João 17

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 — ausente —
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Jꞌara abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe, sèmi neꞌe: dhèu hudꞌi tadhe Ama Ku, nuka Ama Lamatua dhu lèke. Dhu leo aadꞌo. Aa rèngu hudꞌi tadhe ku Jaꞌa kahèi, nuka Yesus Kristus, dhu Ama pua mai asa rai-haha ne.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Jaꞌa padꞌelo le dadedha Ama ètu rai-haha ne. Jaꞌa paꞌèle le sasabꞌa dhu Ama pangèdꞌu mi Jaꞌa.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Uru èèna, lodꞌo Èdhi pajꞌajꞌi mèka rai-haha ne, Jaꞌa bera-bera le dènge Ama. Lodꞌo èèna, dadedha Jaꞌa èci èèna ka dènge dadedha Ama. Neꞌe ne Jaꞌa neo lèpa hari asa Ama. De Jaꞌa manèngi ho Ama dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha, sèna ka dadedha Jaꞌa sama sèmi uru èèna.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Yesus tuhu hari lii sabajꞌa, peka na, “Ama hia le dhèu ètu rai-haha ne, jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa. Jaꞌa ajꞌa-nori si, ho rèngu tadhe Ama. Rèngu jꞌajꞌi dhèu Ama, hèia Ama pangèdꞌu si jꞌajꞌi unu Jaꞌa kahèi. Ka ra tao madhutu Lii Holo-Nori Ama.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Limuri ne reꞌa le, na, jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu Ama pangèdꞌu mi Jaꞌa sèra, kapua ra nèti Ama.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Te Jaꞌa ajꞌa kore le rèngu Lii Holo-Nori dhu Ama hia mi Jaꞌa. Rèngu sèmi rare kahèi Lii Holo-Nori seꞌe. Reꞌa kahèi, na, Jaꞌa mai nèti Ama. Ka ra parcaya, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Jaꞌa sabajꞌa hia rèngu. Neꞌe ne, Jaꞌa sabajꞌa boe hia dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Te ngaa Jaꞌa sabajꞌa hia dhèu-dhèu dhu Ama pangèdꞌu mi Jaꞌa, te rèngu se unu Ama.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Te aaꞌi-aaꞌi unu Jaꞌa, sèra sa unu Ama kahèi. Aa aaꞌi-aaꞌi unu Ama, sèra sa unu Jaꞌa kahèi. Ka dhèu unu Jaꞌa se, dhu dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Jaꞌa pea boe taruu ètu rai-haha ne, lula nèbhu heka Jaꞌa lèpa hari asa Ama Ku. Te ngaa dhèu se hudꞌi pea taruu ètu rai-haha ne. Ama dhu mola-mèci. Jaꞌa manèngi sèna ka Ama ladhe-leru si pake koasa dhu Ama pangèdꞌu le mi Jaꞌa. Jaꞌa manèngi kahèi ho rèngu paꞌèki jꞌajꞌi mi èci, nuka sèmi Jaꞌa paꞌèki jꞌajꞌi mi èci dènge Ama.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Karèi nèti Jaꞌa ètu rai-haha ne bera-bera dènge rèngu, Jaꞌa leru si, lula rèngu jꞌajꞌi le dhèu Ama. Jaꞌa jꞌaga aa sanoro si, sèna ka rèngu paꞌèki taruu dènge Ama. Abhu boe dhu ele. Dhodhoka Yudas di dhu cèri eele, madhutu ngaa dhu suri ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua karèi nèti uru èèna.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Limuri ne, Jaꞌa neo lèpa hari asa Ama. Jaꞌa peka le jꞌara seꞌe lodꞌo Jaꞌa ètu rai-haha ne era. Dènge sèmi neꞌe, dhèu unu Jaꞌa se dꞌara rèngu bisa karejꞌe-karae taruu, sama sèmi dꞌara Jaꞌa.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Jaꞌa dhu peka-padhai le dènge rèngu Lii Holo-Nori Ama. Dhèu leo ètu rai-haha tèka dꞌara dènge dhèu unu Jaꞌa, lula mamuri dhèu Jaꞌa, sama boe dènge mamuri rèngu. Jaꞌa sèmi èèna kahèi, te Jaꞌa sama boe sèmi dhèu leo ètu rai-haha ne.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Ladhe Jaꞌa sabajꞌa, Jaꞌa manèngi boe ho Ama more si nèti rai-haha ne. Aadꞌo! Te ngaa Jaꞌa manèngi, ho Ama jꞌaga si, sèna ka ra pakajꞌèu nèti bhabhelu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Rèngu sama boe dènge dhèu leo ètu rai-haha ne, èci èèna ka dènge Jaꞌa dhu sama boe kahèi dènge dhèu leo ètu rai-haha ne.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Pake ngaa dhu lèke, sèna ka pamèu dꞌara ra. Te dhu lèke ka, Lii Holo-Nori Ama.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ama ka dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne. Ka Jaꞌa pua-paleha rèngu kahèi sèmi èèna, sèna ka rèngu mamuri pale-lème ètu talora aae dhèu rai-haha.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Jaꞌa jꞌaga ngiꞌu Jaꞌa ho mola-mèci taruu hia mi Ama. Dènge jꞌara neꞌe, dhèu unu Jaꞌa jꞌaga mamuri ra kahèi sèna ka mola-mèci hia mi Ama. Te Lii Holo-Nori Ama dhu lèke, dhu tao si ho ra saraka mamuri rèngu kateme mi Ama.”
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Yesus tuhu hari lii manèngi-mangajꞌi Na, aku Nèngu na, “Jaꞌa sabajꞌa, mesa boe hia mi dhèu limuri neꞌe di, te ngaa hia rèngu dhu lodꞌo limuri dhu parcaya Jaꞌa kahèi, lula lii padhai dhèu seꞌe.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ama, Jaꞌa manèngi sèna ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra bisa paꞌèki jꞌajꞌi mi èci, sama sèmi Èdhi paꞌèki jꞌajꞌi èci. Jaꞌa manèngi sèna ka rèngu jꞌajꞌi èci dènge Èdhi, ho hudꞌi laa dhèu rai-haha ne bisa parcaya, na, Ama ka dhu pua-paleha Jaꞌa.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ama padꞌelo le dadedha Jaꞌa mi dhèu sèra. Ka Jaꞌa dedꞌe le rèngu padedha-dedha sama sèmi Jaꞌa. Dènge jara neꞌe, rèngu paꞌèki jꞌajꞌi èci, sama sèmi Èdhi kahèi jꞌajꞌi èci.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Jaꞌa paꞌèki dènge rèngu. Ama kahèi paꞌèki dènge Jaꞌa. Rèngu hudꞌi paꞌèki jꞌajꞌi èci sèmi èèna ku, toke ra mamuri dꞌara èci dènge beꞌa. Te ladhe rèngu mamuri dꞌara èci sèmi èèna, dhèu leo ètu rai-haha ne reꞌa, na, Ama dhu sue si, nuka sèmi Ama sue Jaꞌa. Dènge jꞌara ne, rèngu reꞌa kahèi, na, Ama ku dhu pua Jaꞌa.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ama, Jaꞌa dꞌèi sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Ama pangèdꞌu le mi Jaꞌa, bera-bera dènge Jaꞌa. Te Jaꞌa neo, sèna ka rèngu bisa ladhe rèdhi Ama dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha. Te Ama sue Jaꞌa mema-mema le, lodꞌo Èdhi dhae pajꞌajꞌi mèka rai-haha ne.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ama Pasue dhu dꞌara mola. Te ngaa dhèu ètu rai-haha ne tadhe boe Ama. Jaꞌa tadhe Ama. Aa dhèu unu Jaꞌa reꞌa kahèi, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Jaꞌa dhu peka le dènge rèngu, Ama ne, Cee. Aa èèna na Jaꞌa loe boe peka dènge rèngu sèmi èèna, lula Jaꞌa dꞌèi ho rèngu reꞌa mèu sasue Ama. Te sasue dhu rèngu reꞌa rèdhi neꞌe ne, èci èèna ka dènge sasue Ama mi dedha Jaꞌa, sèna ka hudꞌi laa Jaꞌa paꞌèki taruu dènge rèngu.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.