João 13
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Lodꞌo kalela Paska dhae dꞌai mèka, Yesus neꞌa le, na, dꞌai le lodꞌo ho Nèngu tèke eele rai-haha ne, aa laꞌe hari asa Ama Na ètu sorga. Nèngu sue titu kèna dhèu unu Na ètu rai-haha ne, toke Na saraka mamuri Na kateme aae hia mi rèngu.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lodꞌo èèna, dhèu aae nidhu dadugu-rariu le Yudas, ana Simon Iskariot, sèna ka pahie eele Yesus. Ka Yudas dhu pamaꞌète le, sèna ka adꞌu-ue madha jꞌara èèna, ropa Yesus si madhèdi raꞌa-rinu ètu dꞌara kalela Paska.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesus neꞌa mema le, na, Ama Lamatua pua-paleha Nèngu mai asa rai-haha ne, de nèbhu heka Nèngu lèpa hari laꞌe asa Ama Lamatua. Aa Nèngu neꞌa kahèi, na, Ama Na ètu sorga pangèdꞌu aaꞌi le ngaa-ngaa mi Nèngu.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Hèia Yesus kèdꞌi nèti mei, ka Na tao eele kodho liꞌu Na. Nare bèla èci, ho èki mi lalole na.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ka Na bhori èi asa dꞌara bokor iiki cue. Hèia Na rase haga ana madhutu Na sèra. Ropa Na rase pamèu nare haga dhèu èci, Na seka pamango pake bèla dhu paꞌèki ètu lalole Na.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na rase haga si èci-èci. Ropa dꞌai Simon Petrus, ka Simon Petrus karèi, aku nèngu na, “Ama neo rase haga jaꞌa kahèi, do?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesus dhaa, peka na, “Deo neꞌe ne, èu dhae meꞌa mèka ngaa dhu Jaꞌa tao ne. Te ngaa nèbhu-nèbhu, èu heka meꞌa kèna.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Te ngaa Petrus pasisu, aku nèngu na, “Ama baku tao sèmi èèna! Jaꞌa koꞌo boe Ama rase haga jaꞌa.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Ka Simon Petrus dhaa, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, mesa boe haga di. Te ngaa Ama rase kacui-aai dènge kètu jaꞌa kahèi!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Hèia Yesus lii dènge ne, aku Nèngu na, “Dhèu dhu diu le èi, parluu dhoka rase haga di. Te ngiꞌu na mèu le. Mema tareꞌa dꞌara miu mèu le, te ngaa miu aaꞌi mi boe.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 (Yesus peka sèmi neꞌe, lula neꞌa le cee ka dhu neo pahie Ne. Nèti èèna ka, Na peka na, “Miu aaꞌi mi boe dhu mèu.”)
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ropa Yesus pamèu nare haga si, hèia Na silu hari kodho Na, ka madhèdi hari asa mei. Ka Na karèi ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Tasamia? Ropa Jaꞌa rase haga miu, miu meꞌa sasoa nèti dhu Jaꞌa tao ne, do aadꞌo?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Miu tema paroa Jaꞌa ne, ‘Ama Mese’ aa ‘Lamatua’. Èèna lèke kèna, lula mema hudꞌi sèmi èèna ku.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Te ngaa ladhe Mese dènge Lamatua miu ne, rase le haga miu nuka sèmi ana pua-paleha sa, na, tasamia hari dènge miu? Miu hudꞌi lalau-laloꞌo isi-aanga mi èci dènge èci; conto nuka: miu hudꞌi èci dènge èci rase haga mi.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Te Jaꞌa tao le jꞌara ne, sèna ka miu madhutu. Ladhe Jaꞌa tao tasamia, na, miu hudꞌi tao sèmi èèna kahèi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Jaꞌa peka tareꞌa-reꞌa dènge miu. Ca dhèu ènu bisa boe risi nèti lamatua na. Aa ca dhèu pajuu-paleha bisa boe risi nèti dhèu dhu pua nèngu.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Lula miu dhu meꞌa le jꞌara seꞌe, miu oto ladhe miu tao madhutu.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Jaꞌa padhai lii boe lula-nèti miu aaꞌi-aaꞌi mi. Jaꞌa tadhe mèu dhèu dhu Jaꞌa hagꞌe kore. Masi ka sèmi èèna, te ngaa jꞌara ne hudꞌi jꞌajꞌi ku, sama sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, na, ‘Dhèu dhu madhèdi naꞌa-ninu paꞌèci dènge Jaꞌa, soro kabodho mi Jaꞌa le.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Jaꞌa peka mema dènge miu, ho ladhe abhu dhèu dhu laꞌe tèke eele Jaꞌa, na, miu bisa parcaya kèna, na, Jaꞌa ne, Kristus.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Jaꞌa peka dènge miu tareꞌa-reꞌa kèna, dhèu cee dhu bhoke dꞌara na ho sèmi nare dhèu dhu Jaꞌa pua, na, nèngu kahèi sèmi nare Jaꞌa. Aa cee ka dhu sèmi nare Jaꞌa dènge beꞌa, na, nèngu sèmi nare kahèi Dhèu dhu pua-paleha Jaꞌa.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesus padhai lii nare sèmi èèna, hèia dꞌara Na mulai susa. Ka Na lii, aku Nèngu na, “Dhu Jaꞌa peka ne, lèke tareꞌa. Ca dhèu nèti miu, èèna na pahie eele Jaꞌa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ropa tadèngi sèmi èèna, hèia ana-ana madhutu Na palaladha èci dènge èci, te rèngu malaa. Reꞌa boe na, cee ka dhu Nèngu peka.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ètu era neꞌe abhu ca dhèu dhu Yesus sue (nuka jaꞌa, Yohanis dhu suri sasuri ne). Jaꞌa dhu madhèdi ètu baboa Yesus.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Hèia Simon Petrus pangètu kètu, ho jaꞌa karèi Yesus, cee ka dhu Na peka èèna.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ka jaꞌa eso padètu dènge Yesus, ho karèi Ne, “Dhèu dhu Ama peka ne, cee?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa neo kore roti caꞌèta, ho cèbꞌu asa dꞌara mago ne. Èèna na Jaꞌa hia mi dhèu dhu Jaꞌa peka deo na.” Ka Yesus cèbꞌu nare roti ne asa dꞌara mago, hèia Na jꞌole asa Yudas, ana Simon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ropa sèmi nare roti ne, hèia dhèu aae nidhu maso asa dꞌara Yudas. Ka Yesus peka dènge ne, “Èu neo tao ngaa, na, tao ka lai-lai. Pamata ia ka.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Te ngaa dhèu leo dhu madhèdi ètu sèra reꞌa rare boe, nga tao ka Yesus padhai lii sèmi èèna.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Lula Yudas dhu tèke doi-dhari, ka abhu dhu pangee, na, Yesus pua Yudas, peka na, “Lamu hèli ngaa dhu èdhi parluu, sèna ka tao pesta Paska.” Aa abhu kahèi dhu pangee, na, Yesus pua Yudas, “Lamu hia doi dꞌai ciki sa, mi dhèu unu boe ngaa-ngaa sèra.”
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Ropa Yudas sèmi nare roti ne, hèia laꞌe dènge ka. Lodꞌo nèngu kalua èèna, dhu mèda le.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Ropa Yudas laꞌe, hèia Yesus padhai lii, aku Nèngu na, “Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Dꞌai lodꞌo kèna, ho Ama Lamatua dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha. Aa nèti jꞌara neꞌe, dhèu rèdhi dadedha Ama Lamatua kahèi.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Lula Jaꞌa paꞌèki dènge Ama Lamatua, aa padꞌelo dadedha Na, nèti èèna ka Na dedꞌe padedha-dedha Jaꞌa. Na pamata heka.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ana aaꞌi-aaꞌi! Masi ka Jaꞌa sue miu titu kèna, te ngaa nèbhu heka Jaꞌa paꞌana-lalu eele miu. Èèna na miu patangi-tenge Jaꞌa, te ngaa mèdhi boe. Lii dhu Jaꞌa peka dènge miu ne, èci èèna ka dènge dhu Jaꞌa lole dènge ama dhèu Yahudi sèra, na, ‘Jaꞌa laku asa era èci dhu miu bisa mèka madhutu.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Jaꞌa hia miu lii paredha hiu èci, nuka: miu hudꞌi pasue ku èci dènge èci, sama sèmi Jaꞌa sue miu. De miu hudꞌi pasue ku èci dènge èci kahèi.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ladhe miu pasue sèmi èèna, dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa reꞌa, na, miu se, ana madhutu Jaꞌa.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ka Simon Petrus karèi, peka na, “Te Ama neo lamu mia?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petrus karèi hari, peka na, “Ama! Nga tao ka jaꞌa bisa mèka laku hèi? Te jaꞌa dhu paꞌèra iisi le ho madhe pala Ama!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa, do? Èu neo soro mamuri èu sèna ka madhe pala Jaꞌa? Dhu lèke ka sèmi neꞌe: manu dhae kokotoo mèka, te ngaa èu pasili le tèlu hari, peka na, èu tadhe boe Jaꞌa.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.