João 3
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Abhu ca dhèu nèti partei agama Parisi, ngara na Nikodemus. Nèngu ne, mese aae nèti dhèu Yahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ca tèka, na mai paraga dènge Yesus re mèda. Hèia na padhai lii dènge Yesus, aku nèngu na, “Ama Mese! Jiꞌi ngeꞌa, na, Lamatua ka dhu pua Ama ho ajꞌa-nori jiꞌi. Te tadha-tadha malaa dhu Ama tao sèra, padꞌelo, na, Lamatua ka dhu pangèdꞌu koasa mi Ama. Ladhe sèmi boe èèna, tatu tadha malaa seꞌe bisa boe jꞌajꞌi.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Ka Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa! Aa Jaꞌa neo peka sèmi neꞌe ku: ladhe dhèu rara iisi hari boe ne, nèngu bisa boe jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Hèia Nikodemus karèi, aku nèngu na, “Tasamia dhèu dhu kapai le bisa rara iisi hari ne!? Nèngu tatu bisa boe maso hari asa dꞌara kabake ina na, sèna ka ina na nara iisi hari ne. Bisa boe, sina ma!?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ka Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa! Te ngaa Jaꞌa peka dènge èu sèmi neꞌe: dhèu hudꞌi rara iisi ku re èi sèna ka jꞌajꞌi mèu, aa re roh ho jꞌajꞌi dhèu hiu. Dènge jꞌara neꞌe, nèngu heka bisa jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua kèna.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Te dhèu rai-haha ne rara iisi nèti dhèu rai-haha, te ngaa roh dhèu rara iisi hiu nèti Roh Ama Lamatua.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Baku malaa ladhe Jaꞌa peka, na, ‘Miu hudꞌi rara iisi hiu ku, ho abhu mamuri hiu.’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Èdhi pasoro ku dènge lai ngèlu. Te lai ngèlu gꞌoro madhutu dadꞌèi na. Èdhi bisa tadèngi lii na, te ngaa teꞌa boe mai nèti mia, aa laꞌe asa mia. Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu rara iisi hiu nèti Roh Lamatua sama sèmi èèna kahèi. Te èdhi bisa ladhe tèdhi Roh Lamatua tao dhèu jꞌajꞌi hiu, masi ka teꞌa boe tasa mera mia jꞌara èèna bisa jꞌajꞌi.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ka Nikodemus karèi, na, “Tasamia ka jꞌajꞌi sèmi èèna?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus bꞌala, aku nèngu na, “Èu ne mese aae dhèu Israꞌel. Tasamia ka èu meꞌa boe jꞌara seꞌe?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Jaꞌa peka jꞌara dhu lèke mola-mola. Jaꞌa dènge dhèu-dhèu Jaꞌa, ngeꞌa jꞌara seꞌe. Te jiꞌi jꞌajꞌi sakasii lula-nèti jꞌara-jꞌara dhu ngèdhi unu mi. Te ngaa miu sèmi boe lii padhai jiꞌi.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Miu moꞌo boe lèka, ropa Jaꞌa lole lula-nèti jꞌara-jꞌara dhu jꞌajꞌi ètu rai-haha ne. Ngaa hari ladhe Jaꞌa lole jꞌara-jꞌara dhu jꞌajꞌi ètu dedha-liru nèi. Tatu miu asa lèka boe!
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Abhu boe dhèu èci sa dhu caꞌe laꞌe paraga dènge Ama Lamatua ètu dedha-liru nèi. Dhodhoka Jaꞌa di, nuka Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, dhu puru mai nèti Nèngu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Uru-uru sèra ètu dꞌara mamoo, Musa kadhoe mege tabaga ciꞌu ètu kolo ajꞌu, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu laladhe ne, rèngu abhu mamuri. Jꞌara sèmi èèna hudꞌi jꞌajꞌi ku mi dedha Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Bèli-camèdꞌa ra kadhoe Jaꞌa ètu ajꞌu,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Te Ama Lamatua sue seli dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Nèti èèna ka, Na pua Jaꞌa, Ana mesa Na mai, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa, cèri eele boe nèti Lamatua. Dènge jꞌara ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Lamatua pua boe Jaꞌa, Ana Na, mai asa rai-haha ne ho pamaꞌète hahuku dhèu. Te ngaa Na hia Jaꞌa mai, sèna ka patabuli dhèu nèti koasa sasala-sasigo ra.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ama Lamatua huku boe dhèu dhu parcaya Jaꞌa. Te ngaa Nèngu dhu pamaꞌète nare le hahuku mi dedha dhèu dhu parcaya boe, lula rèngu parcaya boe Jaꞌa, nuka Ana mesa nèti Ama Lamatua.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nuka sèmi neꞌe: Lamatua hia le saraa ho pasaraa rai-haha ne. Te ngaa dhèu dꞌèi risi mamuri ètu dꞌara maroga. Rèngu roꞌo boe mamuri ètu dꞌara saraa lula tatao rèngu dhu lèke boe. Nèti èèna ka, Ama Lamatua neo huku si.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tatao ra lèke boe, dꞌèi boe saraa èèna. Rèngu dꞌèi boe saraa ne dꞌelo rèngu, sèna ka saraa ne baku pasabhoka bhabhelu-katubꞌa ra.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Te ngaa dhu tao lèke, rèngu ara mai sèna ka saraa ne dꞌelo si. Te saraa neꞌe ka dhu padꞌelo, na, rèngu dhu tao madhutu dadꞌèi Lamatua.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ka Yesus dènge ana madhutu Na sèra kalua nèti kota Yerusalem, te ngaa rèngu pea taha ètu rai Yudea. Ètu era neꞌe rèngu sarani dhèu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Madhutu adꞌa agama Yahudi, ladhe neo sabajꞌa, hudꞌi pamèu uuru ku iisi. Ètu era neꞌe abhu dhèu Yahudi ca dhèu dhu patao-palaha dènge ana-ana madhutu Yohanis, lula jꞌara èèna.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ka dhèu se mai asa Yohanis, hèia ra peka na, “Ama Mese! Sanèdꞌe era, do aadꞌo? Dhèu dhu uru èèna tenge ama ètu sebhe loko Yarden, dhu ama peka na, Nèngu èèna, Kristus. Nèngu sarani dhèu kahèi! Nèti èèna ka, abhu heka dhèu dhu mai asa jiꞌi! Te lasi aaꞌi asa Nèngu!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Hèia Yohanis dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe! Dhèu bisa boe tao ngaa èci sa, ladhe Ama Lamatua bhoke boe jꞌara hia ne.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Miu tadèngi dhu jaꞌa peka le mola-mola dènge miu, na, ‘Jaꞌa ne, Kristus boe, dhu èdhi tatae. Te ngaa Lamatua pua uuru jaꞌa mai, ho oti jꞌara hia Kristus. Jꞌara na sèmi èèna ka!’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ladhe abhu pengantin dhèu mone, tatu abhu pengantin dhèu bhèni kahèi. Te ngaa sakasii na, dhu titu dènge ne, dꞌara na karejꞌe, ladhe tadèngi lii padhai lii pengantin dhèu mone. Yesus ne, sama sèmi pengantin dhèu mone. Aa jaꞌa ne, sama sèmi sakasii Na. Nèti èèna ka, limuri ne dꞌara jaꞌa karejꞌe-karae.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Dhu lèke ka, Nèngu hudꞌi asa tabha kapai, aa hudꞌi laa jaꞌa asa kura jꞌajꞌi dhèu haha.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yohanis tuhu hari lii padhai na, aku nèngu na, “Nèngu ne mai nèti Ama Lamatua ètu sorga, nèti èèna ka Nèngu kapai risi aaꞌi. Te ngaa jaꞌa ne dhoka mai nèti rai-haha, nèti èèna ka jaꞌa èci èèna ka dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Jaꞌa padhai lii lula-nèti jꞌara dhu biasa jꞌajꞌi ètu rai-haha ne. Te ngaa dhu mai nèti Ama Lamatua ètu sorga, tatu Nèngu kapai risi nèti ngaa aaꞌi-aaꞌi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nèngu peka lula-nèti ngaa dhu nèdhi, dènge ngaa dhu Na tadèngi le. Te ngaa dhèu sèmi boe lii padhai Na.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ladhe dhèu sèmi rare ngaa dhu Dhèu nèti dedha-liru ne peka, èèna padꞌelo bukti kahèi, na, nèngu parcaya lii padhai Ama Lamatua èèna, lèke tareꞌa.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dhèu dhu Lamatua pua mai èèna, lole lii moa Ama Lamatua. Te Ama Lamatua hia le Nèngu Roh Na dhu dènge boe too-lane.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Te Ama ètu sorga sue Ana Na titu kèna. Aa Na pangèdꞌu aaꞌi mèu-mèu mi dꞌara adhe-aai Ana Na.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Ka dhèu dhu parcaya Ana ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Te ngaa dhèu dhu parcaya boe Ne, aa tao boe madhutu lii moa Na, rèngu abhu boe mamuri èèna. Tatu Ama Lamatua nasa ka huku si.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.