João 20

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari Migu, nuka lodꞌo partama ètu dꞌara migu èèna. Madꞌae aae era, Maria nèti rae Magdala laꞌe asa roꞌa Yesus. Dꞌai era èèna, ladhe nèdhi hadhu aae dhu pake katange roꞌa, hari eele nèti era na.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Hèia na rai lèpa hari laꞌe paraga dènge Simon Petrus aa dènge jaꞌa, nuka ana madhutu dhu Yesus sue, ka na peka, “Dhèu manaꞌu rèti le Lamatua èdhi nèti roꞌa Na! Teꞌa boe rèngu tèke Ne ètu mia!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Ka jaꞌa dènge Petrus rai laꞌa asa era roꞌa èèna.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Jiꞌi rai palere-lere, te ngaa jaꞌa malai risi, ka dꞌai uuru roꞌa èèna.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Te ngaa laku boe asa dꞌara roꞌa, dhoka patigi nèti liꞌu di. Ètu dꞌara roꞌa, jaꞌa ladhe kèdhi bèla halus dhu ra pake hèlu mi ngiꞌu aae Yesus.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Te ngaa ropa Petrus dꞌai, laꞌe dènge asa dꞌara. Nèdhi bèla halus dhu ètu èèna kahèi.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Nèdhi kahèi lesu dhu ra pahutu kètu Yesus. Te ngaa lesu ne dhu lèpe ètu era leo nèti bèla halus ne.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Hèia jaꞌa, dhu dꞌai uuru roꞌa, maso madhutu kahèi asa dꞌara. Ropa ladhe kèdhi aaꞌi-aaꞌi se, ka jaꞌa parcaya lii padhadha dhu uru èèna Yesus peka mema, na, bèli-camèdꞌa Nèngu mamuri hari nèti mamadhe Na.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Te lodꞌo èèna, jiꞌi dhu jꞌajꞌi ana madhutu Na, dhae ngeꞌa mèka sasoa nèti isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, dhu suri mema, peka na, Kristus hudꞌi mamuri hari ku nèti mamadhe Na.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Èle ka, jiꞌi dua mi lèpa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Te ngaa Maria titu era ètu liꞌu roꞌa èèna. Nèngu tangi taruu. Ka na patigi asa dꞌara roꞌa ne, aa na tangi era.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ladhe nèdhi ana pajuu Ama Lamatua nèti sorga dhèu dua. Ana pajuu se, pake mèdha-papake pudhi. Dua ra madhèdi ètu era dhu ca lodꞌo ni dhèu pajꞌunu ngiꞌu aae Yesus. Ca dhèu madhèdi re era kètu, aa èci hari dhu madhèdi re era haga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ana pajuu se karèi Maria, aku rèngu na, “Nga tao ka èu tangi?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ropa na padhai lii nare, nèngu kabibꞌa asa liꞌu. Ka ladhe nèdhi ca dhèu dhu titu ètu èèna, te ngaa neꞌa boe, na, Dhèu ne, nuka Yesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Hèia Yesus karèi ne, peka na, “Nga tao ka èu tangi? Te èu tenge cee?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Ka Yesus paroa ne, peka na, “Maria.”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesus peka dènge ne, “Baku gꞌagꞌe ku Jaꞌa, te Jaꞌa dhae caꞌe mèka laku asa Ama Ku ètu sorga. Te ngaa lamu uuru ku peka dènge angalai Jaꞌa sèra, na, ‘Jaꞌa neo caꞌe laku asa Ama Ku. Nèngu èèna, Ama miu kahèi. Nèngu èèna, Ama Lamatua Jaꞌa. De Nèngu, Ama Lamatua miu kahèi.’ ”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Èle ka, Maria, dhèu Magdala èèna, laꞌe lolo dènge ana madhutu Yesus sèra, peka na, “Jaꞌa paraga le dènge Lamatua èdhi, Yesus!” Ka na peka dènge rèngu lii moa Yesus.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Lodꞌo èèna, lèke dènge hari Migu, nuka lodꞌo partama ètu dꞌara migu èèna. Lodꞌo heka cèna kèna, ka ana madhutu Yesus pakaboko. Rèngu patèke babèdho èmu ne paꞌèra-èra, lula rèngu madhaꞌu dènge ama-ama dhèu Yahudi. Reꞌa rare boe, na, Yesus titu ètu talora aae rèngu, ka Na lii, aku Nèngu na, “Saloom!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ropa Yesus padhai lii nare dènge rèngu sèmi èèna, hèia Na padꞌelo nuꞌa dhu ètu kacui-aai dènge karasa Na. Ana madhutu Na karejꞌe titu kèna, ropa ladhe rèdhi Lamatua rèngu.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Ka Yesus peka dènge rèngu, na, “Hudꞌi laa miu mamuri dame dènge mera-milu. Sanèdꞌe, te Ama Ku pua-paleha Jaꞌa tasamia, na, Jaꞌa pua-paleha miu sèmi èèna kahèi.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Padhai lii nare sèmi èèna, ka Na ara padètu laꞌe asa rèngu, hèia Na tiu aꞌae Na mi rèngu èci-èci. Hèia Na padhai lii, peka na, “Jaꞌa pangèdꞌu miu Roh Lamatua dhu Mola-Mèci. Sèmi mere Ne.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 De, ladhe miu pabhèlu eele sasala dhèu, na, sasala ne ele le, te Ama Lamatua saku eele sasala èèna kahèi. Te ngaa ladhe miu moꞌo boe pabhèlu eele sasala dhèu, na, Lamatua saku eele boe sasala sèra kahèi.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ca dhèu nèti ana madhutu Yesus canguru dua sèra, ngara na Tomas. Ra pangare na, ‘ana kembar’ kahèi. Ropa Yesus padꞌelo iisi Na dènge ana madhutu dhu leo sèra, Tomas aadꞌo.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nèti èèna ka, ropa angalai na sèra peka dènge ne, “Jiꞌi paraga le dènge Lamatua èdhi,” hèia Tomas dhaa, na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa hudꞌi ladhe kèdhi ku nuꞌa era paku sèra ètu kacui-aai Na, aa pamaso ai jaꞌa asa nuꞌa ètu dꞌara karasa Na. Ladhe jaꞌa tao mèka sèmi èèna, jaꞌa bisa mèka parcaya, na, Nèngu mamuri hari le.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ca migu hari, ka ana madhutu Yesus sama-sama dènge Tomas ètu dꞌara èmu cue. Masi ka babèdho dhu patèke, te ngaa Yesus maso asa dꞌara, titu ètu talora aae rèngu. Ka Na hia lii mahoꞌo dènge ra, peka na, “Saloom!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Hèia Na padhai lii dènge Tomas, aku Nèngu na, “Jꞌole kacui-aai èu mai, ho gꞌagꞌe kacui-aai Jaꞌa ne. Aa mai gꞌagꞌe nuꞌa ètu dꞌara karasa Jaꞌa ne. Parcaya ka, na, Jaꞌa ne mamuri hari le! Core eele ka dꞌara parcaya boe èu èèna.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas dhaa, peka na, “Ira ii, Ama, ee! Jaꞌa heka lèka tareꞌa-reꞌa kèna! Ama ne, Kètu jaꞌa, aa Ama Lamatua jaꞌa kahèi!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ka Yesus peka dènge ne, “Tomas! Èu parcaya, na, Jaꞌa mamuri hari le, lula èu mèdhi le Jaꞌa dènge musi madha èu unu mu. Te ngaa dhu oto risi ka, nuka dhèu dhu rèdhi boe Jaꞌa, te ngaa ra parcaya.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesus tao tadha malaa dhu leo ae-ae kahèi, dhu jaꞌa suri boe ètu dꞌara sasuri ne. Ana madhutu Na ladhe rèdhi tadha malaa seꞌe dènge musi madha rèngu unu ra.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Te ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu jaꞌa suri ètu dꞌara sasuri ne, sèna ka miu parcaya, na,
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.