João 18
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Ropa Yesus manèngi-mangajꞌi nare, hèia laꞌe palere-lere dènge ana madhutu Na. Lasi asa dꞌara oka cue ètu sebhe loko Kidron.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 — ausente —
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Aa te ngaa Yesus dhu neꞌa uru le aaꞌi-aaꞌi dhu èèna na jꞌajꞌi. Hèia ara laꞌe asa madha rèngu, ka Na lii, peka na, “Miu tenge cee?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ka ra bꞌala, na, “Jiꞌi tenge dhèu èci, ngara na Yesus, nèti rae Nasaret.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ropa Yesus peka na, “Jaꞌa ka neꞌe,” hèia dhèu se hari kabodho, ka ra bèbha.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ka Yesus karèi hari, na, “Miu tenge cee?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Hèia Na peka dènge ra, “Deo na Jaꞌa peka kore le, na, Nèngu ka Jaꞌa ne. De ladhe miu tenge Jaꞌa, na, baku kèpe dhèu leo. Hudꞌi si lasi.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Nèngu padhai lii sèmi èèna, sèna ka pamèci dènge ngaa dhu Nèngu peka nèdhi le, na, “Ama. Aaꞌi-aaꞌi dhu Ama pangèdꞌu le mi Jaꞌa, abhu boe èci sa dhu ele.”)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Lodꞌo èèna, Simon Petrus nèti dènge samala iiki èci. Ka na bete ho neo pare dhèu. Kabèdhi laa, na pare pamaꞌète rèu dhilu gꞌana nèti dhèu èci. (Dhèu ne ngara na Malkus. Nèngu ne, ana pua-paleha nèti kètu kapai risi agama Yahudi.)
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ka Yesus pua Petrus, aku Nèngu na, “We, Petrus! Pasaluu hari samala èu èèna asa dꞌara sope laꞌe. Te Ama Ku dhu peka le, na, Jaꞌa hudꞌi paraga ku dènge jꞌajꞌèra sèmi neꞌe ne. De hudꞌi laa! Èèna nuka sèmi Nèngu hia Jaꞌa galaa èci dhu isi na pèdꞌu-èdꞌu. Hudꞌi laa Jaꞌa kinu toke èle.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Hèia komedhaa, sordadꞌu dènge dhèu jꞌaga aaꞌi-aaꞌi ra kèpe Yesus, ka ra èki Ne.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ka lere rèti uuru Ne asa Anas. Anas ne, ama dhèu èmu Kayafas. Tèu èèna, Kayafas dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas neꞌe ka dhu peka nèdhi le dènge ama-ama dhèu Yahudi, aku nèngu na, “Beꞌa risi hia miu, ladhe dhèu èci madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Petrus dhu madhutu Yesus re limuri palere-lere dènge ana madhutu Yesus èci, nuka jaꞌa, Yohanis ne. Lula kètu kapai risi agama Yahudi tadhe jaꞌa, nèti èèna ka jaꞌa bisa maso kahèi palere-lere dènge Yesus asa madha èmu na.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Te ngaa Petrus titu ètu liꞌu, padètu dènge hèbꞌa tedhe. Hèia jaꞌa laku asa liꞌu, ho peka dènge dhèu bhèni èci dhu jꞌaga hèbꞌa tedhe ne, sèna ka kèti Petrus asa dꞌara.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Hèia bhèni ne karèi Petrus, aku nèngu na, “Wee! Èu ne, ca dhèu ana madhutu Dhèu nèi, si?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Lodꞌo èèna lèke dènge hèru pacuhi. Nèti èèna ka, dhèu madhenga dènge ana pua-paleha sèra dhu titu manyiru ai. Ka Petrus laꞌe manyiru ai sama-sama dènge rèngu kahèi.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Lodꞌo èèna, kètu kapai risi dhui nèti agama Yahudi parisa Yesus lula-nèti aꞌajꞌa Na, aa lula-nèti ana madhutu Na.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ka Yesus peka dènge nèngu, aku Nèngu na, “Jaꞌa peka paledꞌa, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa tadèngi. Jaꞌa tema ajꞌa ètu era dhu biasa dhèu Yahudi èdhi pakaboko, nuka ètu dꞌara èmu sabajꞌa èdhi, dènge ètu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi. Jaꞌa padhai lii pahuni kèdhi boe.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nga tao ka èu karèi Jaꞌa? Karèi la dhèu-dhèu dhu nanene lii padhai Jaꞌa. Te, tatu reꞌa ngaa dhu Jaꞌa peka-padhai.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ropa Na padhai lii sèmi èèna, dhèu jꞌaga èci dhu titu ètu èèna, tèbꞌe Yesus, ka na peka na, “Èu baku padhai lii sèmi èèna dènge kètu kapai risi.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ka Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Ladhe Jaꞌa padhai lii sale, na, padꞌelo mia dhu sale nèti lii padhai deo na. Te ngaa ladhe Jaꞌa peka lèke, nga tao ka èu tèbꞌe Jaꞌa?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Èle ka, Anas pua dhèu lere Ne asa Kayafas dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi. Lodꞌo lere rèti Ne, Yesus dhu ra èki era.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Lodꞌo èèna, Simon Petrus titu manyiru ai era. Ka dhèu leo dhu ètu èèna, karèi ne, aku nèngu na, “Èu ne, ca dhèu nèti ana madhutu Dhèu nèi, si?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ètu era neꞌe, abhu kahèi dhèu sabꞌa èci nèti kètu kapai risi agama Yahudi. Nèngu ne, paꞌaꞌari kahèi dènge dhèu dhu Petrus pare pamaꞌète rèu dhilu na. Hèia dhèu ne karèi Petrus, peka na, “Waa! Deo na, èu ne ètu dꞌara oka nèi, si? Te jaꞌa kèdhi èu ètu nèi!”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Te ngaa Petrus pasili hari, hèia manu kokotoo dènge.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Dꞌara madꞌae aae era, lere rèti Yesus nèti Kayafas asa èmu jabatan gubernur ètu benteng sordadꞌu Roma. Dhèu Yahudi se maso boe asa èmu dhèu Roma, te èèna pakajꞌalu rèngu. Te ladhe ra maso, na, rèngu bisa boe raꞌa pesta Paska.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Hèia gubernur Pilatus laꞌe asa liꞌu paraga dènge dhèu Yahudi se. Ka na karèi, aku nèngu na, “Miu pèci sasala ngaa mi dedha Dhèu neꞌe?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Hèia ra bꞌala, peka na, “Sèmi neꞌe, ama. Ladhe Nèngu ne dhèu bhelu-katubꞌa boe, na, tatu jiꞌi mai boe asa madha ama. Ngaa hari jiꞌi mai saraka Ne asa kacui-aai ama.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ka gubernur peka dènge dhèu se, na, “Sèmi neꞌe. Hudꞌi laa miu ka dhu uri lii langu Na, madhutu atora miu dhèu Yahudi.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Lii padhai lii rèngu èèna, palèke dènge lii padhai dhu uru èèna Yesus peka nèdhi le. Te Nèngu dhu peka le dènge dhèu unu Na sèra, na, Nèngu madhe madhutu jꞌara paredha Roma, nuka ra paku Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Hèia gubernur maso hari asa dꞌara benteng sordadꞌu. Ka na paroa Yesus, hèia na karèi, peka na, “Èu ne, dhèu aae dhèu Yahudi, do?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Te ngaa Yesus karèi ne, aku Nèngu na, “Ama ka peka sèmi èèna, do abhu dhèu leo ka dhu peka dènge ama lula-nèti Jaꞌa?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Hèia gubernur dhaa, na, “Eee! Jaꞌa ne dhèu Yahudi boe. Ana kabarai Èu mesa Mu ka dhu saraka Èu. Ngaa hari kètu agama Yahudi sèra. Èu ne, tao sala ngaa? Èu peka sèku!”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ka Yesus peka na, “Jaꞌa ne, dhèu aae boe nèti rai-haha ne. Te ladhe Jaꞌa jꞌajꞌi dhèu aae sama sèmi èèna, tatu dhèu-dhèu Jaꞌa palabꞌa le, ka dhèu Yahudi kèpe boe Jaꞌa. Tareꞌa, Jaꞌa ne Dhèu Aae. Te ngaa ca dhèu sa ètu rai-haha ne dedꞌe boe Jaꞌa.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Hèia gubernur karèi hari, peka na, “De Èu ne, Dhèu Aae, do?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Te ngaa miu dhu tema le, tèu mai-tèu mai lodꞌo dꞌai pesta Paska sèmi neꞌe, jaꞌa patabuli ana bèdho ca dhèu hia miu. De tèu neꞌe moꞌo sèna ka jaꞌa patabuli dhèu aae Yahudi miu, do tasamia?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ka aaꞌi-aaꞌi ra paꞌoo-parodha, peka na, “Baku patabuli Dhèu èèna! Patabuli Barabas di!” Barabas ne, ca dhèu dhu bhelu titu kèna.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.