João 16

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaꞌa peka le jꞌara seꞌe dènge miu, sèna ka miu baku pakajꞌèu nèti Jaꞌa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Èèna na dhèu Yahudi sèra babège eele miu nèti dꞌara èmu sabajꞌa ra. Mesa boe jꞌara neꞌe di, te bèli-camèdꞌa dꞌai lodꞌo na, ladhe dhèu pamadhe miu, ra pangee, na, rèngu tao jꞌara dhu lèke hia Ama Lamatua.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Rèngu tao miu sèmi èèna, lula rèngu tadhe iia boe Jaꞌa. Aa rèngu tadhe boe Ama Ku kahèi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Te ngaa Jaꞌa peka le jꞌara seꞌe dènge miu, sèna ka lèpa lodꞌo limuri ladhe jꞌajꞌi, miu bisa sanèdꞌe, na, Jaꞌa dhu peka mema le. Te ngaa Jaꞌa peka uuru mèka dènge miu, lula Jaꞌa bera-bera dènge miu era.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Yesus ajꞌa tabha hari, peka na, “Limuri ne, Jaꞌa neo lèpa asa Nèngu dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne. Te ngaa abhu boe nèti miu ca dhèu sa dhu karèi, na, ‘Ama neo lamu mia?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Lula Jaꞌa dhu peka le dènge miu, nèti èèna ka dꞌara miu susa.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Te ngaa, ngaa dhu Jaꞌa peka dènge miu ne, lèke tareꞌa. Ladhe Jaꞌa laku, na, miu abhu babeꞌa na. Te ladhe Jaꞌa laku boe, Dhèu Era Sarai-Maena èèna mai boe padꞌelo jꞌara hia miu. Te ngaa ladhe Jaꞌa laku, na, Jaꞌa hia Ne mai dènge miu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pe ladhe Na mai, Na bhoke ngangee dhèu ètu rai-haha ne, ka reꞌa, na, dꞌara dènge tatao ra, sala. Na pamako si, sèna ka rèngu madhutu jꞌara mamuri dhu lèke. Aa Na pasanèdꞌe rèngu, na, ladhe Lamatua pamaꞌète lii langu ra, peka na, rèngu se sala, do sala boe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Dhèu Era Sarai-Maena èèna padꞌelo sasala ra, lula rèngu lèka boe Jaꞌa.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Nèngu padꞌelo jꞌara mamuri dhu lèke kahèi. Lula Jaꞌa lèpa asa Ama Ku, èèna na miu mèdhi heka Jaꞌa. Nèti èèna ka, Dhèu Era Sarai-Maena ne mai gati Jaꞌa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Nèngu peka kahèi, na, Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu dènge mola, lula Lamatua dhu pamaꞌète nare le lii langu dhèu aae nidhu, dhu paredha rai-haha ne.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Abhu jꞌara ae era dhu Jaꞌa neo peka dènge miu, te ngaa neꞌe ne miu dhae bisa mèka meꞌa.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Te ngaa ladhe Roh dhu padꞌelo jꞌara-jꞌara dhu lèke èèna mai ka, Nèngu padꞌelo jꞌara sèna ka miu bisa meꞌa jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu lèke. Nèngu padhai lii boe nèti dꞌara Na mesa, te ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu Na tadèngi sèra mai nèti Ama Ku. Nèngu neo peka dènge miu kahèi, ngaa dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nèngu neo dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha, lula Na neo bhoke patalele aaꞌi hia miu, jꞌara dhu lèke lula-nèti Jaꞌa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Aaꞌi-aaꞌi dhu unu Ama Ku, unu Jaꞌa kahèi. Nèti èèna ka, Jaꞌa peka deo na, Roh Lamatua èèna na bhoke patalele aaꞌi mèu-mèu jꞌara dhu lèke lula-nèti Jaꞌa, aa padꞌelo dènge miu.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesus tuhu hari lii padhai, peka na, “Nèbhu heka, miu mèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa nèbhu boe kahèi, miu mèdhi hari Jaꞌa.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ka ana madhutu Na cahagꞌe papeka èci dènge èci, aku rèngu na, “Aꞌabhu Ama èèna, ngaa kèna? Ka peka na, ‘Nèbhu heka, miu mèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa nèbhu boe kahèi, miu mèdhi hari Jaꞌa.’ Aa, nga tao ka Na padhai lii, na, ‘Lula Jaꞌa neo laku asa Ama Ku’?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Hèia ra pakarèi, peka na, “Aꞌabhu Na ngaa, dhu peka na, ‘nèbhu heka’? Èdhi teꞌa boe sasoa na.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Te ngaa Yesus dhu neꞌa rèngu neo karèi Ne ca jꞌara. Hèia Na karèi, aku Nèngu na, “Deo na Jaꞌa peka na, ‘Nèbhu heka, miu mèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa nèbhu boe, miu mèdhi hari Jaꞌa kahèi.’ Miu pakarèi sèmi èèna, si?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Beꞌa kahèi, ladhe miu neo meꞌa sèmi èèna. Jaꞌa neo peka dènge miu kahèi sèmi neꞌe: èèna na miu tangi dènge dꞌara susa, te ngaa dhèu leo ètu rai-haha ne karejꞌe-karae. Masi ka dꞌara miu susa, te ngaa èèna na dꞌara miu karejꞌe-karae hari.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Jꞌara ne sama sèmi bhèni ca dhèu kabake pèdꞌa dꞌai lodꞌo neo nara iisi. Dꞌara na rasa bia, lula dꞌai lodꞌo jꞌajꞌèra na kèna. Te ngaa ladhe nara iisi nare, na, jꞌajꞌèra na ele. Te dꞌara na karejꞌe, lula abhu dhèu hiu èci dhu mai asa rai-haha.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Sèmi èèna kahèi dènge miu. Neꞌe ne miu tangi dènge dꞌara susa. Te ngaa nèbhu-nèbhu Jaꞌa mai paraga hari dènge miu, ka dꞌara miu jꞌajꞌi hari karejꞌe-karae. Aa ladhe jꞌara ne jꞌajꞌi, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa bhabhae rare dꞌara karae miu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Aa ladhe jꞌara sèmi sèra jꞌajꞌi, miu pakarèi heka ngaa-ngaa dènge Jaꞌa. Tareꞌa! Jaꞌa peka hari dènge miu kèna, na, sadꞌi miu manèngi ngaa èèna ka nèti Ama Ku, pake kolongara Jaꞌa, èèna na Nèngu tao sèmi èèna hia miu.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Toke dꞌai sange neꞌe, miu dhae manèngi mèka ngaa-ngaa pake kolongara Jaꞌa. De manèngi la, sèna ka miu abhu. Dènge jꞌara ne, dꞌara miu bisa karejꞌe tareꞌa-reꞌa.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Toke dꞌai sange neꞌe, Jaꞌa tema ajꞌa-nori miu pake lii pakasame. Te ngaa bèli-camèdꞌa dꞌai lodꞌo na, Jaꞌa ajꞌa miu pake heka lii pakasame. Te Jaꞌa neo peka mola-mola lula-nèti Ama Ku.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ladhe lodꞌo èèna dꞌai, na, miu mesa mi dhu sabajꞌa ho manèngi mi Ama Ku pake kolongara Jaꞌa. Baku dhoka Jaꞌa mesa Ku di dhu sabajꞌa hia miu.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Te Ama Ku sue miu, lula miu sue Jaꞌa. Aa miu meꞌa mèu, na, Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Uru èèna, Jaꞌa tèke eele Ama Ku, ho mai pea taha ètu rai-haha ne. Te ngaa limuri ne, Jaꞌa neo tèke eele rai-haha ne, ho laku pea paꞌèci hari dènge Ne.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tadèngi rare sèmi neꞌe, hèia ana madhutu Yesus se lii, aku rèngu na, “De neꞌe ne, Ama padhai lii mola-mola kèna, aa ajꞌa-nori pake heka lii pakasame.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Jiꞌi ngeꞌa, na, Ama dhu meꞌa aaꞌi mèu jꞌara-jꞌara. Dhèu parluu heka sèku Ama dènge karèi ngaa-ngaa, lula Ama dhu meꞌa uru le ngaa dhu ra neo karèi, aa lii dhaa na tasa mera mia. Jꞌara ne peka dènge jiꞌi, na, Ama mai nèti Ama Lamatua.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Hèia Yesus karèi, aku Nèngu na, “Tareꞌa, do? Limuri ne, miu lèka Jaꞌa, do?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Sèmi neꞌe. Nèbhu boe, mulai ciki-diki ne, miu aaꞌi-aaꞌi mi rai pacebꞌa. Ca dhèu-dhèu ka rai tèke eele Jaꞌa mesa-mesa ku, ho laꞌe luꞌu. Masi ka sèmi èèna, Jaꞌa mesa ku boe, lula Ama Ku bera-bera dènge Jaꞌa.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Jaꞌa peka tèke le jꞌara se dènge miu, sèna ka dꞌara miu mera-milu, lula miu dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Te bèli-camèdꞌa dhèu ètu rai-haha ne pasusa dènge pajꞌèra miu. Te ngaa paꞌèra dꞌara miu, lula Jaꞌa segi aaꞌi le koasa aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.