João 21
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Èle pèri-pèri lodꞌo, ka Yesus padꞌelo hari iisi Na ètu sebhe dano Tiberias. Lii lolo na, sèmi neꞌe ka:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Lodꞌo èèna, ana madhutu Yesus, dhèu pidhu dhu pakaboko. Rèngu se, nuka:
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus peka dènge angalai na seꞌe, “Jaꞌa neo laku pèku iꞌa.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Asa bèli madꞌae aae èèna, Yesus titu ètu sebhe dano ne. Te ngaa ana madhutu Na sèra reꞌa boe, na, Nèngu ne, Yesus.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ka Na paꞌoo, peka na, “Mera iꞌa, do?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Lolo sèku pèku miu asa cabèka koha èèna. Pe miu abhu.”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Aa jaꞌa ètu èèna kahèi. Jaꞌa ne, ana madhutu dhu Yesus sue. Ka jaꞌa peka dènge Petrus, na, “Ira ii! Nèngu nèi, Lamatua èdhi!”
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Te koha ne kajꞌèu nèti dae pe dꞌai cangasu meter sa. Hèia angalai na kao koha asa dae, todhe dènge pèku dhu pènu dènge iꞌa deo sa.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ropa rèngu dꞌai dae, hèia rèdhi ai karoo, dènge iꞌa dhu ra paga. Aa abhu roti kahèi.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesus lii dènge ra, “Mèti ku iꞌa osa miu dꞌai ciki sa, dhu miu heka pèku mere deo na.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ka Simon Petrus caꞌe hari asa dedha koha, ho ère paꞌeta pèku ne asa dae. Pèku ne dhu pènu dènge iꞌa aae, cangasu lèmi nguru tèlu ngiꞌu. Masi ka iꞌa ae sèmi èèna, te ngaa pèku ne mae boe ciki sa hèi.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ka Yesus paroa si, aku Nèngu na, “Mai miꞌa ka!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Hèia Yesus nare roti dènge iꞌa, nèti hia si.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Neꞌe ne, ka tèlu hari kèna Yesus padꞌelo iisi Na mi ana madhutu Na sèra, ropa Na mamuri hari nèti mamadhe Na.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ropa raꞌa-rinu rare, Yesus karèi Simon Petrus, aku Nèngu na, “Hee, Simon ana Yohanis. Tasamia? Èu sue Jaꞌa risi nèti angalai se sue Jaꞌa, do?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Hèia Yesus karèi hari, aku Nèngu na, “Simon, ana Yohanis. Tasamia? Èu sue Jaꞌa, do?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Èle èèna ka, Yesus karèi hari Petrus, peka na, “Simon, ana Yohanis. Tasamia? Èu ne, angalai Jaꞌa, do?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Èu dhane more le naneo Jaꞌa, do? Jaꞌa neo peka sèmi neꞌe: uru èèna lodꞌo èu ngèru era, èu tema pake unu mu kodho dènge dhara hake, ho lamu asa mia-mia madhutu dadꞌèi èu. Te ngaa ètu dꞌara heka, èu jꞌole kacui-aai ho dhèu èki, pake dhara hake èu unu mu. Hèia ra ère rèti èu asa era dhu èu dꞌèi boe.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Lii padhai Yesus ne, peka mi Petrus, lula-nèti ngaa dhu jꞌajꞌi bèli-camèdꞌa mi dedha nèngu. Te èèna na mamadhe Petrus padꞌelo dadedha Ama Lamatua.)
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Lodꞌo èèna, Petrus kabibꞌa asa kabodho. Ka ladhe nèdhi jaꞌa dhu re limuri madhutu rèngu dua ra. Jaꞌa ne, nuka ana madhutu dhu Yesus sue. Jaꞌa dhu madhèdi ètu baboa Yesus, lodꞌo jiꞌi ngaꞌa kalela Paska. Jaꞌa ne ka dhu karèi Yesus, peka na, “Ama! Cee ka dhu neo pahie Ama?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ropa Petrus ladhe nèdhi jaꞌa, hèia na karèi Yesus, peka na, “Ama! Deo na Ama peka-padhai le lula-nèti jaꞌa ne. Te ngaa tasamia dènge nèngu hari?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesus bꞌala lii Petrus, na, “Urusan èu aadꞌo ètu èèna. Ladhe Jaꞌa neo sèna ka nèngu mate mi era neꞌe toke Jaꞌa mai hari, na, sala ngaa? Dhu lèke ka èu hudꞌi sanèdꞌe ku lii moa dhu Jaꞌa peka deo na, nuka: mai sèna ka jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Lula Yesus padhai lii sèmi èèna, ka ana madhutu Na dhu leo sèra papeka, na, “Yohanis ne, bèli-camèdꞌa madhe boe.” Aa te ngaa Yesus padhai lii boe sèmi èèna. Dhu Na peka, na, “Urusan èu aadꞌo ètu èèna. Ladhe Jaꞌa neo sèna ka nèngu mate mi era neꞌe toke Jaꞌa mai hari, na, sala ngaa?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ana madhutu dhu Yesus peka èèna, nuka jaꞌa ne, Yohanis. Jaꞌa ka lole se aaꞌi-aaꞌi hia miu. Jaꞌa ka dhu kèdhi dènge musi madha jaꞌa unu ku. Jaꞌa ka suri aaꞌi-aaꞌi se. Ka èdhi teꞌa, na, ngaa dhu jaꞌa lole hia miu se, lèke tareꞌa-reꞌa.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Abhu jꞌara leo ae era dhu Yesus tao. Ladhe dhèu neo suri aaꞌi mèu-mèu, karèi nèti Yesus pakako sasabꞌa-laꞌa Na toke èle, jaꞌa ngee na buku se pènu risi rai-haha ne.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.