João 16
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Jaꞌa peka le jꞌara seꞌe dènge miu, sèna ka miu baku pakajꞌèu nèti Jaꞌa.
1 E Jesus disse ainda:
2 Èèna na dhèu Yahudi sèra babège eele miu nèti dꞌara èmu sabajꞌa ra. Mesa boe jꞌara neꞌe di, te bèli-camèdꞌa dꞌai lodꞌo na, ladhe dhèu pamadhe miu, ra pangee, na, rèngu tao jꞌara dhu lèke hia Ama Lamatua.
2 Vocês serão expulsos das
3 Rèngu tao miu sèmi èèna, lula rèngu tadhe iia boe Jaꞌa. Aa rèngu tadhe boe Ama Ku kahèi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Te ngaa Jaꞌa peka le jꞌara seꞌe dènge miu, sèna ka lèpa lodꞌo limuri ladhe jꞌajꞌi, miu bisa sanèdꞌe, na, Jaꞌa dhu peka mema le. Te ngaa Jaꞌa peka uuru mèka dènge miu, lula Jaꞌa bera-bera dènge miu era.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Yesus ajꞌa tabha hari, peka na, “Limuri ne, Jaꞌa neo lèpa asa Nèngu dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne. Te ngaa abhu boe nèti miu ca dhèu sa dhu karèi, na, ‘Ama neo lamu mia?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Lula Jaꞌa dhu peka le dènge miu, nèti èèna ka dꞌara miu susa.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Te ngaa, ngaa dhu Jaꞌa peka dènge miu ne, lèke tareꞌa. Ladhe Jaꞌa laku, na, miu abhu babeꞌa na. Te ladhe Jaꞌa laku boe, Dhèu Era Sarai-Maena èèna mai boe padꞌelo jꞌara hia miu. Te ngaa ladhe Jaꞌa laku, na, Jaꞌa hia Ne mai dènge miu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Pe ladhe Na mai, Na bhoke ngangee dhèu ètu rai-haha ne, ka reꞌa, na, dꞌara dènge tatao ra, sala. Na pamako si, sèna ka rèngu madhutu jꞌara mamuri dhu lèke. Aa Na pasanèdꞌe rèngu, na, ladhe Lamatua pamaꞌète lii langu ra, peka na, rèngu se sala, do sala boe.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Dhèu Era Sarai-Maena èèna padꞌelo sasala ra, lula rèngu lèka boe Jaꞌa.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Nèngu padꞌelo jꞌara mamuri dhu lèke kahèi. Lula Jaꞌa lèpa asa Ama Ku, èèna na miu mèdhi heka Jaꞌa. Nèti èèna ka, Dhèu Era Sarai-Maena ne mai gati Jaꞌa.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Nèngu peka kahèi, na, Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu dènge mola, lula Lamatua dhu pamaꞌète nare le lii langu dhèu aae nidhu, dhu paredha rai-haha ne.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Abhu jꞌara ae era dhu Jaꞌa neo peka dènge miu, te ngaa neꞌe ne miu dhae bisa mèka meꞌa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Te ngaa ladhe Roh dhu padꞌelo jꞌara-jꞌara dhu lèke èèna mai ka, Nèngu padꞌelo jꞌara sèna ka miu bisa meꞌa jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu lèke. Nèngu padhai lii boe nèti dꞌara Na mesa, te ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu Na tadèngi sèra mai nèti Ama Ku. Nèngu neo peka dènge miu kahèi, ngaa dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nèngu neo dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha, lula Na neo bhoke patalele aaꞌi hia miu, jꞌara dhu lèke lula-nèti Jaꞌa.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Aaꞌi-aaꞌi dhu unu Ama Ku, unu Jaꞌa kahèi. Nèti èèna ka, Jaꞌa peka deo na, Roh Lamatua èèna na bhoke patalele aaꞌi mèu-mèu jꞌara dhu lèke lula-nèti Jaꞌa, aa padꞌelo dènge miu.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesus tuhu hari lii padhai, peka na, “Nèbhu heka, miu mèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa nèbhu boe kahèi, miu mèdhi hari Jaꞌa.”
16 E Jesus disse:
17 Ka ana madhutu Na cahagꞌe papeka èci dènge èci, aku rèngu na, “Aꞌabhu Ama èèna, ngaa kèna? Ka peka na, ‘Nèbhu heka, miu mèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa nèbhu boe kahèi, miu mèdhi hari Jaꞌa.’ Aa, nga tao ka Na padhai lii, na, ‘Lula Jaꞌa neo laku asa Ama Ku’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Hèia ra pakarèi, peka na, “Aꞌabhu Na ngaa, dhu peka na, ‘nèbhu heka’? Èdhi teꞌa boe sasoa na.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Te ngaa Yesus dhu neꞌa rèngu neo karèi Ne ca jꞌara. Hèia Na karèi, aku Nèngu na, “Deo na Jaꞌa peka na, ‘Nèbhu heka, miu mèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa nèbhu boe, miu mèdhi hari Jaꞌa kahèi.’ Miu pakarèi sèmi èèna, si?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Beꞌa kahèi, ladhe miu neo meꞌa sèmi èèna. Jaꞌa neo peka dènge miu kahèi sèmi neꞌe: èèna na miu tangi dènge dꞌara susa, te ngaa dhèu leo ètu rai-haha ne karejꞌe-karae. Masi ka dꞌara miu susa, te ngaa èèna na dꞌara miu karejꞌe-karae hari.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Jꞌara ne sama sèmi bhèni ca dhèu kabake pèdꞌa dꞌai lodꞌo neo nara iisi. Dꞌara na rasa bia, lula dꞌai lodꞌo jꞌajꞌèra na kèna. Te ngaa ladhe nara iisi nare, na, jꞌajꞌèra na ele. Te dꞌara na karejꞌe, lula abhu dhèu hiu èci dhu mai asa rai-haha.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Sèmi èèna kahèi dènge miu. Neꞌe ne miu tangi dènge dꞌara susa. Te ngaa nèbhu-nèbhu Jaꞌa mai paraga hari dènge miu, ka dꞌara miu jꞌajꞌi hari karejꞌe-karae. Aa ladhe jꞌara ne jꞌajꞌi, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa bhabhae rare dꞌara karae miu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Aa ladhe jꞌara sèmi sèra jꞌajꞌi, miu pakarèi heka ngaa-ngaa dènge Jaꞌa. Tareꞌa! Jaꞌa peka hari dènge miu kèna, na, sadꞌi miu manèngi ngaa èèna ka nèti Ama Ku, pake kolongara Jaꞌa, èèna na Nèngu tao sèmi èèna hia miu.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Toke dꞌai sange neꞌe, miu dhae manèngi mèka ngaa-ngaa pake kolongara Jaꞌa. De manèngi la, sèna ka miu abhu. Dènge jꞌara ne, dꞌara miu bisa karejꞌe tareꞌa-reꞌa.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Toke dꞌai sange neꞌe, Jaꞌa tema ajꞌa-nori miu pake lii pakasame. Te ngaa bèli-camèdꞌa dꞌai lodꞌo na, Jaꞌa ajꞌa miu pake heka lii pakasame. Te Jaꞌa neo peka mola-mola lula-nèti Ama Ku.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ladhe lodꞌo èèna dꞌai, na, miu mesa mi dhu sabajꞌa ho manèngi mi Ama Ku pake kolongara Jaꞌa. Baku dhoka Jaꞌa mesa Ku di dhu sabajꞌa hia miu.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Te Ama Ku sue miu, lula miu sue Jaꞌa. Aa miu meꞌa mèu, na, Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Uru èèna, Jaꞌa tèke eele Ama Ku, ho mai pea taha ètu rai-haha ne. Te ngaa limuri ne, Jaꞌa neo tèke eele rai-haha ne, ho laku pea paꞌèci hari dènge Ne.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Tadèngi rare sèmi neꞌe, hèia ana madhutu Yesus se lii, aku rèngu na, “De neꞌe ne, Ama padhai lii mola-mola kèna, aa ajꞌa-nori pake heka lii pakasame.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Jiꞌi ngeꞌa, na, Ama dhu meꞌa aaꞌi mèu jꞌara-jꞌara. Dhèu parluu heka sèku Ama dènge karèi ngaa-ngaa, lula Ama dhu meꞌa uru le ngaa dhu ra neo karèi, aa lii dhaa na tasa mera mia. Jꞌara ne peka dènge jiꞌi, na, Ama mai nèti Ama Lamatua.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Hèia Yesus karèi, aku Nèngu na, “Tareꞌa, do? Limuri ne, miu lèka Jaꞌa, do?
31 E Jesus respondeu:
32 Sèmi neꞌe. Nèbhu boe, mulai ciki-diki ne, miu aaꞌi-aaꞌi mi rai pacebꞌa. Ca dhèu-dhèu ka rai tèke eele Jaꞌa mesa-mesa ku, ho laꞌe luꞌu. Masi ka sèmi èèna, Jaꞌa mesa ku boe, lula Ama Ku bera-bera dènge Jaꞌa.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Jaꞌa peka tèke le jꞌara se dènge miu, sèna ka dꞌara miu mera-milu, lula miu dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Te bèli-camèdꞌa dhèu ètu rai-haha ne pasusa dènge pajꞌèra miu. Te ngaa paꞌèra dꞌara miu, lula Jaꞌa segi aaꞌi le koasa aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.