João 14

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus padhai lii tabha hari, peka na, “Dꞌara miu baku susa. Parcaya mi Ama Lamatua, aa parcaya mi Jaꞌa kahèi.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Ètu èmu Ama Ku abhu kama ae-ae. Ladhe era dꞌai boe, tatu Jaꞌa peka le dènge miu. Neꞌe ne, Jaꞌa neo laku sadia tèke era hia miu ètu nèi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ladhe Jaꞌa laku aa sadia kore era pea hia miu, pe Jaꞌa lèpa hari mai kore miu ho lati pea asa nèi. Dènge jꞌara neꞌe, ladhe Jaꞌa ètu mia, na, miu ètu èèna kahèi.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Miu meꞌa le jꞌara asa era dhu Jaꞌa neo laku.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Te ngaa Tomas karèi, peka na, “Ama! Jiꞌi ngeꞌa boe Ama neo lamu mia. De tasamia ka jiꞌi ngeꞌa jꞌara ho laꞌa asa nèi?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Hèia Yesus dhaa, aku Nèngu na, “Abhu boe jꞌara leo dhu bisa nèti dhèu asa Ama ètu sorga. Dhodhoka re Jaꞌa mesa-mesa ku. Te Jaꞌa ne ka jꞌara asa Ama Lamatua. Jaꞌa ne ka kapua mamola. Aa Jaꞌa neꞌe ka dhu hia dhèu mamuri dhu lèke.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ladhe miu tadhe mèu Jaꞌa, na, miu tadhe Ama Ku kahèi. De karèi nèti deo neꞌe ne, miu tadhe Nèngu le, dènge mèdhi Ne kahèi.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pelipus manèngi, peka na, “Ama Mese! Padꞌelo ku Ama Mu dènge jiꞌi! Te èèna dꞌai le.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Hèia Yesus peka dènge ne, aku Nèngu na, “Pelipus. Jaꞌa sama-sama dènge miu nèbhu nare sange neꞌe, te ngaa miu tadhe iia mèka Jaꞌa, do? Te dhèu dhu nèdhi le Jaꞌa, èèna sama sèmi nèngu nèdhi le Ama Ku. De, nga tao ka deo na èu peka na, ‘Padꞌelo ku Ama Mu dènge jiꞌi’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Tasamia kèna? Lodꞌo Jaꞌa peka na, Jaꞌa paꞌèki dènge Ama, aa Ama paꞌèki dènge Jaꞌa, èu parcaya Jaꞌa, do aadꞌo? Lii padhai dhu Jaꞌa peka dènge miu sèra, mai boe nèti Jaꞌa mesa ku, te ngaa mai nèti Ama Ku. Aa Na pake Jaꞌa sèna ka sabꞌa taruu sasabꞌa-laꞌa Na.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Parcaya la mi Jaꞌa ropa Jaꞌa peka na, Jaꞌa dhu paꞌèki dènge Ama Ku, aa Nèngu paꞌèki dènge Jaꞌa kahèi. Te ngaa ladhe miu bisa boe parcaya sèmi èèna, na, parcaya la Jaꞌa, lula miu mèdhi le jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa tao.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Lii padhai Jaꞌa se, lèke! Te dhèu dhu parcaya Jaꞌa, èèna na nèngu bisa tao jꞌara dhu Jaꞌa tao kahèi. Te ngaa, lula Jaꞌa laku asa Ama Ku, ka ngaa dhu dhèu tao sèra, kapai risi nèti dhu Jaꞌa tao.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Miu dhu paꞌèki dènge Jaꞌa, unu hak pake kolongara Jaꞌa. De ladhe miu sabajꞌa sadꞌi manèngi ngaa èèna ka, pake la kolongara Jaꞌa, pe èèna na Jaꞌa tao hia miu. Dènge jꞌara ne, Jaꞌa dedꞌe Ama Ku padedha-dedha, sèna ka hudꞌi laa dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Jaꞌa peka hari ca tèka: miu sabajꞌa ho sadꞌi manèngi ngaa èèna ka, pake kolongara Jaꞌa, èèna na Jaꞌa tao hia miu.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Yesus peka tabha hari, aku Nèngu na, “Ladhe miu sue Jaꞌa, na, miu tao madhutu lii paredha Jaꞌa sèra.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 — ausente —
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Dènge sèmi èèna, Jaꞌa tèke eele boe miu mesa mi, nuka sèmi ana lalu-eela. Te ngaa sanèdꞌe, te bèli-camèdꞌa Jaꞌa lèpa hari mai asa miu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Nèbhu heka, dhèu leo ètu rai-haha ne rèdhi heka Jaꞌa. Te ngaa miu mèdhi Jaꞌa. Lula Jaꞌa mamuri hari, miu abhu mamuri dhu lèke kahèi.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Aa ladhe lodꞌo Jaꞌa mamuri hari, miu meꞌa mèu, na, Jaꞌa paꞌèki dènge Ama Ku; miu paꞌèki dènge Jaꞌa; aa Jaꞌa paꞌèki dènge miu kahèi.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Dhèu dhu sèmi rare, aa tao madhutu lii paredha Jaꞌa sèra, na, nèngu ka dhu sue Jaꞌa. Aa Ama Ku sue kahèi dhèu dhu sue Jaꞌa. Jaꞌa sue dhèu èèna kahèi, aa padꞌelo iisi Jaꞌa dènge ne.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Ètu era ne, abhu dhèu èci, ngara na Yudas. Nèngu ne, Yudas Iskariot boe. Ropa na tadèngi lii padhai Yesus, hèia na karèi, aku nèngu na, “Ama neo padꞌelo iisi mi jiꞌi. Te ngaa tasamia ka Ama padꞌelo boe iisi mi dhèu leo ètu rai-haha ne?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Yesus dhaa, na, “Sèmi neꞌe. Dhèu dhu sue Jaꞌa, nuka dhèu dhu tao madhutu Lii Holo-Nori Jaꞌa. Ama Ku sue nèngu kahèi. Ka Jaꞌa dènge Ama Ku mamuri dꞌara èci dènge ne.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Te ngaa dhèu dhu sue boe Jaꞌa, nèngu madhutu boe Lii Holo-Nori Jaꞌa kahèi. Aaꞌi-aaꞌi dhu miu tadèngi nèti Jaꞌa, mai boe nèti Jaꞌa, te ngaa mai nèti Ama Ku dhu pua Jaꞌa.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Neꞌe ne Jaꞌa bera-bera dènge miu era. Nèti èèna ka, Jaꞌa peka tèke jꞌara seꞌe dènge miu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Te ngaa èèna na, Ama Ku pua mai ca Dhèu Era Sarai-Maena, nuka Roh Mola-Mèci Na. Roh neꞌe ka dhu gati Jaꞌa ètu rai-haha ne. Sasabꞌa Na, nuka: ajꞌa-nori miu madha jꞌara aaꞌi-aaꞌi ra, dènge pasanèdꞌe miu jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa padhue-padhai le dènge miu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Pe, ladhe dꞌai lodꞌo Jaꞌa laku, Jaꞌa tao dꞌara miu ho mamuri padame dènge mera-milu. Dhoka Jaꞌa mesa ku dhu bisa tao dꞌara mera-milu sèmi èèna. Aaꞌi-aaꞌi dhu ètu rai-haha ne bisa boe tao rare dꞌara miu mera-milu sèmi èèna. De miu baku susa, aa baku madhaꞌu.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Miu tadèngi mèdhi le, dhu Jaꞌa peka dènge miu, na, ‘Jaꞌa tèke eele miu, te ngaa èèna na mai hari.’ Dꞌara miu baku susa. Te ladhe miu sue Jaꞌa, na, dꞌara miu karejꞌe-karae, lula Jaꞌa laku asa Ama Ku. Ama Ku kapai risi nèti Jaꞌa ne.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Sanèdꞌe, te Jaꞌa dhu peka mema le dènge miu. Dènge jꞌara neꞌe, ladhe jꞌara se jꞌajꞌi ku, na, miu bisa parcaya Jaꞌa.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Nèbhu heka, Jaꞌa padhai lii heka dènge miu. Te dhèu aae nidhu dhu mai le. Nèngu nèdꞌu paredha ètu rai-haha ne, te ngaa koasa na lèke boe Jaꞌa.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Masi ka nidhu ne mai, te ngaa Jaꞌa sabꞌa taruu madhutu paredha Ama Ku. Neꞌe ne ka dhu padꞌelo dènge dhèu ètu rai-haha ne, na, Jaꞌa sue Ama Ku titu kèna.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.