João 13

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lodꞌo kalela Paska dhae dꞌai mèka, Yesus neꞌa le, na, dꞌai le lodꞌo ho Nèngu tèke eele rai-haha ne, aa laꞌe hari asa Ama Na ètu sorga. Nèngu sue titu kèna dhèu unu Na ètu rai-haha ne, toke Na saraka mamuri Na kateme aae hia mi rèngu.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Lodꞌo èèna, dhèu aae nidhu dadugu-rariu le Yudas, ana Simon Iskariot, sèna ka pahie eele Yesus. Ka Yudas dhu pamaꞌète le, sèna ka adꞌu-ue madha jꞌara èèna, ropa Yesus si madhèdi raꞌa-rinu ètu dꞌara kalela Paska.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yesus neꞌa mema le, na, Ama Lamatua pua-paleha Nèngu mai asa rai-haha ne, de nèbhu heka Nèngu lèpa hari laꞌe asa Ama Lamatua. Aa Nèngu neꞌa kahèi, na, Ama Na ètu sorga pangèdꞌu aaꞌi le ngaa-ngaa mi Nèngu.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Hèia Yesus kèdꞌi nèti mei, ka Na tao eele kodho liꞌu Na. Nare bèla èci, ho èki mi lalole na.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ka Na bhori èi asa dꞌara bokor iiki cue. Hèia Na rase haga ana madhutu Na sèra. Ropa Na rase pamèu nare haga dhèu èci, Na seka pamango pake bèla dhu paꞌèki ètu lalole Na.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Na rase haga si èci-èci. Ropa dꞌai Simon Petrus, ka Simon Petrus karèi, aku nèngu na, “Ama neo rase haga jaꞌa kahèi, do?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus dhaa, peka na, “Deo neꞌe ne, èu dhae meꞌa mèka ngaa dhu Jaꞌa tao ne. Te ngaa nèbhu-nèbhu, èu heka meꞌa kèna.”
7 Jesus respondeu:
8 Te ngaa Petrus pasisu, aku nèngu na, “Ama baku tao sèmi èèna! Jaꞌa koꞌo boe Ama rase haga jaꞌa.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Ka Simon Petrus dhaa, aku nèngu na, “Ladhe sèmi èèna, mesa boe haga di. Te ngaa Ama rase kacui-aai dènge kètu jaꞌa kahèi!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Hèia Yesus lii dènge ne, aku Nèngu na, “Dhèu dhu diu le èi, parluu dhoka rase haga di. Te ngiꞌu na mèu le. Mema tareꞌa dꞌara miu mèu le, te ngaa miu aaꞌi mi boe.”
10 Aí Jesus disse:
11 (Yesus peka sèmi neꞌe, lula neꞌa le cee ka dhu neo pahie Ne. Nèti èèna ka, Na peka na, “Miu aaꞌi mi boe dhu mèu.”)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ropa Yesus pamèu nare haga si, hèia Na silu hari kodho Na, ka madhèdi hari asa mei. Ka Na karèi ana madhutu Na, aku Nèngu na, “Tasamia? Ropa Jaꞌa rase haga miu, miu meꞌa sasoa nèti dhu Jaꞌa tao ne, do aadꞌo?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Miu tema paroa Jaꞌa ne, ‘Ama Mese’ aa ‘Lamatua’. Èèna lèke kèna, lula mema hudꞌi sèmi èèna ku.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Te ngaa ladhe Mese dènge Lamatua miu ne, rase le haga miu nuka sèmi ana pua-paleha sa, na, tasamia hari dènge miu? Miu hudꞌi lalau-laloꞌo isi-aanga mi èci dènge èci; conto nuka: miu hudꞌi èci dènge èci rase haga mi.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Te Jaꞌa tao le jꞌara ne, sèna ka miu madhutu. Ladhe Jaꞌa tao tasamia, na, miu hudꞌi tao sèmi èèna kahèi.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Jaꞌa peka tareꞌa-reꞌa dènge miu. Ca dhèu ènu bisa boe risi nèti lamatua na. Aa ca dhèu pajuu-paleha bisa boe risi nèti dhèu dhu pua nèngu.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Lula miu dhu meꞌa le jꞌara seꞌe, miu oto ladhe miu tao madhutu.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Jaꞌa padhai lii boe lula-nèti miu aaꞌi-aaꞌi mi. Jaꞌa tadhe mèu dhèu dhu Jaꞌa hagꞌe kore. Masi ka sèmi èèna, te ngaa jꞌara ne hudꞌi jꞌajꞌi ku, sama sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, na, ‘Dhèu dhu madhèdi naꞌa-ninu paꞌèci dènge Jaꞌa, soro kabodho mi Jaꞌa le.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Jaꞌa peka mema dènge miu, ho ladhe abhu dhèu dhu laꞌe tèke eele Jaꞌa, na, miu bisa parcaya kèna, na, Jaꞌa ne, Kristus.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Jaꞌa peka dènge miu tareꞌa-reꞌa kèna, dhèu cee dhu bhoke dꞌara na ho sèmi nare dhèu dhu Jaꞌa pua, na, nèngu kahèi sèmi nare Jaꞌa. Aa cee ka dhu sèmi nare Jaꞌa dènge beꞌa, na, nèngu sèmi nare kahèi Dhèu dhu pua-paleha Jaꞌa.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus padhai lii nare sèmi èèna, hèia dꞌara Na mulai susa. Ka Na lii, aku Nèngu na, “Dhu Jaꞌa peka ne, lèke tareꞌa. Ca dhèu nèti miu, èèna na pahie eele Jaꞌa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ropa tadèngi sèmi èèna, hèia ana-ana madhutu Na palaladha èci dènge èci, te rèngu malaa. Reꞌa boe na, cee ka dhu Nèngu peka.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ètu era neꞌe abhu ca dhèu dhu Yesus sue (nuka jaꞌa, Yohanis dhu suri sasuri ne). Jaꞌa dhu madhèdi ètu baboa Yesus.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Hèia Simon Petrus pangètu kètu, ho jaꞌa karèi Yesus, cee ka dhu Na peka èèna.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ka jaꞌa eso padètu dènge Yesus, ho karèi Ne, “Dhèu dhu Ama peka ne, cee?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Sèmi neꞌe. Jaꞌa neo kore roti caꞌèta, ho cèbꞌu asa dꞌara mago ne. Èèna na Jaꞌa hia mi dhèu dhu Jaꞌa peka deo na.” Ka Yesus cèbꞌu nare roti ne asa dꞌara mago, hèia Na jꞌole asa Yudas, ana Simon Iskariot.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ropa sèmi nare roti ne, hèia dhèu aae nidhu maso asa dꞌara Yudas. Ka Yesus peka dènge ne, “Èu neo tao ngaa, na, tao ka lai-lai. Pamata ia ka.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Te ngaa dhèu leo dhu madhèdi ètu sèra reꞌa rare boe, nga tao ka Yesus padhai lii sèmi èèna.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Lula Yudas dhu tèke doi-dhari, ka abhu dhu pangee, na, Yesus pua Yudas, peka na, “Lamu hèli ngaa dhu èdhi parluu, sèna ka tao pesta Paska.” Aa abhu kahèi dhu pangee, na, Yesus pua Yudas, “Lamu hia doi dꞌai ciki sa, mi dhèu unu boe ngaa-ngaa sèra.”
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ropa Yudas sèmi nare roti ne, hèia laꞌe dènge ka. Lodꞌo nèngu kalua èèna, dhu mèda le.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ropa Yudas laꞌe, hèia Yesus padhai lii, aku Nèngu na, “Jaꞌa ne, Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa. Dꞌai lodꞌo kèna, ho Ama Lamatua dedꞌe Jaꞌa padedha-dedha. Aa nèti jꞌara neꞌe, dhèu rèdhi dadedha Ama Lamatua kahèi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Lula Jaꞌa paꞌèki dènge Ama Lamatua, aa padꞌelo dadedha Na, nèti èèna ka Na dedꞌe padedha-dedha Jaꞌa. Na pamata heka.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ana aaꞌi-aaꞌi! Masi ka Jaꞌa sue miu titu kèna, te ngaa nèbhu heka Jaꞌa paꞌana-lalu eele miu. Èèna na miu patangi-tenge Jaꞌa, te ngaa mèdhi boe. Lii dhu Jaꞌa peka dènge miu ne, èci èèna ka dènge dhu Jaꞌa lole dènge ama dhèu Yahudi sèra, na, ‘Jaꞌa laku asa era èci dhu miu bisa mèka madhutu.’
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Jaꞌa hia miu lii paredha hiu èci, nuka: miu hudꞌi pasue ku èci dènge èci, sama sèmi Jaꞌa sue miu. De miu hudꞌi pasue ku èci dènge èci kahèi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ladhe miu pasue sèmi èèna, dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa reꞌa, na, miu se, ana madhutu Jaꞌa.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ka Simon Petrus karèi, peka na, “Te Ama neo lamu mia?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus karèi hari, peka na, “Ama! Nga tao ka jaꞌa bisa mèka laku hèi? Te jaꞌa dhu paꞌèra iisi le ho madhe pala Ama!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesus dhaa, peka na, “Tareꞌa, do? Èu neo soro mamuri èu sèna ka madhe pala Jaꞌa? Dhu lèke ka sèmi neꞌe: manu dhae kokotoo mèka, te ngaa èu pasili le tèlu hari, peka na, èu tadhe boe Jaꞌa.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.