mola, sèmi neꞌe ka: Ama Ku mesa Na pamaꞌète boe hahuku mi dhèu. Te ngaa Na pangèdꞌu aaꞌi hak èèna mi Jaꞌa, te Jaꞌa ne, Ana Na. Hèia Jaꞌa ka dhu pamaꞌète, na, tatao dhèu lèke, do aadꞌo.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Ama Ku dꞌèi sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi pakabꞌua Jaꞌa, sama sèmi rèngu pakabꞌua Nèngu kahèi. Te dhèu dhu pakabꞌua boe Jaꞌa, Ana Nèngu ne, èci èèna ka rèngu pakabꞌua boe Ama Ku dhu pua Jaꞌa mai.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Tareꞌa! Jaꞌa peka mema. Dhèu dhu tareꞌa-reꞌa nanene lii padhai Jaꞌa, aa parcaya Ama Lamatua dhu pua Jaꞌa mai, na, nèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Lamatua huku heka nèngu. Te dhèu èèna abhu heka hahuku madhe, te ngaa nèngu jꞌajꞌi le dhèu dhu mamuri taruu dènge Lamatua.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Tareꞌa! Jaꞌa peka mema dènge miu kèna. Lodꞌo na dètu le, limuri ne dhu jꞌajꞌi le, nuka dhèu-dhèu madhe nanene lii Jaꞌa, Ana Ama Lamatua. Te dhèu dhu nanene dènge sèmi nare lii padhai Jaꞌa, nèngu abhu mamuri dhu lèke.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mamuri aaꞌi-aaꞌi kapua na nèti Ama Ku. Nèngu hia Jaꞌa mamuri dhu lèke kahèi. Te Jaꞌa ne, Ana Na.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ama Ku pangèdꞌu koasa dènge hak mi Jaꞌa kahèi, sèna ka pamaꞌète hahuku mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, lula Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Miu baku malaa, te ciki ooꞌe hari dhèu madhe aaꞌi-aaꞌi ra tadèngi lii padhai Jaꞌa.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Hèia ra mamuri hari. Ka rèngu kalua nèti dꞌara roꞌa ra. Dhèu dhu uru sèra tao beꞌa, abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Te ngaa dhèu dhu uru sèra adꞌu-ue bhabhelu-katubꞌa, pasae hahuku taruu.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yesus tuhu hari lii padhai Na, aku Nèngu na, “Jaꞌa bisa boe tao ngaa-ngaa ladhe dhae tadèngi mèka nèti Ama Ku. Ladhe Jaꞌa tadèngi kore ku, heka Jaꞌa pamaꞌète lii langu dhèu kèna. Nèti èèna ka, ngaa dhu Jaꞌa pamaꞌète sèra, lèke mola-mola. Te Jaꞌa koꞌo boe madhutu dadꞌèi Jaꞌa mesa Ku, te ngaa Jaꞌa madhutu dadꞌèi Ama Ku. Lula Nèngu ka dhu pua Jaꞌa mai!
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Lèke iia boe, ladhe Jaꞌa mesa ku dhu padhue-padhai lula-nèti ngiꞌu Jaꞌa.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Te ngaa abhu dhèu leo kahèi dhu jꞌajꞌi sakasii lula-nèti Jaꞌa. Aa Jaꞌa keꞌa lii padhai nèngu lula-nèti Jaꞌa, lèke tareꞌa-reꞌa.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Miu dhu pua mèdhi dhèu lasi pakarèi dènge Yohanis tuka sarani. Ka na peka lèke lula-nèti Jaꞌa ne.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Aa te ngaa Jaꞌa parluu boe lii sakasii nèti dhèu rai-haha. Te ngaa Jaꞌa pasanèdꞌe lii seꞌe, sèna ka miu bisa pakajꞌèu nèti koasa sasala-sasigo miu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Lii padhai Yohanis ne, nuka sèmi labhu èci dhu heo pasaraa miu. Ropa heo na dꞌelo miu era, dꞌara miu karejꞌe-karae.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Aa te ngaa Jaꞌa abhu Dhèu èci dhu kapai risi eele nèti Yohanis dhu peka mola-mola lula-nèti Jaꞌa ne. Nèngu, nuka Ama Ku ètu sorga, dhu pangèdꞌu mi Jaꞌa sasabꞌa ae-ae, sèna ka sabꞌa toke paꞌèle. Sasabꞌa ae seꞌe ka dhu jꞌajꞌi mi tadha, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Lula Nèngu ka dhu pua-paleha Jaꞌa, Nèngu ka dhu peka mola-mola lula-nèti Jaꞌa kahèi. Miu mesa mi tadèngi mèdhi mèka lii Nèngu, do, patoo madha dènge madha, aa ladhe mèdhi mèka rèhu Na.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Lii Holo-Nori Lamatua mamuri boe ètu dꞌara miu, lula miu parcaya boe Jaꞌa dhu Nèngu pua mai.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Miu dꞌèi parisa toke lutu Sasuri Mola-Mèci Lamatua, lula miu pangee, na, bèli-camèdꞌa miu abhu jꞌara ho abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Aa te ngaa Sasuri sèra ka dhu lole lula-nèti Jaꞌa ne.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Te ngaa miu moꞌo boe ara mai asa Jaꞌa, ho jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa, sèna ka abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Jaꞌa parluu boe dhèu dedꞌe kolongara Jaꞌa padedha-dedha.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Lula Jaꞌa keꞌa mèu dꞌara iiki miu. Nèti èèna ka Jaꞌa keꞌa, na, miu sue boe Ama Lamatua.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jaꞌa mai asa rai-haha ne, lula Ama Ku dhu nèdꞌu koasa ka pua Jaꞌa mai. Te ngaa miu moꞌo boe sèmi mere Jaꞌa. Aa te ngaa ladhe dhèu leo dhu mai pake koasa nèngu, miu sèmi mere ne dènge beꞌa.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Miu èci dènge èci dꞌèi sèna ka abhu koa-kadꞌiri. Te ngaa miu pusi-pahae boe, ladhe Ama Lamatua koa miu, do aadꞌo. Aa te ngaa Nèngu èèna, Ama Lamatua! Abhu boe dhu leo. De ladhe miu pahae boe Ne, na, tasamia miu bisa parcaya Nèngu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Baku pangee, na, Jaꞌa pèci sasala mi dedha miu ètu katanga madha Ama Ku. Aadꞌo. Dhu pèci sasala sa dedha miu nuka Musa. Aa te ngaa, era maena miu ka nèngu, lula nèngu ka dhu hia miu Atora Ama Lamatua.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 De ladhe miu lèka Musa, tatu miu parcaya Jaꞌa tareꞌa-reꞌa. Te nèngu ka dhu suri lula-nèti Jaꞌa ne.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Te ngaa lula miu parcaya èra boe mi ngaa dhu na suri, tasamia ka miu bisa lèka ngaa dhu Jaꞌa peka-padhai? Aadꞌo, sina ma?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.