João 2
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Asa camèdꞌa èèna, dhèu tao pesta kabꞌi ètu rae Kana, propensi Galilea. Aa ina Yesus ètu èèna kahèi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ra nèru Yesus dènge ana madhutu Na kahèi, ka rèngu lasi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ètu dꞌara pesta kabꞌi ne, nèbhu boe ka èi anggor èle. Hèia ina Yesus laꞌe peka dènge Ne, aku nèngu na, “Soru-bara si ku laa! Te èi anggor rèngu èle le.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Ina. Nga tao ka ina Ku neo sèna ka Jaꞌa ka ator? Te lodꞌo Jaꞌa dhae dꞌai mèka.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Te ngaa ina Na peka dènge dhèu sabꞌa ètu sèra, na, “Nanene! Ladhe Na pua miu tao ngaa, na, mi tao madhutu laa.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ètu era èèna, abhu gꞌala èna bua dhu dhèu tao nèti hadhu. Gꞌala cue, isi na pe dꞌai pidhu nguru lèmi toke cangasu canguru lèmi liter èi. Dhèu Yahudi tema dhui èi nèti gꞌala se ho pamèu ngiꞌu ra madhutu atora agama ra.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Hèia Yesus lii dènge dhèu sabꞌa se, peka na, “Lami mere èi, ho isi papènu gꞌala se.” Ka ra isi toke pènu oe bua eele.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ka Na peka dènge ra, “Dhui mere ciki, ho mèti asa lamatua tatao.” Hèia dhèu sabꞌa se madhutu kahèi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Ropa lamatua pesta sèmi nare, ka na ngao. Te ngaa reꞌa rare boe, èi ne dhu jꞌajꞌi le anggor! Dhèu ne malaa, te neꞌa boe, na, dhèu se abhu anggor ne nèti mia. (Te ngaa dhèu sabꞌa se reꞌa.)
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Hèia na peka, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe. Dhu tema le, lamatua èmu hia uuru ku anggor dhu beꞌa risi. Ladhe dhèu rinu ae ku, heka hia anggor dhu ako karehe kèna. Te ngaa èu tao leo. Èu hia uuru anggor dhu ako karehe, heka limuri dhu beꞌa risi!”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jꞌara ne jꞌajꞌi ètu rae Kana, propensi Galilea. Neꞌe ne heka hiu-hiu kèna Yesus tao tadha malaa dhu dhèu bisa rèdhi dènge musi madha ra. Na padꞌelo dadedha Na sèmi èèna, ka ana madhutu Na parcaya Ne.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Èle èèna ka, Yesus, ina Na, ari dènge ana madhutu Na sèra, puru lasi asa kota Kapernaum. Te ngaa rèngu pea dhoka pèri lodꞌo di ètu èèna.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ropa oe dètu dènge lodꞌo kalela Paska dhèu Yahudi, Yesus caꞌe laꞌe asa kota Yerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, Yesus ladhe nèdhi dhèu pahia sapi, kahibꞌi-kalèbho, dènge koro jꞌaha dhu dhèu hèli ho jꞌajꞌi korban. Ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu dhu madhèdi ètu mei ho pasilu doi dhu ra pake hia mi Ama Lamatua ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èèna.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Hèia Yesus nare dhari pèri-pèri loa ho Na èpi jꞌajꞌi sèmi gui sa. Ka Na babège-lalèta dhèu seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra nèti madha Èmu èèna. Nèngu bhabhoo eele sapi, dènge kahibꞌi-kalèbho sèra kahèi. Na lege eele mei, aa Na cebꞌe eele doi sèra kahèi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Hèia Na pua dhèu pahia koro jꞌaha sèra, aku Nèngu na, “Mèti sa liꞌu manu-bhui dènge karogo ra sèra nèti neꞌe! Neꞌe, era pahia-pahèli boe! Baku tao Èmu Ama Ku, jꞌajꞌi mi era dꞌaga!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ka ana madhutu Na ngee rèdhi Sasuri Mola-Mèci Lamatua dhu suri, peka na,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Hèia ama-ama dhèu Yahudi peka dènge Yesus, aku rèngu na, “Ladhe Èu dènge hak ho babège-lalèta dhèu sèmi neꞌe, na, Mu padꞌelo tadha malaa èci hia jiꞌi, sèna ka jꞌajꞌi mi bukti!”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ka Yesus bꞌala si, peka na, “Ladhe miu paguri era mola-mèci ne, pe camèdꞌa èèna, Jaꞌa patitu kore hari le èèna.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Te ngaa ra pabꞌala, peka na, “Abhu ètu mia? Te dhèu patitu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne èpa nguru èna tèu. Tasamia ka, Èu peka na, Èu parluu dhoka tèlu lodꞌo di, sèna ka patitu more hari?!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Te ngaa dhèu seꞌe reꞌa rare boe, Yesus peka lula-nèti ngiꞌu Nèngu unu Na, dhu nuka sèmi era mola-mèci.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 De dꞌai lèpa lodꞌo limuri, ropa Yesus madhe, hèia mamuri hari, heka ana-ana madhutu Na sanèdꞌe kèna, ngaa dhu Na peka tèke dènge rèngu. Ka ra parcaya ngaa dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua karèi nèti uru-uru ka, dènge ngaa dhu Yesus peka mema dènge rèngu.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ka Yesus pea taha ètu kota Yerusalem, ho madhutu kalela Paska ètu èèna. Hèia dhèu ae rèdhi tadha-tadha malaa dhu Na tao, ka ra parcaya Ne.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.