João 2
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Asa camèdꞌa èèna, dhèu tao pesta kabꞌi ètu rae Kana, propensi Galilea. Aa ina Yesus ètu èèna kahèi.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Ra nèru Yesus dènge ana madhutu Na kahèi, ka rèngu lasi.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ètu dꞌara pesta kabꞌi ne, nèbhu boe ka èi anggor èle. Hèia ina Yesus laꞌe peka dènge Ne, aku nèngu na, “Soru-bara si ku laa! Te èi anggor rèngu èle le.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Ina. Nga tao ka ina Ku neo sèna ka Jaꞌa ka ator? Te lodꞌo Jaꞌa dhae dꞌai mèka.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Te ngaa ina Na peka dènge dhèu sabꞌa ètu sèra, na, “Nanene! Ladhe Na pua miu tao ngaa, na, mi tao madhutu laa.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ètu era èèna, abhu gꞌala èna bua dhu dhèu tao nèti hadhu. Gꞌala cue, isi na pe dꞌai pidhu nguru lèmi toke cangasu canguru lèmi liter èi. Dhèu Yahudi tema dhui èi nèti gꞌala se ho pamèu ngiꞌu ra madhutu atora agama ra.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Hèia Yesus lii dènge dhèu sabꞌa se, peka na, “Lami mere èi, ho isi papènu gꞌala se.” Ka ra isi toke pènu oe bua eele.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ka Na peka dènge ra, “Dhui mere ciki, ho mèti asa lamatua tatao.” Hèia dhèu sabꞌa se madhutu kahèi.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Ropa lamatua pesta sèmi nare, ka na ngao. Te ngaa reꞌa rare boe, èi ne dhu jꞌajꞌi le anggor! Dhèu ne malaa, te neꞌa boe, na, dhèu se abhu anggor ne nèti mia. (Te ngaa dhèu sabꞌa se reꞌa.)
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Hèia na peka, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe. Dhu tema le, lamatua èmu hia uuru ku anggor dhu beꞌa risi. Ladhe dhèu rinu ae ku, heka hia anggor dhu ako karehe kèna. Te ngaa èu tao leo. Èu hia uuru anggor dhu ako karehe, heka limuri dhu beꞌa risi!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Jꞌara ne jꞌajꞌi ètu rae Kana, propensi Galilea. Neꞌe ne heka hiu-hiu kèna Yesus tao tadha malaa dhu dhèu bisa rèdhi dènge musi madha ra. Na padꞌelo dadedha Na sèmi èèna, ka ana madhutu Na parcaya Ne.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Èle èèna ka, Yesus, ina Na, ari dènge ana madhutu Na sèra, puru lasi asa kota Kapernaum. Te ngaa rèngu pea dhoka pèri lodꞌo di ètu èèna.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ropa oe dètu dènge lodꞌo kalela Paska dhèu Yahudi, Yesus caꞌe laꞌe asa kota Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, Yesus ladhe nèdhi dhèu pahia sapi, kahibꞌi-kalèbho, dènge koro jꞌaha dhu dhèu hèli ho jꞌajꞌi korban. Ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu dhu madhèdi ètu mei ho pasilu doi dhu ra pake hia mi Ama Lamatua ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èèna.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Hèia Yesus nare dhari pèri-pèri loa ho Na èpi jꞌajꞌi sèmi gui sa. Ka Na babège-lalèta dhèu seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra nèti madha Èmu èèna. Nèngu bhabhoo eele sapi, dènge kahibꞌi-kalèbho sèra kahèi. Na lege eele mei, aa Na cebꞌe eele doi sèra kahèi.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Hèia Na pua dhèu pahia koro jꞌaha sèra, aku Nèngu na, “Mèti sa liꞌu manu-bhui dènge karogo ra sèra nèti neꞌe! Neꞌe, era pahia-pahèli boe! Baku tao Èmu Ama Ku, jꞌajꞌi mi era dꞌaga!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ka ana madhutu Na ngee rèdhi Sasuri Mola-Mèci Lamatua dhu suri, peka na,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Hèia ama-ama dhèu Yahudi peka dènge Yesus, aku rèngu na, “Ladhe Èu dènge hak ho babège-lalèta dhèu sèmi neꞌe, na, Mu padꞌelo tadha malaa èci hia jiꞌi, sèna ka jꞌajꞌi mi bukti!”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ka Yesus bꞌala si, peka na, “Ladhe miu paguri era mola-mèci ne, pe camèdꞌa èèna, Jaꞌa patitu kore hari le èèna.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Te ngaa ra pabꞌala, peka na, “Abhu ètu mia? Te dhèu patitu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne èpa nguru èna tèu. Tasamia ka, Èu peka na, Èu parluu dhoka tèlu lodꞌo di, sèna ka patitu more hari?!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Te ngaa dhèu seꞌe reꞌa rare boe, Yesus peka lula-nèti ngiꞌu Nèngu unu Na, dhu nuka sèmi era mola-mèci.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 De dꞌai lèpa lodꞌo limuri, ropa Yesus madhe, hèia mamuri hari, heka ana-ana madhutu Na sanèdꞌe kèna, ngaa dhu Na peka tèke dènge rèngu. Ka ra parcaya ngaa dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua karèi nèti uru-uru ka, dènge ngaa dhu Yesus peka mema dènge rèngu.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ka Yesus pea taha ètu kota Yerusalem, ho madhutu kalela Paska ètu èèna. Hèia dhèu ae rèdhi tadha-tadha malaa dhu Na tao, ka ra parcaya Ne.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.