João 3

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abhu ca dhèu nèti partei agama Parisi, ngara na Nikodemus. Nèngu ne, mese aae nèti dhèu Yahudi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Ca tèka, na mai paraga dènge Yesus re mèda. Hèia na padhai lii dènge Yesus, aku nèngu na, “Ama Mese! Jiꞌi ngeꞌa, na, Lamatua ka dhu pua Ama ho ajꞌa-nori jiꞌi. Te tadha-tadha malaa dhu Ama tao sèra, padꞌelo, na, Lamatua ka dhu pangèdꞌu koasa mi Ama. Ladhe sèmi boe èèna, tatu tadha malaa seꞌe bisa boe jꞌajꞌi.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ka Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa! Aa Jaꞌa neo peka sèmi neꞌe ku: ladhe dhèu rara iisi hari boe ne, nèngu bisa boe jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Hèia Nikodemus karèi, aku nèngu na, “Tasamia dhèu dhu kapai le bisa rara iisi hari ne!? Nèngu tatu bisa boe maso hari asa dꞌara kabake ina na, sèna ka ina na nara iisi hari ne. Bisa boe, sina ma!?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ka Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa! Te ngaa Jaꞌa peka dènge èu sèmi neꞌe: dhèu hudꞌi rara iisi ku re èi sèna ka jꞌajꞌi mèu, aa re roh ho jꞌajꞌi dhèu hiu. Dènge jꞌara neꞌe, nèngu heka bisa jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua kèna.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Te dhèu rai-haha ne rara iisi nèti dhèu rai-haha, te ngaa roh dhèu rara iisi hiu nèti Roh Ama Lamatua.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Baku malaa ladhe Jaꞌa peka, na, ‘Miu hudꞌi rara iisi hiu ku, ho abhu mamuri hiu.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Èdhi pasoro ku dènge lai ngèlu. Te lai ngèlu gꞌoro madhutu dadꞌèi na. Èdhi bisa tadèngi lii na, te ngaa teꞌa boe mai nèti mia, aa laꞌe asa mia. Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu rara iisi hiu nèti Roh Lamatua sama sèmi èèna kahèi. Te èdhi bisa ladhe tèdhi Roh Lamatua tao dhèu jꞌajꞌi hiu, masi ka teꞌa boe tasa mera mia jꞌara èèna bisa jꞌajꞌi.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ka Nikodemus karèi, na, “Tasamia ka jꞌajꞌi sèmi èèna?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yesus bꞌala, aku nèngu na, “Èu ne mese aae dhèu Israꞌel. Tasamia ka èu meꞌa boe jꞌara seꞌe?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Jaꞌa peka jꞌara dhu lèke mola-mola. Jaꞌa dènge dhèu-dhèu Jaꞌa, ngeꞌa jꞌara seꞌe. Te jiꞌi jꞌajꞌi sakasii lula-nèti jꞌara-jꞌara dhu ngèdhi unu mi. Te ngaa miu sèmi boe lii padhai jiꞌi.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Miu moꞌo boe lèka, ropa Jaꞌa lole lula-nèti jꞌara-jꞌara dhu jꞌajꞌi ètu rai-haha ne. Ngaa hari ladhe Jaꞌa lole jꞌara-jꞌara dhu jꞌajꞌi ètu dedha-liru nèi. Tatu miu asa lèka boe!
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Abhu boe dhèu èci sa dhu caꞌe laꞌe paraga dènge Ama Lamatua ètu dedha-liru nèi. Dhodhoka Jaꞌa di, nuka Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, dhu puru mai nèti Nèngu.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Uru-uru sèra ètu dꞌara mamoo, Musa kadhoe mege tabaga ciꞌu ètu kolo ajꞌu, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu laladhe ne, rèngu abhu mamuri. Jꞌara sèmi èèna hudꞌi jꞌajꞌi ku mi dedha Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Bèli-camèdꞌa ra kadhoe Jaꞌa ètu ajꞌu,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Te Ama Lamatua sue seli dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Nèti èèna ka, Na pua Jaꞌa, Ana mesa Na mai, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa, cèri eele boe nèti Lamatua. Dènge jꞌara ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Lamatua pua boe Jaꞌa, Ana Na, mai asa rai-haha ne ho pamaꞌète hahuku dhèu. Te ngaa Na hia Jaꞌa mai, sèna ka patabuli dhèu nèti koasa sasala-sasigo ra.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Ama Lamatua huku boe dhèu dhu parcaya Jaꞌa. Te ngaa Nèngu dhu pamaꞌète nare le hahuku mi dedha dhèu dhu parcaya boe, lula rèngu parcaya boe Jaꞌa, nuka Ana mesa nèti Ama Lamatua.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nuka sèmi neꞌe: Lamatua hia le saraa ho pasaraa rai-haha ne. Te ngaa dhèu dꞌèi risi mamuri ètu dꞌara maroga. Rèngu roꞌo boe mamuri ètu dꞌara saraa lula tatao rèngu dhu lèke boe. Nèti èèna ka, Ama Lamatua neo huku si.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tatao ra lèke boe, dꞌèi boe saraa èèna. Rèngu dꞌèi boe saraa ne dꞌelo rèngu, sèna ka saraa ne baku pasabhoka bhabhelu-katubꞌa ra.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Te ngaa dhu tao lèke, rèngu ara mai sèna ka saraa ne dꞌelo si. Te saraa neꞌe ka dhu padꞌelo, na, rèngu dhu tao madhutu dadꞌèi Lamatua.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ka Yesus dènge ana madhutu Na sèra kalua nèti kota Yerusalem, te ngaa rèngu pea taha ètu rai Yudea. Ètu era neꞌe rèngu sarani dhèu.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 — ausente —
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 — ausente —
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Madhutu adꞌa agama Yahudi, ladhe neo sabajꞌa, hudꞌi pamèu uuru ku iisi. Ètu era neꞌe abhu dhèu Yahudi ca dhèu dhu patao-palaha dènge ana-ana madhutu Yohanis, lula jꞌara èèna.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Ka dhèu se mai asa Yohanis, hèia ra peka na, “Ama Mese! Sanèdꞌe era, do aadꞌo? Dhèu dhu uru èèna tenge ama ètu sebhe loko Yarden, dhu ama peka na, Nèngu èèna, Kristus. Nèngu sarani dhèu kahèi! Nèti èèna ka, abhu heka dhèu dhu mai asa jiꞌi! Te lasi aaꞌi asa Nèngu!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Hèia Yohanis dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe! Dhèu bisa boe tao ngaa èci sa, ladhe Ama Lamatua bhoke boe jꞌara hia ne.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Miu tadèngi dhu jaꞌa peka le mola-mola dènge miu, na, ‘Jaꞌa ne, Kristus boe, dhu èdhi tatae. Te ngaa Lamatua pua uuru jaꞌa mai, ho oti jꞌara hia Kristus. Jꞌara na sèmi èèna ka!’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ladhe abhu pengantin dhèu mone, tatu abhu pengantin dhèu bhèni kahèi. Te ngaa sakasii na, dhu titu dènge ne, dꞌara na karejꞌe, ladhe tadèngi lii padhai lii pengantin dhèu mone. Yesus ne, sama sèmi pengantin dhèu mone. Aa jaꞌa ne, sama sèmi sakasii Na. Nèti èèna ka, limuri ne dꞌara jaꞌa karejꞌe-karae.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Dhu lèke ka, Nèngu hudꞌi asa tabha kapai, aa hudꞌi laa jaꞌa asa kura jꞌajꞌi dhèu haha.”
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Yohanis tuhu hari lii padhai na, aku nèngu na, “Nèngu ne mai nèti Ama Lamatua ètu sorga, nèti èèna ka Nèngu kapai risi aaꞌi. Te ngaa jaꞌa ne dhoka mai nèti rai-haha, nèti èèna ka jaꞌa èci èèna ka dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Jaꞌa padhai lii lula-nèti jꞌara dhu biasa jꞌajꞌi ètu rai-haha ne. Te ngaa dhu mai nèti Ama Lamatua ètu sorga, tatu Nèngu kapai risi nèti ngaa aaꞌi-aaꞌi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nèngu peka lula-nèti ngaa dhu nèdhi, dènge ngaa dhu Na tadèngi le. Te ngaa dhèu sèmi boe lii padhai Na.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ladhe dhèu sèmi rare ngaa dhu Dhèu nèti dedha-liru ne peka, èèna padꞌelo bukti kahèi, na, nèngu parcaya lii padhai Ama Lamatua èèna, lèke tareꞌa.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Dhèu dhu Lamatua pua mai èèna, lole lii moa Ama Lamatua. Te Ama Lamatua hia le Nèngu Roh Na dhu dènge boe too-lane.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Te Ama ètu sorga sue Ana Na titu kèna. Aa Na pangèdꞌu aaꞌi mèu-mèu mi dꞌara adhe-aai Ana Na.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Ka dhèu dhu parcaya Ana ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Te ngaa dhèu dhu parcaya boe Ne, aa tao boe madhutu lii moa Na, rèngu abhu boe mamuri èèna. Tatu Ama Lamatua nasa ka huku si.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.