João 15

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus padhai lii, peka na, “Nanene! Miu dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Jaꞌa ne sama sèmi ajꞌu anggor ca kapua. Te ngaa Jaꞌa ne, ajꞌu anggor dhu lèke! Aa Ama Ku nuka sèmi dhèu sabꞌa oka.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 De ladhe dhèu peka na, nèngu dhu paꞌèki dènge Jaꞌa, te ngaa sabꞌa boe ngaa-ngaa, Ama Ku core eele ne, sama sèmi dhèu sabꞌa oka dhu pare eele aaꞌi dadana dhu hua boe. Te ngaa dhèu dhu paꞌèki paꞌèra dènge Jaꞌa, Ama Ku pamèu kajꞌalu ètu dꞌara dhèu èèna, nuka sèmi dhèu sabꞌa oka poro pababꞌa dadana, sèna ka hua na asa ae.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Lii Holo-Nori Jaꞌa seꞌe, bisa le pamèu dꞌara miu, èci èèna ka dènge dhèu sabꞌa oka dhu pamèu dadana anggor.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Miu hudꞌi paꞌèki taruu ku dènge Jaꞌa, sama sèmi Jaꞌa paꞌèki dènge miu. Te dadana dhu pare eele le nèti laa na, bisa boe hua. Sèmi èèna kahèi dènge miu. Miu bisa boe tao ngaa èci sa dhu beꞌa, ladhe miu paꞌèki taruu boe dènge Jaꞌa.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Jaꞌa sama sèmi ajꞌu anggor ca kapua. Miu nuka sèmi dadana nèngu. De dhèu dhu paꞌèki taruu dènge Jaꞌa, aa Jaꞌa paꞌèki dènge nèngu kahèi, na, nèngu èci èèna ka dènge dadana dhu hua ae-ae. Te, ladhe miu paꞌèki taruu boe dènge Jaꞌa, miu bisa boe tao ngaa-ngaa dhu beꞌa.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Dhèu dhu paꞌèki boe taruu dènge Jaꞌa, nèngu cakaraa dadana èci dhu guna heka. Dadana sèmi èèna, dhèu poro eele, sèna ka pamango eele ne. Hèia pakaboko ho core asa dꞌara ai, tunu pakèpu si.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Te ngaa ladhe miu paꞌèki paꞌèra-èra dènge Jaꞌa taruu, aa Lii Holo-Nori Jaꞌa pea taruu ètu dꞌara miu, na, ngaa dhu miu manèngi mi Ama Lamatua, Na tao hia miu.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ladhe miu tao jꞌara dhu beꞌa ae-ae, sama sèmi dadana èci dhu hua ae-ae, èèna ka dhu dedꞌe padedha-dedha Ama Lamatua. Dènge jꞌara neꞌe, miu padꞌelo kahèi, na, miu ana madhutu Jaꞌa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Sèmi mia Ama sue Jaꞌa, sèmi èèna kahèi Jaꞌa sue miu. Miu hudꞌi paꞌèki ku paꞌèra-èra dènge Jaꞌa, sèna ka Jaꞌa bisa padꞌelo dènge miu sasue Jaꞌa.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ladhe miu tao madhutu lii paredha Jaꞌa sèra, na, miu paꞌèki taruu dènge Jaꞌa, hèia Jaꞌa bisa padꞌelo sasue Jaꞌa mi dedha miu. Èèna nuka sèmi Jaꞌa tao madhutu lii paredha Ama Ku, hèia Na padꞌelo sasue Na taruu mi dedha Jaꞌa.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Karèi nèti uru ka, Jaꞌa peka dènge miu jꞌara se aaꞌi-aaꞌi ra, sèna ka dꞌara miu karejꞌe-karae, sama sèmi dꞌara Jaꞌa. Te madhutu dadꞌèi Jaꞌa, dꞌara miu hudꞌi karejꞌe dhu dènge boe too-lane!
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Lii paredha Jaꞌa sèmi neꞌe ka: miu hudꞌi pasue ku èci dènge èci, sama sèmi Jaꞌa sue miu.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ladhe dhèu èci sadia madhe sèna ka angalai na bisa mamuri, nèngu tatu sue tareꞌa-reꞌa angalai na. Abhu boe sasue dhu risi eele hari sèmi èèna.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ladhe miu madhutu paredha Jaꞌa taruu, miu jꞌajꞌi angalai Jaꞌa.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Jaꞌa paroa heka miu, na, ‘ana pua-paleha’ Jaꞌa. Te ana pua-paleha èci, neꞌa iia boe dadꞌèi lamatua na. Te ngaa Jaꞌa paroa miu, na, ‘angalai’ Jaꞌa, lula Jaꞌa bhoke patalele le aaꞌi-aaꞌi dhu Ama Ku peka le dènge Jaꞌa.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Miu pili boe Jaꞌa. Te ngaa Jaꞌa ka dhu pili kore aa dedꞌe miu ho pakako sasabꞌa ne. De miu hudꞌi lami tao jꞌara beꞌa ae-ae dhu taha nare nèbhu. Èèna nuka sèmi ajꞌu anggor ca kapua dhu hua na beꞌa taruu. Ladhe miu tao ka sèmi èèna, na, ngaa dhu miu manèngi mi Ama Ku, tatu Na tao hia miu.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 De dhu Jaꞌa paredha miu sèmi neꞌe ka: miu hudꞌi pasue ku èci dènge èci.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yesus lii tabha hari, na, “Ladhe dhèu ètu rai-haha ne dꞌèi boe miu, na, sanèdꞌe, te karèi nèti uru ka rèngu dꞌèi boe Jaꞌa.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ladhe miu sama sèmi dhèu leo ètu rai-haha ne, tatu ra sue miu. Te ngaa miu sama boe dènge rèngu. Te Jaꞌa dhu hagꞌe kore le miu, sèna ka cèri eele miu nèti rèngu. Nèti èèna ka rèngu dꞌèi boe miu.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Baku bhèlu dhu Jaꞌa peka kore le dènge miu, na, ‘Ca dhèu ana pua-paleha risi boe nèti lamatua na.’ De ladhe rèngu pajꞌèra Jaꞌa, tatu ra pajꞌèra miu kahèi. Ladhe rèngu nanene ka Lii Holo-Nori Jaꞌa, na, rèngu nanene miu kahèi.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Èèna na ra pajꞌèra miu, lula miu dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Te rèngu tadhe boe Nèngu dhu pua Jaꞌa kahèi.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ladhe Jaꞌa dhae padhai lii kèdhi mèka dènge rèngu, aa padꞌelo jꞌara mamuri dhu lèke mi rèngu, na, ra pangee taruu, na, rèngu dènge boe sala ngaa-ngaa. Te ngaa Jaꞌa mai le, aa padhai dènge rèngu sèmi èèna. De ladhe rèngu tao sala, na, rèngu abhu boe jꞌara ho peka na, ‘Wee! Jiꞌi se ngeꞌa boe, na, dhu jiꞌi tao sèra, sala.’
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Dhèu dhu dꞌèi boe Jaꞌa, nèngu dꞌèi boe Ama Ku kahèi.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Jaꞌa tao kèdhi le tadha malaa rupa-rupa ètu katanga madha ra, dhu dhèu leo tao rèdhi mèka. Ladhe Jaꞌa tao boe jꞌara sèra sa, rèngu sala boe kahèi ladhe roꞌo boe sèmi rare Jaꞌa. Aa te ngaa rèngu dhu rèdhi le tadha malaa dhu Jaꞌa tao sèra. Masi ka sèmi èèna, te ngaa rèngu dꞌèi boe Jaꞌa, aa dꞌèi boe Ama Ku ètu sorga kahèi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Te ngaa jꞌara seꞌe se dhu jꞌajꞌi le, sèna ka madhutu ngaa dhu suri tèke ètu dꞌara Atora Ama Lamatua, dhu peka na, ‘Rèngu dꞌèi boe Jaꞌa. Aa te ngaa nanasa rèngu seꞌe dènge boe kolo-kapua.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Te ngaa Dhèu Era Sarai-Maena èèna neo mai. Nèngu èèna, nuka Roh dhu tao miu meꞌa mèu ngaa dhu lèke. Na mai nèti Ama Ku. Ladhe Jaꞌa laku le asa Ama Ku, pe Jaꞌa hia Roh Na mai asa miu. Na lole dènge miu lula-nèti Jaꞌa.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Èèna na miu peka dènge dhèu lula-nèti Jaꞌa kahèi, lula miu bera-bera dènge Jaꞌa karèi nèti uru jꞌara ka.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.