João 20

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari Migu, nuka lodꞌo partama ètu dꞌara migu èèna. Madꞌae aae era, Maria nèti rae Magdala laꞌe asa roꞌa Yesus. Dꞌai era èèna, ladhe nèdhi hadhu aae dhu pake katange roꞌa, hari eele nèti era na.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Hèia na rai lèpa hari laꞌe paraga dènge Simon Petrus aa dènge jaꞌa, nuka ana madhutu dhu Yesus sue, ka na peka, “Dhèu manaꞌu rèti le Lamatua èdhi nèti roꞌa Na! Teꞌa boe rèngu tèke Ne ètu mia!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Ka jaꞌa dènge Petrus rai laꞌa asa era roꞌa èèna.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Jiꞌi rai palere-lere, te ngaa jaꞌa malai risi, ka dꞌai uuru roꞌa èèna.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Te ngaa laku boe asa dꞌara roꞌa, dhoka patigi nèti liꞌu di. Ètu dꞌara roꞌa, jaꞌa ladhe kèdhi bèla halus dhu ra pake hèlu mi ngiꞌu aae Yesus.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Te ngaa ropa Petrus dꞌai, laꞌe dènge asa dꞌara. Nèdhi bèla halus dhu ètu èèna kahèi.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Nèdhi kahèi lesu dhu ra pahutu kètu Yesus. Te ngaa lesu ne dhu lèpe ètu era leo nèti bèla halus ne.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Hèia jaꞌa, dhu dꞌai uuru roꞌa, maso madhutu kahèi asa dꞌara. Ropa ladhe kèdhi aaꞌi-aaꞌi se, ka jaꞌa parcaya lii padhadha dhu uru èèna Yesus peka mema, na, bèli-camèdꞌa Nèngu mamuri hari nèti mamadhe Na.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Te lodꞌo èèna, jiꞌi dhu jꞌajꞌi ana madhutu Na, dhae ngeꞌa mèka sasoa nèti isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, dhu suri mema, peka na, Kristus hudꞌi mamuri hari ku nèti mamadhe Na.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Èle ka, jiꞌi dua mi lèpa.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Te ngaa Maria titu era ètu liꞌu roꞌa èèna. Nèngu tangi taruu. Ka na patigi asa dꞌara roꞌa ne, aa na tangi era.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ladhe nèdhi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhèu dua. Ana pajuu se, pake mèdha-papake pudhi. Dua ra madhèdi ètu era dhu ca lodꞌo ni dhèu pajꞌunu ngiꞌu aae Yesus. Ca dhèu madhèdi re era kètu, aa èci hari dhu madhèdi re era haga.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ana pajuu se karèi Maria, aku rèngu na, “Nga tao ka èu tangi?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ropa na padhai lii nare, nèngu kabibꞌa asa liꞌu. Ka ladhe nèdhi ca dhèu dhu titu ètu èèna, te ngaa neꞌa boe, na, Dhèu ne, nuka Yesus.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Hèia Yesus karèi ne, peka na, “Nga tao ka èu tangi? Te èu tenge cee?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Ka Yesus paroa ne, peka na, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesus peka dènge ne, “Baku gꞌagꞌe ku Jaꞌa, te Jaꞌa dhae caꞌe mèka laku asa Ama Ku ètu sorga. Te ngaa lamu uuru ku peka dènge angalai Jaꞌa sèra, na, ‘Jaꞌa neo caꞌe laku asa Ama Ku. Nèngu èèna, Ama miu kahèi. Nèngu èèna, Ama Lamatua Jaꞌa. De Nèngu, Ama Lamatua miu kahèi.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Èle ka, Maria, dhèu Magdala èèna, laꞌe lolo dènge ana madhutu Yesus sèra, peka na, “Jaꞌa paraga le dènge Lamatua èdhi, Yesus!” Ka na peka dènge rèngu lii moa Yesus.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Lodꞌo èèna, lèke dènge hari Migu, nuka lodꞌo partama ètu dꞌara migu èèna. Lodꞌo heka cèna kèna, ka ana madhutu Yesus pakaboko. Rèngu patèke babèdho èmu ne paꞌèra-èra, lula rèngu madhaꞌu dènge ama-ama dhèu Yahudi. Reꞌa rare boe, na, Yesus titu ètu talora aae rèngu, ka Na lii, aku Nèngu na, “Saloom!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ropa Yesus padhai lii nare dènge rèngu sèmi èèna, hèia Na padꞌelo nuꞌa dhu ètu kacui-aai dènge karasa Na. Ana madhutu Na karejꞌe titu kèna, ropa ladhe rèdhi Lamatua rèngu.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Ka Yesus peka dènge rèngu, na, “Hudꞌi laa miu mamuri dame dènge mera-milu. Sanèdꞌe, te Ama Ku pua-paleha Jaꞌa tasamia, na, Jaꞌa pua-paleha miu sèmi èèna kahèi.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Padhai lii nare sèmi èèna, ka Na ara padètu laꞌe asa rèngu, hèia Na tiu aꞌae Na mi rèngu èci-èci. Hèia Na padhai lii, peka na, “Jaꞌa pangèdꞌu miu Roh Lamatua dhu Mola-Mèci. Sèmi mere Ne.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 De, ladhe miu pabhèlu eele sasala dhèu, na, sasala ne ele le, te Ama Lamatua saku eele sasala èèna kahèi. Te ngaa ladhe miu moꞌo boe pabhèlu eele sasala dhèu, na, Lamatua saku eele boe sasala sèra kahèi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ca dhèu nèti ana madhutu Yesus canguru dua sèra, ngara na Tomas. Ra pangare na, ‘ana kembar’ kahèi. Ropa Yesus padꞌelo iisi Na dènge ana madhutu dhu leo sèra, Tomas aadꞌo.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nèti èèna ka, ropa angalai na sèra peka dènge ne, “Jiꞌi paraga le dènge Lamatua èdhi,” hèia Tomas dhaa, na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa hudꞌi ladhe kèdhi ku nuꞌa era paku sèra ètu kacui-aai Na, aa pamaso ai jaꞌa asa nuꞌa ètu dꞌara karasa Na. Ladhe jaꞌa tao mèka sèmi èèna, jaꞌa bisa mèka parcaya, na, Nèngu mamuri hari le.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ca migu hari, ka ana madhutu Yesus sama-sama dènge Tomas ètu dꞌara èmu cue. Masi ka babèdho dhu patèke, te ngaa Yesus maso asa dꞌara, titu ètu talora aae rèngu. Ka Na hia lii mahoꞌo dènge ra, peka na, “Saloom!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Hèia Na padhai lii dènge Tomas, aku Nèngu na, “Jꞌole kacui-aai èu mai, ho gꞌagꞌe kacui-aai Jaꞌa ne. Aa mai gꞌagꞌe nuꞌa ètu dꞌara karasa Jaꞌa ne. Parcaya ka, na, Jaꞌa ne mamuri hari le! Core eele ka dꞌara parcaya boe èu èèna.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Tomas dhaa, peka na, “Ira ii, Ama, ee! Jaꞌa heka lèka tareꞌa-reꞌa kèna! Ama ne, Kètu jaꞌa, aa Ama Lamatua jaꞌa kahèi!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ka Yesus peka dènge ne, “Tomas! Èu parcaya, na, Jaꞌa mamuri hari le, lula èu mèdhi le Jaꞌa dènge musi madha èu unu mu. Te ngaa dhu oto risi ka, nuka dhèu dhu rèdhi boe Jaꞌa, te ngaa ra parcaya.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesus tao tadha malaa dhu leo ae-ae kahèi, dhu jaꞌa suri boe ètu dꞌara sasuri ne. Ana madhutu Na ladhe rèdhi tadha malaa seꞌe dènge musi madha rèngu unu ra.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Te ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu jaꞌa suri ètu dꞌara sasuri ne, sèna ka miu parcaya, na,
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.