João 18

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ropa Yesus manèngi-mangajꞌi nare, hèia laꞌe palere-lere dènge ana madhutu Na. Lasi asa dꞌara oka cue ètu sebhe loko Kidron.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Aa te ngaa Yesus dhu neꞌa uru le aaꞌi-aaꞌi dhu èèna na jꞌajꞌi. Hèia ara laꞌe asa madha rèngu, ka Na lii, peka na, “Miu tenge cee?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ka ra bꞌala, na, “Jiꞌi tenge dhèu èci, ngara na Yesus, nèti rae Nasaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ropa Yesus peka na, “Jaꞌa ka neꞌe,” hèia dhèu se hari kabodho, ka ra bèbha.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ka Yesus karèi hari, na, “Miu tenge cee?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Hèia Na peka dènge ra, “Deo na Jaꞌa peka kore le, na, Nèngu ka Jaꞌa ne. De ladhe miu tenge Jaꞌa, na, baku kèpe dhèu leo. Hudꞌi si lasi.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (Nèngu padhai lii sèmi èèna, sèna ka pamèci dènge ngaa dhu Nèngu peka nèdhi le, na, “Ama. Aaꞌi-aaꞌi dhu Ama pangèdꞌu le mi Jaꞌa, abhu boe èci sa dhu ele.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Lodꞌo èèna, Simon Petrus nèti dènge samala iiki èci. Ka na bete ho neo pare dhèu. Kabèdhi laa, na pare pamaꞌète rèu dhilu gꞌana nèti dhèu èci. (Dhèu ne ngara na Malkus. Nèngu ne, ana pua-paleha nèti kètu kapai risi agama Yahudi.)
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ka Yesus pua Petrus, aku Nèngu na, “We, Petrus! Pasaluu hari samala èu èèna asa dꞌara sope laꞌe. Te Ama Ku dhu peka le, na, Jaꞌa hudꞌi paraga ku dènge jꞌajꞌèra sèmi neꞌe ne. De hudꞌi laa! Èèna nuka sèmi Nèngu hia Jaꞌa galaa èci dhu isi na pèdꞌu-èdꞌu. Hudꞌi laa Jaꞌa kinu toke èle.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hèia komedhaa, sordadꞌu dènge dhèu jꞌaga aaꞌi-aaꞌi ra kèpe Yesus, ka ra èki Ne.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ka lere rèti uuru Ne asa Anas. Anas ne, ama dhèu èmu Kayafas. Tèu èèna, Kayafas dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas neꞌe ka dhu peka nèdhi le dènge ama-ama dhèu Yahudi, aku nèngu na, “Beꞌa risi hia miu, ladhe dhèu èci madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Petrus dhu madhutu Yesus re limuri palere-lere dènge ana madhutu Yesus èci, nuka jaꞌa, Yohanis ne. Lula kètu kapai risi agama Yahudi tadhe jaꞌa, nèti èèna ka jaꞌa bisa maso kahèi palere-lere dènge Yesus asa madha èmu na.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Te ngaa Petrus titu ètu liꞌu, padètu dènge hèbꞌa tedhe. Hèia jaꞌa laku asa liꞌu, ho peka dènge dhèu bhèni èci dhu jꞌaga hèbꞌa tedhe ne, sèna ka kèti Petrus asa dꞌara.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Hèia bhèni ne karèi Petrus, aku nèngu na, “Wee! Èu ne, ca dhèu ana madhutu Dhèu nèi, si?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Lodꞌo èèna lèke dènge hèru pacuhi. Nèti èèna ka, dhèu madhenga dènge ana pua-paleha sèra dhu titu manyiru ai. Ka Petrus laꞌe manyiru ai sama-sama dènge rèngu kahèi.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Lodꞌo èèna, kètu kapai risi dhui nèti agama Yahudi parisa Yesus lula-nèti aꞌajꞌa Na, aa lula-nèti ana madhutu Na.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ka Yesus peka dènge nèngu, aku Nèngu na, “Jaꞌa peka paledꞌa, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa tadèngi. Jaꞌa tema ajꞌa ètu era dhu biasa dhèu Yahudi èdhi pakaboko, nuka ètu dꞌara èmu sabajꞌa èdhi, dènge ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Jaꞌa padhai lii pahuni kèdhi boe.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nga tao ka èu karèi Jaꞌa? Karèi la dhèu-dhèu dhu nanene lii padhai Jaꞌa. Te, tatu reꞌa ngaa dhu Jaꞌa peka-padhai.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ropa Na padhai lii sèmi èèna, dhèu jꞌaga èci dhu titu ètu èèna, tèbꞌe Yesus, ka na peka na, “Èu baku padhai lii sèmi èèna dènge kètu kapai risi.”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ka Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Ladhe Jaꞌa padhai lii sale, na, padꞌelo mia dhu sale nèti lii padhai deo na. Te ngaa ladhe Jaꞌa peka lèke, nga tao ka èu tèbꞌe Jaꞌa?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Èle ka, Anas pua dhèu lere Ne asa Kayafas dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi. Lodꞌo lere rèti Ne, Yesus dhu ra èki era.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Lodꞌo èèna, Simon Petrus titu manyiru ai era. Ka dhèu leo dhu ètu èèna, karèi ne, aku nèngu na, “Èu ne, ca dhèu nèti ana madhutu Dhèu nèi, si?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu sabꞌa èci nèti kètu kapai risi agama Yahudi. Nèngu ne, paꞌaꞌari kahèi dènge dhèu dhu Petrus pare pamaꞌète rèu dhilu na. Hèia dhèu ne karèi Petrus, peka na, “Waa! Deo na, èu ne ètu dꞌara oka nèi, si? Te jaꞌa kèdhi èu ètu nèi!”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Te ngaa Petrus pasili hari, hèia manu kokotoo dènge.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Dꞌara madꞌae aae era, lere rèti Yesus nèti Kayafas asa èmu jabatan gubernur ètu benteng sordadꞌu Roma. Dhèu Yahudi se maso boe asa èmu dhèu Roma, te èèna pakajꞌalu rèngu. Te ladhe ra maso, na, rèngu bisa boe raꞌa pesta Paska.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Hèia gubernur Pilatus laꞌe asa liꞌu paraga dènge dhèu Yahudi se. Ka na karèi, aku nèngu na, “Miu pèci sasala ngaa mi dedha Dhèu neꞌe?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hèia ra bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe, ama. Ladhe Nèngu ne dhèu bhelu-katubꞌa boe, na, tatu jiꞌi mai boe asa madha ama. Ngaa hari jiꞌi mai saraka Ne asa kacui-aai ama.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ka gubernur peka dènge dhèu se, na, “Sèmi neꞌe. Hudꞌi laa miu ka dhu uri lii langu Na, madhutu atora miu dhèu Yahudi.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Lii padhai lii rèngu èèna, palèke dènge lii padhai dhu uru èèna Yesus peka nèdhi le. Te Nèngu dhu peka le dènge dhèu unu Na sèra, na, Nèngu madhe madhutu jꞌara paredha Roma, nuka ra paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Hèia gubernur maso hari asa dꞌara benteng sordadꞌu. Ka na paroa Yesus, hèia na karèi, peka na, “Èu ne, dhèu aae dhèu Yahudi, do?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Te ngaa Yesus karèi ne, aku Nèngu na, “Ama ka peka sèmi èèna, do abhu dhèu leo ka dhu peka dènge ama lula-nèti Jaꞌa?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Hèia gubernur dhaa, na, “Eee! Jaꞌa ne dhèu Yahudi boe. Ana kabarai Èu mesa Mu ka dhu saraka Èu. Ngaa hari kètu agama Yahudi sèra. Èu ne, tao sala ngaa? Èu peka sèku!”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ka Yesus peka na, “Jaꞌa ne, dhèu aae boe nèti rai-haha ne. Te ladhe Jaꞌa jꞌajꞌi dhèu aae sama sèmi èèna, tatu dhèu-dhèu Jaꞌa palabꞌa le, ka dhèu Yahudi kèpe boe Jaꞌa. Tareꞌa, Jaꞌa ne Dhèu Aae. Te ngaa ca dhèu sa ètu rai-haha ne dedꞌe boe Jaꞌa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Hèia gubernur karèi hari, peka na, “De Èu ne, Dhèu Aae, do?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Te ngaa miu dhu tema le, tèu mai-tèu mai lodꞌo dꞌai pesta Paska sèmi neꞌe, jaꞌa patabuli ana bèdho ca dhèu hia miu. De tèu neꞌe moꞌo sèna ka jaꞌa patabuli dhèu aae Yahudi miu, do tasamia?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ka aaꞌi-aaꞌi ra paꞌoo-parodha, peka na, “Baku patabuli Dhèu èèna! Patabuli Barabas di!” Barabas ne, ca dhèu dhu bhelu titu kèna.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.