João 18

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ropa Yesus manèngi-mangajꞌi nare, hèia laꞌe palere-lere dènge ana madhutu Na. Lasi asa dꞌara oka cue ètu sebhe loko Kidron.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Aa te ngaa Yesus dhu neꞌa uru le aaꞌi-aaꞌi dhu èèna na jꞌajꞌi. Hèia ara laꞌe asa madha rèngu, ka Na lii, peka na, “Miu tenge cee?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ka ra bꞌala, na, “Jiꞌi tenge dhèu èci, ngara na Yesus, nèti rae Nasaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ropa Yesus peka na, “Jaꞌa ka neꞌe,” hèia dhèu se hari kabodho, ka ra bèbha.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ka Yesus karèi hari, na, “Miu tenge cee?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Hèia Na peka dènge ra, “Deo na Jaꞌa peka kore le, na, Nèngu ka Jaꞌa ne. De ladhe miu tenge Jaꞌa, na, baku kèpe dhèu leo. Hudꞌi si lasi.”
8 Então Jesus disse:
9 (Nèngu padhai lii sèmi èèna, sèna ka pamèci dènge ngaa dhu Nèngu peka nèdhi le, na, “Ama. Aaꞌi-aaꞌi dhu Ama pangèdꞌu le mi Jaꞌa, abhu boe èci sa dhu ele.”)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Lodꞌo èèna, Simon Petrus nèti dènge samala iiki èci. Ka na bete ho neo pare dhèu. Kabèdhi laa, na pare pamaꞌète rèu dhilu gꞌana nèti dhèu èci. (Dhèu ne ngara na Malkus. Nèngu ne, ana pua-paleha nèti kètu kapai risi agama Yahudi.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ka Yesus pua Petrus, aku Nèngu na, “We, Petrus! Pasaluu hari samala èu èèna asa dꞌara sope laꞌe. Te Ama Ku dhu peka le, na, Jaꞌa hudꞌi paraga ku dènge jꞌajꞌèra sèmi neꞌe ne. De hudꞌi laa! Èèna nuka sèmi Nèngu hia Jaꞌa galaa èci dhu isi na pèdꞌu-èdꞌu. Hudꞌi laa Jaꞌa kinu toke èle.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Hèia komedhaa, sordadꞌu dènge dhèu jꞌaga aaꞌi-aaꞌi ra kèpe Yesus, ka ra èki Ne.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ka lere rèti uuru Ne asa Anas. Anas ne, ama dhèu èmu Kayafas. Tèu èèna, Kayafas dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas neꞌe ka dhu peka nèdhi le dènge ama-ama dhèu Yahudi, aku nèngu na, “Beꞌa risi hia miu, ladhe dhèu èci madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus dhu madhutu Yesus re limuri palere-lere dènge ana madhutu Yesus èci, nuka jaꞌa, Yohanis ne. Lula kètu kapai risi agama Yahudi tadhe jaꞌa, nèti èèna ka jaꞌa bisa maso kahèi palere-lere dènge Yesus asa madha èmu na.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Te ngaa Petrus titu ètu liꞌu, padètu dènge hèbꞌa tedhe. Hèia jaꞌa laku asa liꞌu, ho peka dènge dhèu bhèni èci dhu jꞌaga hèbꞌa tedhe ne, sèna ka kèti Petrus asa dꞌara.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Hèia bhèni ne karèi Petrus, aku nèngu na, “Wee! Èu ne, ca dhèu ana madhutu Dhèu nèi, si?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Lodꞌo èèna lèke dènge hèru pacuhi. Nèti èèna ka, dhèu madhenga dènge ana pua-paleha sèra dhu titu manyiru ai. Ka Petrus laꞌe manyiru ai sama-sama dènge rèngu kahèi.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Lodꞌo èèna, kètu kapai risi dhui nèti agama Yahudi parisa Yesus lula-nèti aꞌajꞌa Na, aa lula-nèti ana madhutu Na.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ka Yesus peka dènge nèngu, aku Nèngu na, “Jaꞌa peka paledꞌa, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa tadèngi. Jaꞌa tema ajꞌa ètu era dhu biasa dhèu Yahudi èdhi pakaboko, nuka ètu dꞌara èmu sabajꞌa èdhi, dènge ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Jaꞌa padhai lii pahuni kèdhi boe.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Nga tao ka èu karèi Jaꞌa? Karèi la dhèu-dhèu dhu nanene lii padhai Jaꞌa. Te, tatu reꞌa ngaa dhu Jaꞌa peka-padhai.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ropa Na padhai lii sèmi èèna, dhèu jꞌaga èci dhu titu ètu èèna, tèbꞌe Yesus, ka na peka na, “Èu baku padhai lii sèmi èèna dènge kètu kapai risi.”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Ka Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Ladhe Jaꞌa padhai lii sale, na, padꞌelo mia dhu sale nèti lii padhai deo na. Te ngaa ladhe Jaꞌa peka lèke, nga tao ka èu tèbꞌe Jaꞌa?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Èle ka, Anas pua dhèu lere Ne asa Kayafas dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi. Lodꞌo lere rèti Ne, Yesus dhu ra èki era.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Lodꞌo èèna, Simon Petrus titu manyiru ai era. Ka dhèu leo dhu ètu èèna, karèi ne, aku nèngu na, “Èu ne, ca dhèu nèti ana madhutu Dhèu nèi, si?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu sabꞌa èci nèti kètu kapai risi agama Yahudi. Nèngu ne, paꞌaꞌari kahèi dènge dhèu dhu Petrus pare pamaꞌète rèu dhilu na. Hèia dhèu ne karèi Petrus, peka na, “Waa! Deo na, èu ne ètu dꞌara oka nèi, si? Te jaꞌa kèdhi èu ètu nèi!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Te ngaa Petrus pasili hari, hèia manu kokotoo dènge.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Dꞌara madꞌae aae era, lere rèti Yesus nèti Kayafas asa èmu jabatan gubernur ètu benteng sordadꞌu Roma. Dhèu Yahudi se maso boe asa èmu dhèu Roma, te èèna pakajꞌalu rèngu. Te ladhe ra maso, na, rèngu bisa boe raꞌa pesta Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Hèia gubernur Pilatus laꞌe asa liꞌu paraga dènge dhèu Yahudi se. Ka na karèi, aku nèngu na, “Miu pèci sasala ngaa mi dedha Dhèu neꞌe?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Hèia ra bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe, ama. Ladhe Nèngu ne dhèu bhelu-katubꞌa boe, na, tatu jiꞌi mai boe asa madha ama. Ngaa hari jiꞌi mai saraka Ne asa kacui-aai ama.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ka gubernur peka dènge dhèu se, na, “Sèmi neꞌe. Hudꞌi laa miu ka dhu uri lii langu Na, madhutu atora miu dhèu Yahudi.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Lii padhai lii rèngu èèna, palèke dènge lii padhai dhu uru èèna Yesus peka nèdhi le. Te Nèngu dhu peka le dènge dhèu unu Na sèra, na, Nèngu madhe madhutu jꞌara paredha Roma, nuka ra paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Hèia gubernur maso hari asa dꞌara benteng sordadꞌu. Ka na paroa Yesus, hèia na karèi, peka na, “Èu ne, dhèu aae dhèu Yahudi, do?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Te ngaa Yesus karèi ne, aku Nèngu na, “Ama ka peka sèmi èèna, do abhu dhèu leo ka dhu peka dènge ama lula-nèti Jaꞌa?”
34 Jesus respondeu:
35 Hèia gubernur dhaa, na, “Eee! Jaꞌa ne dhèu Yahudi boe. Ana kabarai Èu mesa Mu ka dhu saraka Èu. Ngaa hari kètu agama Yahudi sèra. Èu ne, tao sala ngaa? Èu peka sèku!”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Ka Yesus peka na, “Jaꞌa ne, dhèu aae boe nèti rai-haha ne. Te ladhe Jaꞌa jꞌajꞌi dhèu aae sama sèmi èèna, tatu dhèu-dhèu Jaꞌa palabꞌa le, ka dhèu Yahudi kèpe boe Jaꞌa. Tareꞌa, Jaꞌa ne Dhèu Aae. Te ngaa ca dhèu sa ètu rai-haha ne dedꞌe boe Jaꞌa.”
36 Jesus respondeu:
37 Hèia gubernur karèi hari, peka na, “De Èu ne, Dhèu Aae, do?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Te ngaa miu dhu tema le, tèu mai-tèu mai lodꞌo dꞌai pesta Paska sèmi neꞌe, jaꞌa patabuli ana bèdho ca dhèu hia miu. De tèu neꞌe moꞌo sèna ka jaꞌa patabuli dhèu aae Yahudi miu, do tasamia?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ka aaꞌi-aaꞌi ra paꞌoo-parodha, peka na, “Baku patabuli Dhèu èèna! Patabuli Barabas di!” Barabas ne, ca dhèu dhu bhelu titu kèna.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.