João 11
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ka ana hèni na dhèu dua se paꞌadhu lii moa hia Yesus, aku rèngu na, “Lasarus, angalai Ama èèna, pèdꞌa aae.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ropa Yesus tadèngi lii moa ne, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Èi papèdꞌa ne nèti boe mamadhe. Ama Lamatua neo pake jꞌara neꞌe ho padꞌelo dadedha Na. Sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dedꞌe padedha-dedha Jaꞌa, nuka Ana Ama Lamatua ne.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus sue Marta, Maria, dènge ari ra Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lodꞌo Na tadèngi, na, Lasarus dhu pèdꞌa, Yesus pea dua lodꞌo era ètu cabèka loko Yarden.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ka Na peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Mai lati hari asa era pea Lasarus ètu propensi Yudea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Te ngaa ana madhutu Na pabꞌala, peka na, “Ama Mese. Lai-lai ne, ama-ama dhèu Yahudi sèra neo pèci pamadhe Ama ètu nèi. Te ngaa Ama neo lamu hari asa nèi?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Ka Yesus dhaa, na, “Baku madhaꞌu! Bèli-bèli, nèti lodꞌo rea toke lodꞌo cèna, canguru dua jam, si? Ladhe kako ètu dꞌara saraa, dhèu kadhunu boe. Te saraa pasaraa rai-haha ho dhèu bisa ladhe rèdhi dènge beꞌa.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Te ngaa ladhe dhèu kako ètu dꞌara maroga, na kadhunu pahari-pahari, te dènge boe saraa.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus padhai lii èle, ka Na peka, “Angalai èdhi Lasarus bhèjꞌi le. Te ngaa pe Jaꞌa laku parèi ne.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Hèia ana madhutu Na peka, na, “Ama, ladhe nèngu bhèjꞌi di, sasoa na, èèna na nèngu èle nèti papèdꞌa, si?”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ra peka sèmi èèna, lula rèngu ngee, na, Yesus padhai lii lula-nèti bhèjꞌi dhu biasa di. Aa te ngaa, Yesus lole lula-nèti mamadhe Lasarus.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Hèia Yesus peka mola-mola dènge ra, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Lasarus madhe le.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Aa te ngaa Jaꞌa karejꞌe lula Jaꞌa aadꞌo ètu nèi lodꞌo dhu na madhe mèka, sèna ka miu baku susa. Te, ngaa dhu jꞌajꞌi neꞌe, èèna ka dhu tao miu bisa parcaya Jaꞌa. Mai lati ka!”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Hèia Tomas, dhu dhèu paroa, na, “ana kembar,” peka dènge ana madhutu dhu leo sèra, aku nèngu na, “Mai ka! Beꞌa risi aaꞌi-aaꞌi ti lati, sèna ka madhe palere-lere dènge Ne.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Ka lodꞌo Marta tadèngi, na, Yesus mai le, hèia laꞌe paraga dènge Yesus. Te ngaa Maria mate ètu èmu.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Hèia Marta lii dènge Yesus, peka na, “Ama, ee! Ladhe Ama ètu neꞌe, tatu ari jaꞌa madhe boe.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Te ngaa jaꞌa parcaya kahèi, sadꞌi Ama manèngi ngaa èèna ka nèti Ama Lamatua, tatu abhu.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ka Yesus lii dènge ne, peka na, “Marta! Èèna na, Ari mu mamuri hari.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta padhai lii, peka na, “Jaꞌa keꞌa, pe dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne, ladhe Ama Lamatua pamamuri hari dhèu madhe aaꞌi-aaꞌi, Nèngu pamamuri hari kahèi ari jaꞌa.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Hèia Yesus peka na, “Jaꞌa ka dhu hia dhèu madhe mamuri hari. Jaꞌa ka dhu hia dhèu, mamuri dhu lèke kahèi. De dhèu dhu parcaya Jaꞌa, abhu mamuri èèna, masi ka nèngu madhe.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ka dhèu dhu unu mamuri dhu lèke èèna, aa parcaya Jaꞌa, bèli-camèdꞌa madhe boe, te ngaa mamuri taruu. Marta, èu parcaya lii padhai Jaꞌa ne, do?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Hèia Marta dhaa, na, “Oo, Ama! Jaꞌa parcaya, na, Èu ne, nuka Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu mema karèi nèti uru ka. Aa Èu ne, Ana Ama Lamatua dhu Na padhadha tèke hia mai asa rai-haha ne.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ropa Marta padhai lii nare, hèia na lèpa asa èmu na. Ka na paroa ari na Maria, sèna ka dua ra mesa-mesa ra. Ka na peka, na, “Ama Mese mai le. Nèngu neo paraga dènge èu.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 — ausente —
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 — ausente —
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 — ausente —
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ropa Maria laꞌe dꞌai era èèna, ka ladhe nèdhi Yesus. Hèia na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Ka na lii, aku nèngu na, “Ama! Sèmi Ama ètu neꞌe, tatu ari jaꞌa madhe boe.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ropa Yesus nèdhi Maria tangi, aa dhèu Yahudi dhu madhutu ne tangi kahèi, ka Yesus nasa aa dꞌara Na susa.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Hèia Na karèi, aku Nèngu na, “Miu padhane ne ètu mia?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Hèia Yesus tangi.
35 Jesus chorou.
36 Ka dhèu Yahudi se papeka, aku rèngu na, “Ladhe ku laa. Na sue Lasarus titu kèna!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Te ngaa abhu cahagꞌe dhu papeka na, “Dhèu neꞌe ne ka dhu hia dhèu bèdhu bisa nèdhi. Nga tao ka Nèngu bisa boe tenge jꞌara, sèna ka Lasarus baku madhe?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ka dꞌara Yesus susa. Hèia laꞌe padètu-dètu asa roꞌa dhu ra padhane Lasarus. Roꞌa ne dhu ra katange le dènge hadhu aae cue.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Hèia Yesus pua dhèu ètu sèra, peka na, “Loli eele ku hadhu nèti hèbꞌa roꞌa ne!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ka Yesus pasanèdꞌe ne, aku Nèngu na, “Sanèdꞌe lii Jaꞌa deo na, si? Jaꞌa dhu peka mema le, na, ladhe èu tareꞌa-reꞌa parcaya Jaꞌa, pe mèdhi dadedha Ama Lamatua.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Hèia pèri-pèri dhèu loli eele hadhu nèti hèbꞌa roꞌa ne. Ka Yesus ladhe asa dedha-liru, hèia Na peka, “Ama! Jaꞌa manèngi makasi, lula Ama nanene Jaꞌa.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Jaꞌa keꞌa karèi nèti uru ka, na, Ama nanene taruu Jaꞌa. Te ngaa doe ne Jaꞌa peka sèmi neꞌe, sèna ka dhèu-dhèu dhu titu ètu neꞌe, bisa reꞌa, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ropa peka nare, hèia Na paroa dènge lii mèdhu, peka na, “Lasarus! Kalua ka!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ka dhèu madhe ne kalua nèti dꞌara roꞌa. Kacui-aai dènge haga na paꞌèki era dènge bèla hutu dhèu madhe. Aa abhu bèla dhu pahutu rèhu na kahèi. Yesus pua dhèu ètu sèra, peka na, “Bhoke eele bèla hutu se, sèna ka na kako!”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ropa laladhe rèdhi tatao Yesus ne, dhèu Yahudi dhu beke dènge Maria, ae ka dhu parcaya Yesus.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Te ngaa abhu cahagꞌe kahèi dhu lasi paraga dènge dhèu nèti partei Parisi, sèna ka peka tatao Yesus ne dènge rèngu.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Èle èèna, hèia kètu agama Yahudi sèra, dènge dhèu Parisi pakaboko ho padhue. Ra pakarèi, peka na, “Dhèu neꞌe ne, tao tadha malaa rupa-rupa! De èdhi tao Ne tasamia hari?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Te ladhe èdhi soro tèke Ne, bèli-camèdꞌa dhèu aaꞌi-aaꞌi sanao-maena Nèngu jꞌajꞌi dhèu aae rèngu. Dènge jꞌara neꞌe, èèna na sordadꞌu Roma sèra mai paguri eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èdhi dènge palaho isi kabarai èdhi.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tèu èèna, Kayafas dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi. Na peka, na, “Goa, ee! Miu meꞌa boe ngaa-ngaa!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Te ladhe dhèu èci madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi, èèna beꞌa risi hia miu. Te ladhe aadꞌo, na, sordadꞌu Roma mai, pamadhe aaꞌi mèu-mèu isi kabarai èdhi dhèu Yahudi ne!”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Lii Kayafas ne mai boe nèti dꞌara nèngu unu na. Te Ama Lamatua pake hèbꞌa na, lula nèngu ka kètu kapai risi agama dꞌara tèu èèna. Nèti èèna ka, Kayafas peka tèke, na, bèli-camèdꞌa Yesus madhe pala dhèu Yahudi aaꞌi-aaꞌi ra.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Aa te ngaa, dhu lèke ka, Yesus madhe boe hia dhèu Yahudi mesa ra di, te ngaa pala dhèu unu Ama Lamatua aaꞌi-aaꞌi dhu pale-lème ètu rai-haha ne. Nèngu èèna na oru nare si jꞌajꞌi mi suku ca nau-ca nadha.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Lula lii padhai Kayafas neꞌe ka, karèi nèti lodꞌo èèna, ama-ama dhèu Yahudi tenge jꞌara ho neo pamadhe Yesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Nèti èèna ka, Yesus laꞌe heka asa madha dhèu ae ètu talora ama-ama dhèu Yahudi. Nèngu dènge ana-ana madhutu Na lasi asa dꞌara kota èci, ngara na Efraim, padètu dènge dꞌara mamoo. Ka ra pea taha ètu èèna.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Lodꞌo èèna, dètu le dènge lodꞌo kalela Paska agama Yahudi. Dhu tema le, dꞌai lodꞌo sèmi èèna, dhèu ae nèti rae-rae mai pakaboko ètu kota Yerusalem ho madhutu kalela Paska ètu èèna. Dhèu se dꞌai uru, ho pamèu iisi madhutu atora agama.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ae ka nèti rèngu patangi-tenge Yesus ètu èèna. Ropa ra titu ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ka ra pakarèi, peka na, “Madhutu aꞌabhu miu, tasamia? Yesus mai madhutu pesta kalela Paska ne, do aadꞌo?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Te ngaa kètu agama Yahudi sèra, dènge dhèu Parisi paredha, peka na, “Ladhe abhu dhèu dhu reꞌa Yesus ètu mia, na, peka dènge jiꞌi!” Aa te ngaa rèngu neo kèpe Ne.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.