João 13

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lodꞌo kalela Paska dhae dꞌai mèka, Yesus neꞌa le, na, dꞌai le lodꞌo ho Nèngu tèke eele rai-haha ne, aa laꞌe hari asa Ama Na ètu sorga. Nèngu sue titu kèna dhèu unu Na ètu rai-haha ne, toke Na saraka mamuri Na kateme aae hia mi rèngu.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lodꞌo èèna, dhèu aae nidhu dadugu-rariu le Yudas, ana Simon Iskariot, sèna ka pahie eele Yesus. Ka Yudas dhu pamaꞌète le, sèna ka adꞌu-ue madha jꞌara èèna, ropa Yesus si madhèdi raꞌa-rinu ètu dꞌara kalela Paska.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesus neꞌa mema le, na, Ama Lamatua pua-paleha Nèngu mai asa rai-haha ne, de nèbhu heka Nèngu lèpa hari laꞌe asa Ama Lamatua. Aa Nèngu neꞌa kahèi, na, Ama Na ètu sorga pangèdꞌu aaꞌi le ngaa-ngaa mi Nèngu.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Hèia Yesus kèdꞌi nèti mei, ka Na tao eele kodho liꞌu Na. Nare bèla èci, ho èki mi lalole na.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ka Na bhori èi asa dꞌara bokor iiki cue. Hèia Na rase haga ana madhutu Na sèra. Ropa Na rase pamèu nare haga dhèu èci, Na seka pamango pake bèla dhu paꞌèki ètu lalole Na.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na rase haga si èci-èci. Ropa dꞌai Simon Petrus, ka Simon Petrus karèi, aku nèngu na, “Ama neo rase haga jaꞌa kahèi, do?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesus dhaa, peka na, “Deo neꞌe ne, èu dhae meꞌa mèka ngaa dhu Jaꞌa tao ne. Te ngaa nèbhu-nèbhu, èu heka meꞌa kèna.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Te ngaa Petrus pasisu, aku nèngu na, “Ama baku tao sèmi èèna! Jaꞌa koꞌo boe Ama rase haga jaꞌa.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Ka Simon Petrus dhaa, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, mesa boe haga di. Te ngaa Ama rase kacui-aai dènge kètu jaꞌa kahèi!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Hèia Yesus lii dènge ne, aku Nèngu na, “Dhèu dhu diu le èi, parluu dhoka rase haga di. Te ngiꞌu na mèu le. Mema tareꞌa dꞌara miu mèu le, te ngaa miu aaꞌi mi boe.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus peka sèmi neꞌe, lula neꞌa le cee ka dhu neo pahie Ne. Nèti èèna ka, Na peka na, “Miu aaꞌi mi boe dhu mèu.”)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ropa Yesus pamèu nare haga si, hèia Na silu hari kodho Na, ka madhèdi hari asa mei. Ka Na karèi ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Tasamia? Ropa Jaꞌa rase haga miu, miu meꞌa sasoa nèti dhu Jaꞌa tao ne, do aadꞌo?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Miu tema paroa Jaꞌa ne, ‘Ama Mese’ aa ‘Lamatua’. Èèna lèke kèna, lula mema hudꞌi sèmi èèna ku.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Te ngaa ladhe Mese dènge Lamatua miu ne, rase le haga miu nuka sèmi ana pua-paleha sa, na, tasamia hari dènge miu? Miu hudꞌi lalau-laloꞌo isi-aanga mi èci dènge èci; conto nuka: miu hudꞌi èci dènge èci rase haga mi.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Te Jaꞌa tao le jꞌara ne, sèna ka miu madhutu. Ladhe Jaꞌa tao tasamia, na, miu hudꞌi tao sèmi èèna kahèi.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jaꞌa peka tareꞌa-reꞌa dènge miu. Ca dhèu ènu bisa boe risi nèti lamatua na. Aa ca dhèu pajuu-paleha bisa boe risi nèti dhèu dhu pua nèngu.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lula miu dhu meꞌa le jꞌara seꞌe, miu oto ladhe miu tao madhutu.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Jaꞌa padhai lii boe lula-nèti miu aaꞌi-aaꞌi mi. Jaꞌa tadhe mèu dhèu dhu Jaꞌa hagꞌe kore. Masi ka sèmi èèna, te ngaa jꞌara ne hudꞌi jꞌajꞌi ku, sama sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, na, ‘Dhèu dhu madhèdi naꞌa-ninu paꞌèci dènge Jaꞌa, soro kabodho mi Jaꞌa le.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Jaꞌa peka mema dènge miu, ho ladhe abhu dhèu dhu laꞌe tèke eele Jaꞌa, na, miu bisa parcaya kèna, na, Jaꞌa ne, Kristus.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Jaꞌa peka dènge miu tareꞌa-reꞌa kèna, dhèu cee dhu bhoke dꞌara na ho sèmi nare dhèu dhu Jaꞌa pua, na, nèngu kahèi sèmi nare Jaꞌa. Aa cee ka dhu sèmi nare Jaꞌa dènge beꞌa, na, nèngu sèmi nare kahèi Dhèu dhu pua-paleha Jaꞌa.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus padhai lii nare sèmi èèna, hèia dꞌara Na mulai susa. Ka Na lii, aku Nèngu na, “Dhu Jaꞌa peka ne, lèke tareꞌa. Ca dhèu nèti miu, èèna na pahie eele Jaꞌa.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ropa tadèngi sèmi èèna, hèia ana-ana madhutu Na palaladha èci dènge èci, te rèngu malaa. Reꞌa boe na, cee ka dhu Nèngu peka.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ètu era neꞌe abhu ca dhèu dhu Yesus sue (nuka jaꞌa, Yohanis dhu suri sasuri ne). Jaꞌa dhu madhèdi ètu baboa Yesus.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Hèia Simon Petrus pangètu kètu, ho jaꞌa karèi Yesus, cee ka dhu Na peka èèna.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ka jaꞌa eso padètu dènge Yesus, ho karèi Ne, “Dhèu dhu Ama peka ne, cee?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa neo kore roti caꞌèta, ho cèbꞌu asa dꞌara mago ne. Èèna na Jaꞌa hia mi dhèu dhu Jaꞌa peka deo na.” Ka Yesus cèbꞌu nare roti ne asa dꞌara mago, hèia Na jꞌole asa Yudas, ana Simon Iskariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ropa sèmi nare roti ne, hèia dhèu aae nidhu maso asa dꞌara Yudas. Ka Yesus peka dènge ne, “Èu neo tao ngaa, na, tao ka lai-lai. Pamata ia ka.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Te ngaa dhèu leo dhu madhèdi ètu sèra reꞌa rare boe, nga tao ka Yesus padhai lii sèmi èèna.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Lula Yudas dhu tèke doi-dhari, ka abhu dhu pangee, na, Yesus pua Yudas, peka na, “Lamu hèli ngaa dhu èdhi parluu, sèna ka tao pesta Paska.” Aa abhu kahèi dhu pangee, na, Yesus pua Yudas, “Lamu hia doi dꞌai ciki sa, mi dhèu unu boe ngaa-ngaa sèra.”
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ropa Yudas sèmi nare roti ne, hèia laꞌe dènge ka. Lodꞌo nèngu kalua èèna, dhu mèda le.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ropa Yudas laꞌe, hèia Yesus padhai lii, aku Nèngu na, “Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Dꞌai lodꞌo kèna, ho Ama Lamatua dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha. Aa nèti jꞌara neꞌe, dhèu rèdhi dadedha Ama Lamatua kahèi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Lula Jaꞌa paꞌèki dènge Ama Lamatua, aa padꞌelo dadedha Na, nèti èèna ka Na dedꞌe padedha-dedha Jaꞌa. Na pamata heka.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ana aaꞌi-aaꞌi! Masi ka Jaꞌa sue miu titu kèna, te ngaa nèbhu heka Jaꞌa paꞌana-lalu eele miu. Èèna na miu patangi-tenge Jaꞌa, te ngaa mèdhi boe. Lii dhu Jaꞌa peka dènge miu ne, èci èèna ka dènge dhu Jaꞌa lole dènge ama dhèu Yahudi sèra, na, ‘Jaꞌa laku asa era èci dhu miu bisa mèka madhutu.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Jaꞌa hia miu lii paredha hiu èci, nuka: miu hudꞌi pasue ku èci dènge èci, sama sèmi Jaꞌa sue miu. De miu hudꞌi pasue ku èci dènge èci kahèi.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ladhe miu pasue sèmi èèna, dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa reꞌa, na, miu se, ana madhutu Jaꞌa.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ka Simon Petrus karèi, peka na, “Te Ama neo lamu mia?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus karèi hari, peka na, “Ama! Nga tao ka jaꞌa bisa mèka laku hèi? Te jaꞌa dhu paꞌèra iisi le ho madhe pala Ama!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa, do? Èu neo soro mamuri èu sèna ka madhe pala Jaꞌa? Dhu lèke ka sèmi neꞌe: manu dhae kokotoo mèka, te ngaa èu pasili le tèlu hari, peka na, èu tadhe boe Jaꞌa.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.