João 21
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Èle pèri-pèri lodꞌo, ka Yesus padꞌelo hari iisi Na ètu sebhe dano Tiberias. Lii lolo na, sèmi neꞌe ka:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Lodꞌo èèna, ana madhutu Yesus, dhèu pidhu dhu pakaboko. Rèngu se, nuka:
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus peka dènge angalai na seꞌe, “Jaꞌa neo laku pèku iꞌa.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Asa bèli madꞌae aae èèna, Yesus titu ètu sebhe dano ne. Te ngaa ana madhutu Na sèra reꞌa boe, na, Nèngu ne, Yesus.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ka Na paꞌoo, peka na, “Mera iꞌa, do?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Lolo sèku pèku miu asa cabèka koha èèna. Pe miu abhu.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Aa jaꞌa ètu èèna kahèi. Jaꞌa ne, ana madhutu dhu Yesus sue. Ka jaꞌa peka dènge Petrus, na, “Ira ii! Nèngu nèi, Lamatua èdhi!”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Te koha ne kajꞌèu nèti dae pe dꞌai cangasu meter sa. Hèia angalai na kao koha asa dae, todhe dènge pèku dhu pènu dènge iꞌa deo sa.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ropa rèngu dꞌai dae, hèia rèdhi ai karoo, dènge iꞌa dhu ra paga. Aa abhu roti kahèi.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yesus lii dènge ra, “Mèti ku iꞌa osa miu dꞌai ciki sa, dhu miu heka pèku mere deo na.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ka Simon Petrus caꞌe hari asa dedha koha, ho ère paꞌeta pèku ne asa dae. Pèku ne dhu pènu dènge iꞌa aae, cangasu lèmi nguru tèlu ngiꞌu. Masi ka iꞌa ae sèmi èèna, te ngaa pèku ne mae boe ciki sa hèi.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ka Yesus paroa si, aku Nèngu na, “Mai miꞌa ka!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Hèia Yesus nare roti dènge iꞌa, nèti hia si.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Neꞌe ne, ka tèlu hari kèna Yesus padꞌelo iisi Na mi ana madhutu Na sèra, ropa Na mamuri hari nèti mamadhe Na.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ropa raꞌa-rinu rare, Yesus karèi Simon Petrus, aku Nèngu na, “Hee, Simon ana Yohanis. Tasamia? Èu sue Jaꞌa risi nèti angalai se sue Jaꞌa, do?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hèia Yesus karèi hari, aku Nèngu na, “Simon, ana Yohanis. Tasamia? Èu sue Jaꞌa, do?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Èle èèna ka, Yesus karèi hari Petrus, peka na, “Simon, ana Yohanis. Tasamia? Èu ne, angalai Jaꞌa, do?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Èu dhane more le naneo Jaꞌa, do? Jaꞌa neo peka sèmi neꞌe: uru èèna lodꞌo èu ngèru era, èu tema pake unu mu kodho dènge dhara hake, ho lamu asa mia-mia madhutu dadꞌèi èu. Te ngaa ètu dꞌara heka, èu jꞌole kacui-aai ho dhèu èki, pake dhara hake èu unu mu. Hèia ra ère rèti èu asa era dhu èu dꞌèi boe.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Lii padhai Yesus ne, peka mi Petrus, lula-nèti ngaa dhu jꞌajꞌi bèli-camèdꞌa mi dedha nèngu. Te èèna na mamadhe Petrus padꞌelo dadedha Ama Lamatua.)
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Lodꞌo èèna, Petrus kabibꞌa asa kabodho. Ka ladhe nèdhi jaꞌa dhu re limuri madhutu rèngu dua ra. Jaꞌa ne, nuka ana madhutu dhu Yesus sue. Jaꞌa dhu madhèdi ètu baboa Yesus, lodꞌo jiꞌi ngaꞌa kalela Paska. Jaꞌa ne ka dhu karèi Yesus, peka na, “Ama! Cee ka dhu neo pahie Ama?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ropa Petrus ladhe nèdhi jaꞌa, hèia na karèi Yesus, peka na, “Ama! Deo na Ama peka-padhai le lula-nèti jaꞌa ne. Te ngaa tasamia dènge nèngu hari?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yesus bꞌala lii Petrus, na, “Urusan èu aadꞌo ètu èèna. Ladhe Jaꞌa neo sèna ka nèngu mate mi era neꞌe toke Jaꞌa mai hari, na, sala ngaa? Dhu lèke ka èu hudꞌi sanèdꞌe ku lii moa dhu Jaꞌa peka deo na, nuka: mai sèna ka jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Lula Yesus padhai lii sèmi èèna, ka ana madhutu Na dhu leo sèra papeka, na, “Yohanis ne, bèli-camèdꞌa madhe boe.” Aa te ngaa Yesus padhai lii boe sèmi èèna. Dhu Na peka, na, “Urusan èu aadꞌo ètu èèna. Ladhe Jaꞌa neo sèna ka nèngu mate mi era neꞌe toke Jaꞌa mai hari, na, sala ngaa?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ana madhutu dhu Yesus peka èèna, nuka jaꞌa ne, Yohanis. Jaꞌa ka lole se aaꞌi-aaꞌi hia miu. Jaꞌa ka dhu kèdhi dènge musi madha jaꞌa unu ku. Jaꞌa ka suri aaꞌi-aaꞌi se. Ka èdhi teꞌa, na, ngaa dhu jaꞌa lole hia miu se, lèke tareꞌa-reꞌa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Abhu jꞌara leo ae era dhu Yesus tao. Ladhe dhèu neo suri aaꞌi mèu-mèu, karèi nèti Yesus pakako sasabꞌa-laꞌa Na toke èle, jaꞌa ngee na buku se pènu risi rai-haha ne.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.