João 3
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Abhu ca dhèu nèti partei agama Parisi, ngara na Nikodemus. Nèngu ne, mese aae nèti dhèu Yahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ca tèka, na mai paraga dènge Yesus re mèda. Hèia na padhai lii dènge Yesus, aku nèngu na, “Ama Mese! Jiꞌi ngeꞌa, na, Lamatua ka dhu pua Ama ho ajꞌa-nori jiꞌi. Te tadha-tadha malaa dhu Ama tao sèra, padꞌelo, na, Lamatua ka dhu pangèdꞌu koasa mi Ama. Ladhe sèmi boe èèna, tatu tadha malaa seꞌe bisa boe jꞌajꞌi.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ka Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa! Aa Jaꞌa neo peka sèmi neꞌe ku: ladhe dhèu rara iisi hari boe ne, nèngu bisa boe jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Hèia Nikodemus karèi, aku nèngu na, “Tasamia dhèu dhu kapai le bisa rara iisi hari ne!? Nèngu tatu bisa boe maso hari asa dꞌara kabake ina na, sèna ka ina na nara iisi hari ne. Bisa boe, sina ma!?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ka Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa! Te ngaa Jaꞌa peka dènge èu sèmi neꞌe: dhèu hudꞌi rara iisi ku re èi sèna ka jꞌajꞌi mèu, aa re roh ho jꞌajꞌi dhèu hiu. Dènge jꞌara neꞌe, nèngu heka bisa jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua kèna.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Te dhèu rai-haha ne rara iisi nèti dhèu rai-haha, te ngaa roh dhèu rara iisi hiu nèti Roh Ama Lamatua.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Baku malaa ladhe Jaꞌa peka, na, ‘Miu hudꞌi rara iisi hiu ku, ho abhu mamuri hiu.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Èdhi pasoro ku dènge lai ngèlu. Te lai ngèlu gꞌoro madhutu dadꞌèi na. Èdhi bisa tadèngi lii na, te ngaa teꞌa boe mai nèti mia, aa laꞌe asa mia. Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu rara iisi hiu nèti Roh Lamatua sama sèmi èèna kahèi. Te èdhi bisa ladhe tèdhi Roh Lamatua tao dhèu jꞌajꞌi hiu, masi ka teꞌa boe tasa mera mia jꞌara èèna bisa jꞌajꞌi.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ka Nikodemus karèi, na, “Tasamia ka jꞌajꞌi sèmi èèna?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus bꞌala, aku nèngu na, “Èu ne mese aae dhèu Israꞌel. Tasamia ka èu meꞌa boe jꞌara seꞌe?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Jaꞌa peka jꞌara dhu lèke mola-mola. Jaꞌa dènge dhèu-dhèu Jaꞌa, ngeꞌa jꞌara seꞌe. Te jiꞌi jꞌajꞌi sakasii lula-nèti jꞌara-jꞌara dhu ngèdhi unu mi. Te ngaa miu sèmi boe lii padhai jiꞌi.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Miu moꞌo boe lèka, ropa Jaꞌa lole lula-nèti jꞌara-jꞌara dhu jꞌajꞌi ètu rai-haha ne. Ngaa hari ladhe Jaꞌa lole jꞌara-jꞌara dhu jꞌajꞌi ètu dedha-liru nèi. Tatu miu asa lèka boe!
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Abhu boe dhèu èci sa dhu caꞌe laꞌe paraga dènge Ama Lamatua ètu dedha-liru nèi. Dhodhoka Jaꞌa di, nuka Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne, dhu puru mai nèti Nèngu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Uru-uru sèra ètu dꞌara mamoo, Musa kadhoe mege tabaga ciꞌu ètu kolo ajꞌu, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu laladhe ne, rèngu abhu mamuri. Jꞌara sèmi èèna hudꞌi jꞌajꞌi ku mi dedha Jaꞌa, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa ne. Bèli-camèdꞌa ra kadhoe Jaꞌa ètu ajꞌu,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Te Ama Lamatua sue seli dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Nèti èèna ka, Na pua Jaꞌa, Ana mesa Na mai, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa, cèri eele boe nèti Lamatua. Dènge jꞌara ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Lamatua pua boe Jaꞌa, Ana Na, mai asa rai-haha ne ho pamaꞌète hahuku dhèu. Te ngaa Na hia Jaꞌa mai, sèna ka patabuli dhèu nèti koasa sasala-sasigo ra.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ama Lamatua huku boe dhèu dhu parcaya Jaꞌa. Te ngaa Nèngu dhu pamaꞌète nare le hahuku mi dedha dhèu dhu parcaya boe, lula rèngu parcaya boe Jaꞌa, nuka Ana mesa nèti Ama Lamatua.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nuka sèmi neꞌe: Lamatua hia le saraa ho pasaraa rai-haha ne. Te ngaa dhèu dꞌèi risi mamuri ètu dꞌara maroga. Rèngu roꞌo boe mamuri ètu dꞌara saraa lula tatao rèngu dhu lèke boe. Nèti èèna ka, Ama Lamatua neo huku si.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Te dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tatao ra lèke boe, dꞌèi boe saraa èèna. Rèngu dꞌèi boe saraa ne dꞌelo rèngu, sèna ka saraa ne baku pasabhoka bhabhelu-katubꞌa ra.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Te ngaa dhu tao lèke, rèngu ara mai sèna ka saraa ne dꞌelo si. Te saraa neꞌe ka dhu padꞌelo, na, rèngu dhu tao madhutu dadꞌèi Lamatua.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ka Yesus dènge ana madhutu Na sèra kalua nèti kota Yerusalem, te ngaa rèngu pea taha ètu rai Yudea. Ètu era neꞌe rèngu sarani dhèu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Madhutu adꞌa agama Yahudi, ladhe neo sabajꞌa, hudꞌi pamèu uuru ku iisi. Ètu era neꞌe abhu dhèu Yahudi ca dhèu dhu patao-palaha dènge ana-ana madhutu Yohanis, lula jꞌara èèna.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ka dhèu se mai asa Yohanis, hèia ra peka na, “Ama Mese! Sanèdꞌe era, do aadꞌo? Dhèu dhu uru èèna tenge ama ètu sebhe loko Yarden, dhu ama peka na, Nèngu èèna, Kristus. Nèngu sarani dhèu kahèi! Nèti èèna ka, abhu heka dhèu dhu mai asa jiꞌi! Te lasi aaꞌi asa Nèngu!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Hèia Yohanis dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe! Dhèu bisa boe tao ngaa èci sa, ladhe Ama Lamatua bhoke boe jꞌara hia ne.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Miu tadèngi dhu jaꞌa peka le mola-mola dènge miu, na, ‘Jaꞌa ne, Kristus boe, dhu èdhi tatae. Te ngaa Lamatua pua uuru jaꞌa mai, ho oti jꞌara hia Kristus. Jꞌara na sèmi èèna ka!’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ladhe abhu pengantin dhèu mone, tatu abhu pengantin dhèu bhèni kahèi. Te ngaa sakasii na, dhu titu dènge ne, dꞌara na karejꞌe, ladhe tadèngi lii padhai lii pengantin dhèu mone. Yesus ne, sama sèmi pengantin dhèu mone. Aa jaꞌa ne, sama sèmi sakasii Na. Nèti èèna ka, limuri ne dꞌara jaꞌa karejꞌe-karae.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Dhu lèke ka, Nèngu hudꞌi asa tabha kapai, aa hudꞌi laa jaꞌa asa kura jꞌajꞌi dhèu haha.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yohanis tuhu hari lii padhai na, aku nèngu na, “Nèngu ne mai nèti Ama Lamatua ètu sorga, nèti èèna ka Nèngu kapai risi aaꞌi. Te ngaa jaꞌa ne dhoka mai nèti rai-haha, nèti èèna ka jaꞌa èci èèna ka dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Jaꞌa padhai lii lula-nèti jꞌara dhu biasa jꞌajꞌi ètu rai-haha ne. Te ngaa dhu mai nèti Ama Lamatua ètu sorga, tatu Nèngu kapai risi nèti ngaa aaꞌi-aaꞌi.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nèngu peka lula-nèti ngaa dhu nèdhi, dènge ngaa dhu Na tadèngi le. Te ngaa dhèu sèmi boe lii padhai Na.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ladhe dhèu sèmi rare ngaa dhu Dhèu nèti dedha-liru ne peka, èèna padꞌelo bukti kahèi, na, nèngu parcaya lii padhai Ama Lamatua èèna, lèke tareꞌa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dhèu dhu Lamatua pua mai èèna, lole lii moa Ama Lamatua. Te Ama Lamatua hia le Nèngu Roh Na dhu dènge boe too-lane.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Te Ama ètu sorga sue Ana Na titu kèna. Aa Na pangèdꞌu aaꞌi mèu-mèu mi dꞌara adhe-aai Ana Na.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ka dhèu dhu parcaya Ana ne, rèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Te ngaa dhèu dhu parcaya boe Ne, aa tao boe madhutu lii moa Na, rèngu abhu boe mamuri èèna. Tatu Ama Lamatua nasa ka huku si.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.