João 2

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asa camèdꞌa èèna, dhèu tao pesta kabꞌi ètu rae Kana, propensi Galilea. Aa ina Yesus ètu èèna kahèi.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ra nèru Yesus dènge ana madhutu Na kahèi, ka rèngu lasi.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ètu dꞌara pesta kabꞌi ne, nèbhu boe ka èi anggor èle. Hèia ina Yesus laꞌe peka dènge Ne, aku nèngu na, “Soru-bara si ku laa! Te èi anggor rèngu èle le.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Te ngaa Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Ina. Nga tao ka ina Ku neo sèna ka Jaꞌa ka ator? Te lodꞌo Jaꞌa dhae dꞌai mèka.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Te ngaa ina Na peka dènge dhèu sabꞌa ètu sèra, na, “Nanene! Ladhe Na pua miu tao ngaa, na, mi tao madhutu laa.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ètu era èèna, abhu gꞌala èna bua dhu dhèu tao nèti hadhu. Gꞌala cue, isi na pe dꞌai pidhu nguru lèmi toke cangasu canguru lèmi liter èi. Dhèu Yahudi tema dhui èi nèti gꞌala se ho pamèu ngiꞌu ra madhutu atora agama ra.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Hèia Yesus lii dènge dhèu sabꞌa se, peka na, “Lami mere èi, ho isi papènu gꞌala se.” Ka ra isi toke pènu oe bua eele.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ka Na peka dènge ra, “Dhui mere ciki, ho mèti asa lamatua tatao.” Hèia dhèu sabꞌa se madhutu kahèi.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Ropa lamatua pesta sèmi nare, ka na ngao. Te ngaa reꞌa rare boe, èi ne dhu jꞌajꞌi le anggor! Dhèu ne malaa, te neꞌa boe, na, dhèu se abhu anggor ne nèti mia. (Te ngaa dhèu sabꞌa se reꞌa.)
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Hèia na peka, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe. Dhu tema le, lamatua èmu hia uuru ku anggor dhu beꞌa risi. Ladhe dhèu rinu ae ku, heka hia anggor dhu ako karehe kèna. Te ngaa èu tao leo. Èu hia uuru anggor dhu ako karehe, heka limuri dhu beꞌa risi!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jꞌara ne jꞌajꞌi ètu rae Kana, propensi Galilea. Neꞌe ne heka hiu-hiu kèna Yesus tao tadha malaa dhu dhèu bisa rèdhi dènge musi madha ra. Na padꞌelo dadedha Na sèmi èèna, ka ana madhutu Na parcaya Ne.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Èle èèna ka, Yesus, ina Na, ari dènge ana madhutu Na sèra, puru lasi asa kota Kapernaum. Te ngaa rèngu pea dhoka pèri lodꞌo di ètu èèna.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ropa oe dètu dènge lodꞌo kalela Paska dhèu Yahudi, Yesus caꞌe laꞌe asa kota Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, Yesus ladhe nèdhi dhèu pahia sapi, kahibꞌi-kalèbho, dènge koro jꞌaha dhu dhèu hèli ho jꞌajꞌi korban. Ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu dhu madhèdi ètu mei ho pasilu doi dhu ra pake hia mi Ama Lamatua ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èèna.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Hèia Yesus nare dhari pèri-pèri loa ho Na èpi jꞌajꞌi sèmi gui sa. Ka Na babège-lalèta dhèu seꞌe aaꞌi-aaꞌi ra nèti madha Èmu èèna. Nèngu bhabhoo eele sapi, dènge kahibꞌi-kalèbho sèra kahèi. Na lege eele mei, aa Na cebꞌe eele doi sèra kahèi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Hèia Na pua dhèu pahia koro jꞌaha sèra, aku Nèngu na, “Mèti sa liꞌu manu-bhui dènge karogo ra sèra nèti neꞌe! Neꞌe, era pahia-pahèli boe! Baku tao Èmu Ama Ku, jꞌajꞌi mi era dꞌaga!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ka ana madhutu Na ngee rèdhi Sasuri Mola-Mèci Lamatua dhu suri, peka na,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Hèia ama-ama dhèu Yahudi peka dènge Yesus, aku rèngu na, “Ladhe Èu dènge hak ho babège-lalèta dhèu sèmi neꞌe, na, Mu padꞌelo tadha malaa èci hia jiꞌi, sèna ka jꞌajꞌi mi bukti!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ka Yesus bꞌala si, peka na, “Ladhe miu paguri era mola-mèci ne, pe camèdꞌa èèna, Jaꞌa patitu kore hari le èèna.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Te ngaa ra pabꞌala, peka na, “Abhu ètu mia? Te dhèu patitu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne èpa nguru èna tèu. Tasamia ka, Èu peka na, Èu parluu dhoka tèlu lodꞌo di, sèna ka patitu more hari?!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Te ngaa dhèu seꞌe reꞌa rare boe, Yesus peka lula-nèti ngiꞌu Nèngu unu Na, dhu nuka sèmi era mola-mèci.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 De dꞌai lèpa lodꞌo limuri, ropa Yesus madhe, hèia mamuri hari, heka ana-ana madhutu Na sanèdꞌe kèna, ngaa dhu Na peka tèke dènge rèngu. Ka ra parcaya ngaa dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua karèi nèti uru-uru ka, dènge ngaa dhu Yesus peka mema dènge rèngu.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ka Yesus pea taha ètu kota Yerusalem, ho madhutu kalela Paska ètu èèna. Hèia dhèu ae rèdhi tadha-tadha malaa dhu Na tao, ka ra parcaya Ne.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.