João 21
Dhao Alkitab (NFA) vs NAA
1 Èle pèri-pèri lodꞌo, ka Yesus padꞌelo hari iisi Na ètu sebhe dano Tiberias. Lii lolo na, sèmi neꞌe ka:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Lodꞌo èèna, ana madhutu Yesus, dhèu pidhu dhu pakaboko. Rèngu se, nuka:
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Petrus peka dènge angalai na seꞌe, “Jaꞌa neo laku pèku iꞌa.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Asa bèli madꞌae aae èèna, Yesus titu ètu sebhe dano ne. Te ngaa ana madhutu Na sèra reꞌa boe, na, Nèngu ne, Yesus.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ka Na paꞌoo, peka na, “Mera iꞌa, do?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ka Yesus peka dènge ra, aku Nèngu na, “Lolo sèku pèku miu asa cabèka koha èèna. Pe miu abhu.”
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Aa jaꞌa ètu èèna kahèi. Jaꞌa ne, ana madhutu dhu Yesus sue. Ka jaꞌa peka dènge Petrus, na, “Ira ii! Nèngu nèi, Lamatua èdhi!”
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Te koha ne kajꞌèu nèti dae pe dꞌai cangasu meter sa. Hèia angalai na kao koha asa dae, todhe dènge pèku dhu pènu dènge iꞌa deo sa.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ropa rèngu dꞌai dae, hèia rèdhi ai karoo, dènge iꞌa dhu ra paga. Aa abhu roti kahèi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesus lii dènge ra, “Mèti ku iꞌa osa miu dꞌai ciki sa, dhu miu heka pèku mere deo na.”
10 Jesus lhes disse:
11 Ka Simon Petrus caꞌe hari asa dedha koha, ho ère paꞌeta pèku ne asa dae. Pèku ne dhu pènu dènge iꞌa aae, cangasu lèmi nguru tèlu ngiꞌu. Masi ka iꞌa ae sèmi èèna, te ngaa pèku ne mae boe ciki sa hèi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ka Yesus paroa si, aku Nèngu na, “Mai miꞌa ka!”
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Hèia Yesus nare roti dènge iꞌa, nèti hia si.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Neꞌe ne, ka tèlu hari kèna Yesus padꞌelo iisi Na mi ana madhutu Na sèra, ropa Na mamuri hari nèti mamadhe Na.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ropa raꞌa-rinu rare, Yesus karèi Simon Petrus, aku Nèngu na, “Hee, Simon ana Yohanis. Tasamia? Èu sue Jaꞌa risi nèti angalai se sue Jaꞌa, do?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Hèia Yesus karèi hari, aku Nèngu na, “Simon, ana Yohanis. Tasamia? Èu sue Jaꞌa, do?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Èle èèna ka, Yesus karèi hari Petrus, peka na, “Simon, ana Yohanis. Tasamia? Èu ne, angalai Jaꞌa, do?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Èu dhane more le naneo Jaꞌa, do? Jaꞌa neo peka sèmi neꞌe: uru èèna lodꞌo èu ngèru era, èu tema pake unu mu kodho dènge dhara hake, ho lamu asa mia-mia madhutu dadꞌèi èu. Te ngaa ètu dꞌara heka, èu jꞌole kacui-aai ho dhèu èki, pake dhara hake èu unu mu. Hèia ra ère rèti èu asa era dhu èu dꞌèi boe.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (Lii padhai Yesus ne, peka mi Petrus, lula-nèti ngaa dhu jꞌajꞌi bèli-camèdꞌa mi dedha nèngu. Te èèna na mamadhe Petrus padꞌelo dadedha Ama Lamatua.)
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Lodꞌo èèna, Petrus kabibꞌa asa kabodho. Ka ladhe nèdhi jaꞌa dhu re limuri madhutu rèngu dua ra. Jaꞌa ne, nuka ana madhutu dhu Yesus sue. Jaꞌa dhu madhèdi ètu baboa Yesus, lodꞌo jiꞌi ngaꞌa kalela Paska. Jaꞌa ne ka dhu karèi Yesus, peka na, “Ama! Cee ka dhu neo pahie Ama?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ropa Petrus ladhe nèdhi jaꞌa, hèia na karèi Yesus, peka na, “Ama! Deo na Ama peka-padhai le lula-nèti jaꞌa ne. Te ngaa tasamia dènge nèngu hari?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus bꞌala lii Petrus, na, “Urusan èu aadꞌo ètu èèna. Ladhe Jaꞌa neo sèna ka nèngu mate mi era neꞌe toke Jaꞌa mai hari, na, sala ngaa? Dhu lèke ka èu hudꞌi sanèdꞌe ku lii moa dhu Jaꞌa peka deo na, nuka: mai sèna ka jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa.”
22 Jesus respondeu:
23 Lula Yesus padhai lii sèmi èèna, ka ana madhutu Na dhu leo sèra papeka, na, “Yohanis ne, bèli-camèdꞌa madhe boe.” Aa te ngaa Yesus padhai lii boe sèmi èèna. Dhu Na peka, na, “Urusan èu aadꞌo ètu èèna. Ladhe Jaꞌa neo sèna ka nèngu mate mi era neꞌe toke Jaꞌa mai hari, na, sala ngaa?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ana madhutu dhu Yesus peka èèna, nuka jaꞌa ne, Yohanis. Jaꞌa ka lole se aaꞌi-aaꞌi hia miu. Jaꞌa ka dhu kèdhi dènge musi madha jaꞌa unu ku. Jaꞌa ka suri aaꞌi-aaꞌi se. Ka èdhi teꞌa, na, ngaa dhu jaꞌa lole hia miu se, lèke tareꞌa-reꞌa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Abhu jꞌara leo ae era dhu Yesus tao. Ladhe dhèu neo suri aaꞌi mèu-mèu, karèi nèti Yesus pakako sasabꞌa-laꞌa Na toke èle, jaꞌa ngee na buku se pènu risi rai-haha ne.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.