João 16

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaꞌa peka le jꞌara seꞌe dènge miu, sèna ka miu baku pakajꞌèu nèti Jaꞌa.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Èèna na dhèu Yahudi sèra babège eele miu nèti dꞌara èmu sabajꞌa ra. Mesa boe jꞌara neꞌe di, te bèli-camèdꞌa dꞌai lodꞌo na, ladhe dhèu pamadhe miu, ra pangee, na, rèngu tao jꞌara dhu lèke hia Ama Lamatua.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Rèngu tao miu sèmi èèna, lula rèngu tadhe iia boe Jaꞌa. Aa rèngu tadhe boe Ama Ku kahèi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Te ngaa Jaꞌa peka le jꞌara seꞌe dènge miu, sèna ka lèpa lodꞌo limuri ladhe jꞌajꞌi, miu bisa sanèdꞌe, na, Jaꞌa dhu peka mema le. Te ngaa Jaꞌa peka uuru mèka dènge miu, lula Jaꞌa bera-bera dènge miu era.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Yesus ajꞌa tabha hari, peka na, “Limuri ne, Jaꞌa neo lèpa asa Nèngu dhu pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne. Te ngaa abhu boe nèti miu ca dhèu sa dhu karèi, na, ‘Ama neo lamu mia?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Lula Jaꞌa dhu peka le dènge miu, nèti èèna ka dꞌara miu susa.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Te ngaa, ngaa dhu Jaꞌa peka dènge miu ne, lèke tareꞌa. Ladhe Jaꞌa laku, na, miu abhu babeꞌa na. Te ladhe Jaꞌa laku boe, Dhèu Era Sarai-Maena èèna mai boe padꞌelo jꞌara hia miu. Te ngaa ladhe Jaꞌa laku, na, Jaꞌa hia Ne mai dènge miu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Pe ladhe Na mai, Na bhoke ngangee dhèu ètu rai-haha ne, ka reꞌa, na, dꞌara dènge tatao ra, sala. Na pamako si, sèna ka rèngu madhutu jꞌara mamuri dhu lèke. Aa Na pasanèdꞌe rèngu, na, ladhe Lamatua pamaꞌète lii langu ra, peka na, rèngu se sala, do sala boe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Dhèu Era Sarai-Maena èèna padꞌelo sasala ra, lula rèngu lèka boe Jaꞌa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nèngu padꞌelo jꞌara mamuri dhu lèke kahèi. Lula Jaꞌa lèpa asa Ama Ku, èèna na miu mèdhi heka Jaꞌa. Nèti èèna ka, Dhèu Era Sarai-Maena ne mai gati Jaꞌa.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Nèngu peka kahèi, na, Ama Lamatua pamaꞌète lii langu dhèu dènge mola, lula Lamatua dhu pamaꞌète nare le lii langu dhèu aae nidhu, dhu paredha rai-haha ne.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Abhu jꞌara ae era dhu Jaꞌa neo peka dènge miu, te ngaa neꞌe ne miu dhae bisa mèka meꞌa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Te ngaa ladhe Roh dhu padꞌelo jꞌara-jꞌara dhu lèke èèna mai ka, Nèngu padꞌelo jꞌara sèna ka miu bisa meꞌa jꞌara aaꞌi-aaꞌi dhu lèke. Nèngu padhai lii boe nèti dꞌara Na mesa, te ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu Na tadèngi sèra mai nèti Ama Ku. Nèngu neo peka dènge miu kahèi, ngaa dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nèngu neo dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha, lula Na neo bhoke patalele aaꞌi hia miu, jꞌara dhu lèke lula-nèti Jaꞌa.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Aaꞌi-aaꞌi dhu unu Ama Ku, unu Jaꞌa kahèi. Nèti èèna ka, Jaꞌa peka deo na, Roh Lamatua èèna na bhoke patalele aaꞌi mèu-mèu jꞌara dhu lèke lula-nèti Jaꞌa, aa padꞌelo dènge miu.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yesus tuhu hari lii padhai, peka na, “Nèbhu heka, miu mèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa nèbhu boe kahèi, miu mèdhi hari Jaꞌa.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ka ana madhutu Na cahagꞌe papeka èci dènge èci, aku rèngu na, “Aꞌabhu Ama èèna, ngaa kèna? Ka peka na, ‘Nèbhu heka, miu mèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa nèbhu boe kahèi, miu mèdhi hari Jaꞌa.’ Aa, nga tao ka Na padhai lii, na, ‘Lula Jaꞌa neo laku asa Ama Ku’?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Hèia ra pakarèi, peka na, “Aꞌabhu Na ngaa, dhu peka na, ‘nèbhu heka’? Èdhi teꞌa boe sasoa na.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Te ngaa Yesus dhu neꞌa rèngu neo karèi Ne ca jꞌara. Hèia Na karèi, aku Nèngu na, “Deo na Jaꞌa peka na, ‘Nèbhu heka, miu mèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa nèbhu boe, miu mèdhi hari Jaꞌa kahèi.’ Miu pakarèi sèmi èèna, si?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Beꞌa kahèi, ladhe miu neo meꞌa sèmi èèna. Jaꞌa neo peka dènge miu kahèi sèmi neꞌe: èèna na miu tangi dènge dꞌara susa, te ngaa dhèu leo ètu rai-haha ne karejꞌe-karae. Masi ka dꞌara miu susa, te ngaa èèna na dꞌara miu karejꞌe-karae hari.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jꞌara ne sama sèmi bhèni ca dhèu kabake pèdꞌa dꞌai lodꞌo neo nara iisi. Dꞌara na rasa bia, lula dꞌai lodꞌo jꞌajꞌèra na kèna. Te ngaa ladhe nara iisi nare, na, jꞌajꞌèra na ele. Te dꞌara na karejꞌe, lula abhu dhèu hiu èci dhu mai asa rai-haha.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Sèmi èèna kahèi dènge miu. Neꞌe ne miu tangi dènge dꞌara susa. Te ngaa nèbhu-nèbhu Jaꞌa mai paraga hari dènge miu, ka dꞌara miu jꞌajꞌi hari karejꞌe-karae. Aa ladhe jꞌara ne jꞌajꞌi, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa bhabhae rare dꞌara karae miu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Aa ladhe jꞌara sèmi sèra jꞌajꞌi, miu pakarèi heka ngaa-ngaa dènge Jaꞌa. Tareꞌa! Jaꞌa peka hari dènge miu kèna, na, sadꞌi miu manèngi ngaa èèna ka nèti Ama Ku, pake kolongara Jaꞌa, èèna na Nèngu tao sèmi èèna hia miu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Toke dꞌai sange neꞌe, miu dhae manèngi mèka ngaa-ngaa pake kolongara Jaꞌa. De manèngi la, sèna ka miu abhu. Dènge jꞌara ne, dꞌara miu bisa karejꞌe tareꞌa-reꞌa.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Toke dꞌai sange neꞌe, Jaꞌa tema ajꞌa-nori miu pake lii pakasame. Te ngaa bèli-camèdꞌa dꞌai lodꞌo na, Jaꞌa ajꞌa miu pake heka lii pakasame. Te Jaꞌa neo peka mola-mola lula-nèti Ama Ku.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ladhe lodꞌo èèna dꞌai, na, miu mesa mi dhu sabajꞌa ho manèngi mi Ama Ku pake kolongara Jaꞌa. Baku dhoka Jaꞌa mesa Ku di dhu sabajꞌa hia miu.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Te Ama Ku sue miu, lula miu sue Jaꞌa. Aa miu meꞌa mèu, na, Ama Lamatua ka dhu pua Jaꞌa.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Uru èèna, Jaꞌa tèke eele Ama Ku, ho mai pea taha ètu rai-haha ne. Te ngaa limuri ne, Jaꞌa neo tèke eele rai-haha ne, ho laku pea paꞌèci hari dènge Ne.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tadèngi rare sèmi neꞌe, hèia ana madhutu Yesus se lii, aku rèngu na, “De neꞌe ne, Ama padhai lii mola-mola kèna, aa ajꞌa-nori pake heka lii pakasame.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Jiꞌi ngeꞌa, na, Ama dhu meꞌa aaꞌi mèu jꞌara-jꞌara. Dhèu parluu heka sèku Ama dènge karèi ngaa-ngaa, lula Ama dhu meꞌa uru le ngaa dhu ra neo karèi, aa lii dhaa na tasa mera mia. Jꞌara ne peka dènge jiꞌi, na, Ama mai nèti Ama Lamatua.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Hèia Yesus karèi, aku Nèngu na, “Tareꞌa, do? Limuri ne, miu lèka Jaꞌa, do?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Sèmi neꞌe. Nèbhu boe, mulai ciki-diki ne, miu aaꞌi-aaꞌi mi rai pacebꞌa. Ca dhèu-dhèu ka rai tèke eele Jaꞌa mesa-mesa ku, ho laꞌe luꞌu. Masi ka sèmi èèna, Jaꞌa mesa ku boe, lula Ama Ku bera-bera dènge Jaꞌa.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Jaꞌa peka tèke le jꞌara se dènge miu, sèna ka dꞌara miu mera-milu, lula miu dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Te bèli-camèdꞌa dhèu ètu rai-haha ne pasusa dènge pajꞌèra miu. Te ngaa paꞌèra dꞌara miu, lula Jaꞌa segi aaꞌi le koasa aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.