João 17

Dhao Alkitab (NFA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 — ausente —
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Jꞌara abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe, sèmi neꞌe: dhèu hudꞌi tadhe Ama Ku, nuka Ama Lamatua dhu lèke. Dhu leo aadꞌo. Aa rèngu hudꞌi tadhe ku Jaꞌa kahèi, nuka Yesus Kristus, dhu Ama pua mai asa rai-haha ne.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Jaꞌa padꞌelo le dadedha Ama ètu rai-haha ne. Jaꞌa paꞌèle le sasabꞌa dhu Ama pangèdꞌu mi Jaꞌa.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Uru èèna, lodꞌo Èdhi pajꞌajꞌi mèka rai-haha ne, Jaꞌa bera-bera le dènge Ama. Lodꞌo èèna, dadedha Jaꞌa èci èèna ka dènge dadedha Ama. Neꞌe ne Jaꞌa neo lèpa hari asa Ama. De Jaꞌa manèngi ho Ama dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha, sèna ka dadedha Jaꞌa sama sèmi uru èèna.”
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Yesus tuhu hari lii sabajꞌa, peka na, “Ama hia le dhèu ètu rai-haha ne, jꞌajꞌi dhèu Jaꞌa. Jaꞌa ajꞌa-nori si, ho rèngu tadhe Ama. Rèngu jꞌajꞌi dhèu Ama, hèia Ama pangèdꞌu si jꞌajꞌi unu Jaꞌa kahèi. Ka ra tao madhutu Lii Holo-Nori Ama.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Limuri ne reꞌa le, na, jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu Ama pangèdꞌu mi Jaꞌa sèra, kapua ra nèti Ama.
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Te Jaꞌa ajꞌa kore le rèngu Lii Holo-Nori dhu Ama hia mi Jaꞌa. Rèngu sèmi rare kahèi Lii Holo-Nori seꞌe. Reꞌa kahèi, na, Jaꞌa mai nèti Ama. Ka ra parcaya, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Jaꞌa sabajꞌa hia rèngu. Neꞌe ne, Jaꞌa sabajꞌa boe hia dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Te ngaa Jaꞌa sabajꞌa hia dhèu-dhèu dhu Ama pangèdꞌu mi Jaꞌa, te rèngu se unu Ama.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Te aaꞌi-aaꞌi unu Jaꞌa, sèra sa unu Ama kahèi. Aa aaꞌi-aaꞌi unu Ama, sèra sa unu Jaꞌa kahèi. Ka dhèu unu Jaꞌa se, dhu dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Jaꞌa pea boe taruu ètu rai-haha ne, lula nèbhu heka Jaꞌa lèpa hari asa Ama Ku. Te ngaa dhèu se hudꞌi pea taruu ètu rai-haha ne. Ama dhu mola-mèci. Jaꞌa manèngi sèna ka Ama ladhe-leru si pake koasa dhu Ama pangèdꞌu le mi Jaꞌa. Jaꞌa manèngi kahèi ho rèngu paꞌèki jꞌajꞌi mi èci, nuka sèmi Jaꞌa paꞌèki jꞌajꞌi mi èci dènge Ama.
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Karèi nèti Jaꞌa ètu rai-haha ne bera-bera dènge rèngu, Jaꞌa leru si, lula rèngu jꞌajꞌi le dhèu Ama. Jaꞌa jꞌaga aa sanoro si, sèna ka rèngu paꞌèki taruu dènge Ama. Abhu boe dhu ele. Dhodhoka Yudas di dhu cèri eele, madhutu ngaa dhu suri ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua karèi nèti uru èèna.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Limuri ne, Jaꞌa neo lèpa hari asa Ama. Jaꞌa peka le jꞌara seꞌe lodꞌo Jaꞌa ètu rai-haha ne era. Dènge sèmi neꞌe, dhèu unu Jaꞌa se dꞌara rèngu bisa karejꞌe-karae taruu, sama sèmi dꞌara Jaꞌa.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Jaꞌa dhu peka-padhai le dènge rèngu Lii Holo-Nori Ama. Dhèu leo ètu rai-haha tèka dꞌara dènge dhèu unu Jaꞌa, lula mamuri dhèu Jaꞌa, sama boe dènge mamuri rèngu. Jaꞌa sèmi èèna kahèi, te Jaꞌa sama boe sèmi dhèu leo ètu rai-haha ne.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ladhe Jaꞌa sabajꞌa, Jaꞌa manèngi boe ho Ama more si nèti rai-haha ne. Aadꞌo! Te ngaa Jaꞌa manèngi, ho Ama jꞌaga si, sèna ka ra pakajꞌèu nèti bhabhelu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Rèngu sama boe dènge dhèu leo ètu rai-haha ne, èci èèna ka dènge Jaꞌa dhu sama boe kahèi dènge dhèu leo ètu rai-haha ne.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Pake ngaa dhu lèke, sèna ka pamèu dꞌara ra. Te dhu lèke ka, Lii Holo-Nori Ama.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ama ka dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne. Ka Jaꞌa pua-paleha rèngu kahèi sèmi èèna, sèna ka rèngu mamuri pale-lème ètu talora aae dhèu rai-haha.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Jaꞌa jꞌaga ngiꞌu Jaꞌa ho mola-mèci taruu hia mi Ama. Dènge jꞌara neꞌe, dhèu unu Jaꞌa jꞌaga mamuri ra kahèi sèna ka mola-mèci hia mi Ama. Te Lii Holo-Nori Ama dhu lèke, dhu tao si ho ra saraka mamuri rèngu kateme mi Ama.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Yesus tuhu hari lii manèngi-mangajꞌi Na, aku Nèngu na, “Jaꞌa sabajꞌa, mesa boe hia mi dhèu limuri neꞌe di, te ngaa hia rèngu dhu lodꞌo limuri dhu parcaya Jaꞌa kahèi, lula lii padhai dhèu seꞌe.
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Ama, Jaꞌa manèngi sèna ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra bisa paꞌèki jꞌajꞌi mi èci, sama sèmi Èdhi paꞌèki jꞌajꞌi èci. Jaꞌa manèngi sèna ka rèngu jꞌajꞌi èci dènge Èdhi, ho hudꞌi laa dhèu rai-haha ne bisa parcaya, na, Ama ka dhu pua-paleha Jaꞌa.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ama padꞌelo le dadedha Jaꞌa mi dhèu sèra. Ka Jaꞌa dedꞌe le rèngu padedha-dedha sama sèmi Jaꞌa. Dènge jara neꞌe, rèngu paꞌèki jꞌajꞌi èci, sama sèmi Èdhi kahèi jꞌajꞌi èci.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Jaꞌa paꞌèki dènge rèngu. Ama kahèi paꞌèki dènge Jaꞌa. Rèngu hudꞌi paꞌèki jꞌajꞌi èci sèmi èèna ku, toke ra mamuri dꞌara èci dènge beꞌa. Te ladhe rèngu mamuri dꞌara èci sèmi èèna, dhèu leo ètu rai-haha ne reꞌa, na, Ama dhu sue si, nuka sèmi Ama sue Jaꞌa. Dènge jꞌara ne, rèngu reꞌa kahèi, na, Ama ku dhu pua Jaꞌa.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Ama, Jaꞌa dꞌèi sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Ama pangèdꞌu le mi Jaꞌa, bera-bera dènge Jaꞌa. Te Jaꞌa neo, sèna ka rèngu bisa ladhe rèdhi Ama dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha. Te Ama sue Jaꞌa mema-mema le, lodꞌo Èdhi dhae pajꞌajꞌi mèka rai-haha ne.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ama Pasue dhu dꞌara mola. Te ngaa dhèu ètu rai-haha ne tadhe boe Ama. Jaꞌa tadhe Ama. Aa dhèu unu Jaꞌa reꞌa kahèi, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Jaꞌa dhu peka le dènge rèngu, Ama ne, Cee. Aa èèna na Jaꞌa loe boe peka dènge rèngu sèmi èèna, lula Jaꞌa dꞌèi ho rèngu reꞌa mèu sasue Ama. Te sasue dhu rèngu reꞌa rèdhi neꞌe ne, èci èèna ka dènge sasue Ama mi dedha Jaꞌa, sèna ka hudꞌi laa Jaꞌa paꞌèki taruu dènge rèngu.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.