João 20
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 Hari Migu, nuka lodꞌo partama ètu dꞌara migu èèna. Madꞌae aae era, Maria nèti rae Magdala laꞌe asa roꞌa Yesus. Dꞌai era èèna, ladhe nèdhi hadhu aae dhu pake katange roꞌa, hari eele nèti era na.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Hèia na rai lèpa hari laꞌe paraga dènge Simon Petrus aa dènge jaꞌa, nuka ana madhutu dhu Yesus sue, ka na peka, “Dhèu manaꞌu rèti le Lamatua èdhi nèti roꞌa Na! Teꞌa boe rèngu tèke Ne ètu mia!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ka jaꞌa dènge Petrus rai laꞌa asa era roꞌa èèna.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Jiꞌi rai palere-lere, te ngaa jaꞌa malai risi, ka dꞌai uuru roꞌa èèna.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Te ngaa laku boe asa dꞌara roꞌa, dhoka patigi nèti liꞌu di. Ètu dꞌara roꞌa, jaꞌa ladhe kèdhi bèla halus dhu ra pake hèlu mi ngiꞌu aae Yesus.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Te ngaa ropa Petrus dꞌai, laꞌe dènge asa dꞌara. Nèdhi bèla halus dhu ètu èèna kahèi.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Nèdhi kahèi lesu dhu ra pahutu kètu Yesus. Te ngaa lesu ne dhu lèpe ètu era leo nèti bèla halus ne.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Hèia jaꞌa, dhu dꞌai uuru roꞌa, maso madhutu kahèi asa dꞌara. Ropa ladhe kèdhi aaꞌi-aaꞌi se, ka jaꞌa parcaya lii padhadha dhu uru èèna Yesus peka mema, na, bèli-camèdꞌa Nèngu mamuri hari nèti mamadhe Na.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Te lodꞌo èèna, jiꞌi dhu jꞌajꞌi ana madhutu Na, dhae ngeꞌa mèka sasoa nèti isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, dhu suri mema, peka na, Kristus hudꞌi mamuri hari ku nèti mamadhe Na.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Èle ka, jiꞌi dua mi lèpa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Te ngaa Maria titu era ètu liꞌu roꞌa èèna. Nèngu tangi taruu. Ka na patigi asa dꞌara roꞌa ne, aa na tangi era.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ladhe nèdhi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhèu dua. Ana pajuu se, pake mèdha-papake pudhi. Dua ra madhèdi ètu era dhu ca lodꞌo ni dhèu pajꞌunu ngiꞌu aae Yesus. Ca dhèu madhèdi re era kètu, aa èci hari dhu madhèdi re era haga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ana pajuu se karèi Maria, aku rèngu na, “Nga tao ka èu tangi?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ropa na padhai lii nare, nèngu kabibꞌa asa liꞌu. Ka ladhe nèdhi ca dhèu dhu titu ètu èèna, te ngaa neꞌa boe, na, Dhèu ne, nuka Yesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Hèia Yesus karèi ne, peka na, “Nga tao ka èu tangi? Te èu tenge cee?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ka Yesus paroa ne, peka na, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesus peka dènge ne, “Baku gꞌagꞌe ku Jaꞌa, te Jaꞌa dhae caꞌe mèka laku asa Ama Ku ètu sorga. Te ngaa lamu uuru ku peka dènge angalai Jaꞌa sèra, na, ‘Jaꞌa neo caꞌe laku asa Ama Ku. Nèngu èèna, Ama miu kahèi. Nèngu èèna, Ama Lamatua Jaꞌa. De Nèngu, Ama Lamatua miu kahèi.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Èle ka, Maria, dhèu Magdala èèna, laꞌe lolo dènge ana madhutu Yesus sèra, peka na, “Jaꞌa paraga le dènge Lamatua èdhi, Yesus!” Ka na peka dènge rèngu lii moa Yesus.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Lodꞌo èèna, lèke dènge hari Migu, nuka lodꞌo partama ètu dꞌara migu èèna. Lodꞌo heka cèna kèna, ka ana madhutu Yesus pakaboko. Rèngu patèke babèdho èmu ne paꞌèra-èra, lula rèngu madhaꞌu dènge ama-ama dhèu Yahudi. Reꞌa rare boe, na, Yesus titu ètu talora aae rèngu, ka Na lii, aku Nèngu na, “Saloom!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ropa Yesus padhai lii nare dènge rèngu sèmi èèna, hèia Na padꞌelo nuꞌa dhu ètu kacui-aai dènge karasa Na. Ana madhutu Na karejꞌe titu kèna, ropa ladhe rèdhi Lamatua rèngu.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ka Yesus peka dènge rèngu, na, “Hudꞌi laa miu mamuri dame dènge mera-milu. Sanèdꞌe, te Ama Ku pua-paleha Jaꞌa tasamia, na, Jaꞌa pua-paleha miu sèmi èèna kahèi.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Padhai lii nare sèmi èèna, ka Na ara padètu laꞌe asa rèngu, hèia Na tiu aꞌae Na mi rèngu èci-èci. Hèia Na padhai lii, peka na, “Jaꞌa pangèdꞌu miu Roh Lamatua dhu Mola-Mèci. Sèmi mere Ne.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 De, ladhe miu pabhèlu eele sasala dhèu, na, sasala ne ele le, te Ama Lamatua saku eele sasala èèna kahèi. Te ngaa ladhe miu moꞌo boe pabhèlu eele sasala dhèu, na, Lamatua saku eele boe sasala sèra kahèi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ca dhèu nèti ana madhutu Yesus canguru dua sèra, ngara na Tomas. Ra pangare na, ‘ana kembar’ kahèi. Ropa Yesus padꞌelo iisi Na dènge ana madhutu dhu leo sèra, Tomas aadꞌo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Nèti èèna ka, ropa angalai na sèra peka dènge ne, “Jiꞌi paraga le dènge Lamatua èdhi,” hèia Tomas dhaa, na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa hudꞌi ladhe kèdhi ku nuꞌa era paku sèra ètu kacui-aai Na, aa pamaso ai jaꞌa asa nuꞌa ètu dꞌara karasa Na. Ladhe jaꞌa tao mèka sèmi èèna, jaꞌa bisa mèka parcaya, na, Nèngu mamuri hari le.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ca migu hari, ka ana madhutu Yesus sama-sama dènge Tomas ètu dꞌara èmu cue. Masi ka babèdho dhu patèke, te ngaa Yesus maso asa dꞌara, titu ètu talora aae rèngu. Ka Na hia lii mahoꞌo dènge ra, peka na, “Saloom!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Hèia Na padhai lii dènge Tomas, aku Nèngu na, “Jꞌole kacui-aai èu mai, ho gꞌagꞌe kacui-aai Jaꞌa ne. Aa mai gꞌagꞌe nuꞌa ètu dꞌara karasa Jaꞌa ne. Parcaya ka, na, Jaꞌa ne mamuri hari le! Core eele ka dꞌara parcaya boe èu èèna.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas dhaa, peka na, “Ira ii, Ama, ee! Jaꞌa heka lèka tareꞌa-reꞌa kèna! Ama ne, Kètu jaꞌa, aa Ama Lamatua jaꞌa kahèi!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Ka Yesus peka dènge ne, “Tomas! Èu parcaya, na, Jaꞌa mamuri hari le, lula èu mèdhi le Jaꞌa dènge musi madha èu unu mu. Te ngaa dhu oto risi ka, nuka dhèu dhu rèdhi boe Jaꞌa, te ngaa ra parcaya.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus tao tadha malaa dhu leo ae-ae kahèi, dhu jaꞌa suri boe ètu dꞌara sasuri ne. Ana madhutu Na ladhe rèdhi tadha malaa seꞌe dènge musi madha rèngu unu ra.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Te ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu jaꞌa suri ètu dꞌara sasuri ne, sèna ka miu parcaya, na,
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.