João 11

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ka ana hèni na dhèu dua se paꞌadhu lii moa hia Yesus, aku rèngu na, “Lasarus, angalai Ama èèna, pèdꞌa aae.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Ropa Yesus tadèngi lii moa ne, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Èi papèdꞌa ne nèti boe mamadhe. Ama Lamatua neo pake jꞌara neꞌe ho padꞌelo dadedha Na. Sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dedꞌe padedha-dedha Jaꞌa, nuka Ana Ama Lamatua ne.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Yesus sue Marta, Maria, dènge ari ra Lasarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lodꞌo Na tadèngi, na, Lasarus dhu pèdꞌa, Yesus pea dua lodꞌo era ètu cabèka loko Yarden.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Ka Na peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Mai lati hari asa era pea Lasarus ètu propensi Yudea.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Te ngaa ana madhutu Na pabꞌala, peka na, “Ama Mese. Lai-lai ne, ama-ama dhèu Yahudi sèra neo pèci pamadhe Ama ètu nèi. Te ngaa Ama neo lamu hari asa nèi?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ka Yesus dhaa, na, “Baku madhaꞌu! Bèli-bèli, nèti lodꞌo rea toke lodꞌo cèna, canguru dua jam, si? Ladhe kako ètu dꞌara saraa, dhèu kadhunu boe. Te saraa pasaraa rai-haha ho dhèu bisa ladhe rèdhi dènge beꞌa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Te ngaa ladhe dhèu kako ètu dꞌara maroga, na kadhunu pahari-pahari, te dènge boe saraa.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus padhai lii èle, ka Na peka, “Angalai èdhi Lasarus bhèjꞌi le. Te ngaa pe Jaꞌa laku parèi ne.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Hèia ana madhutu Na peka, na, “Ama, ladhe nèngu bhèjꞌi di, sasoa na, èèna na nèngu èle nèti papèdꞌa, si?”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ra peka sèmi èèna, lula rèngu ngee, na, Yesus padhai lii lula-nèti bhèjꞌi dhu biasa di. Aa te ngaa, Yesus lole lula-nèti mamadhe Lasarus.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Hèia Yesus peka mola-mola dènge ra, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Lasarus madhe le.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Aa te ngaa Jaꞌa karejꞌe lula Jaꞌa aadꞌo ètu nèi lodꞌo dhu na madhe mèka, sèna ka miu baku susa. Te, ngaa dhu jꞌajꞌi neꞌe, èèna ka dhu tao miu bisa parcaya Jaꞌa. Mai lati ka!”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Hèia Tomas, dhu dhèu paroa, na, “ana kembar,” peka dènge ana madhutu dhu leo sèra, aku nèngu na, “Mai ka! Beꞌa risi aaꞌi-aaꞌi ti lati, sèna ka madhe palere-lere dènge Ne.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 — ausente —
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Ka lodꞌo Marta tadèngi, na, Yesus mai le, hèia laꞌe paraga dènge Yesus. Te ngaa Maria mate ètu èmu.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Hèia Marta lii dènge Yesus, peka na, “Ama, ee! Ladhe Ama ètu neꞌe, tatu ari jaꞌa madhe boe.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Te ngaa jaꞌa parcaya kahèi, sadꞌi Ama manèngi ngaa èèna ka nèti Ama Lamatua, tatu abhu.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ka Yesus lii dènge ne, peka na, “Marta! Èèna na, Ari mu mamuri hari.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta padhai lii, peka na, “Jaꞌa keꞌa, pe dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne, ladhe Ama Lamatua pamamuri hari dhèu madhe aaꞌi-aaꞌi, Nèngu pamamuri hari kahèi ari jaꞌa.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Hèia Yesus peka na, “Jaꞌa ka dhu hia dhèu madhe mamuri hari. Jaꞌa ka dhu hia dhèu, mamuri dhu lèke kahèi. De dhèu dhu parcaya Jaꞌa, abhu mamuri èèna, masi ka nèngu madhe.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ka dhèu dhu unu mamuri dhu lèke èèna, aa parcaya Jaꞌa, bèli-camèdꞌa madhe boe, te ngaa mamuri taruu. Marta, èu parcaya lii padhai Jaꞌa ne, do?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Hèia Marta dhaa, na, “Oo, Ama! Jaꞌa parcaya, na, Èu ne, nuka Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu mema karèi nèti uru ka. Aa Èu ne, Ana Ama Lamatua dhu Na padhadha tèke hia mai asa rai-haha ne.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Ropa Marta padhai lii nare, hèia na lèpa asa èmu na. Ka na paroa ari na Maria, sèna ka dua ra mesa-mesa ra. Ka na peka, na, “Ama Mese mai le. Nèngu neo paraga dènge èu.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 — ausente —
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 — ausente —
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Ropa Maria laꞌe dꞌai era èèna, ka ladhe nèdhi Yesus. Hèia na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Ka na lii, aku nèngu na, “Ama! Sèmi Ama ètu neꞌe, tatu ari jaꞌa madhe boe.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ropa Yesus nèdhi Maria tangi, aa dhèu Yahudi dhu madhutu ne tangi kahèi, ka Yesus nasa aa dꞌara Na susa.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Hèia Na karèi, aku Nèngu na, “Miu padhane ne ètu mia?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Hèia Yesus tangi.
35 Jesus chorou.
36 Ka dhèu Yahudi se papeka, aku rèngu na, “Ladhe ku laa. Na sue Lasarus titu kèna!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Te ngaa abhu cahagꞌe dhu papeka na, “Dhèu neꞌe ne ka dhu hia dhèu bèdhu bisa nèdhi. Nga tao ka Nèngu bisa boe tenge jꞌara, sèna ka Lasarus baku madhe?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Ka dꞌara Yesus susa. Hèia laꞌe padètu-dètu asa roꞌa dhu ra padhane Lasarus. Roꞌa ne dhu ra katange le dènge hadhu aae cue.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Hèia Yesus pua dhèu ètu sèra, peka na, “Loli eele ku hadhu nèti hèbꞌa roꞌa ne!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Ka Yesus pasanèdꞌe ne, aku Nèngu na, “Sanèdꞌe lii Jaꞌa deo na, si? Jaꞌa dhu peka mema le, na, ladhe èu tareꞌa-reꞌa parcaya Jaꞌa, pe mèdhi dadedha Ama Lamatua.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Hèia pèri-pèri dhèu loli eele hadhu nèti hèbꞌa roꞌa ne. Ka Yesus ladhe asa dedha-liru, hèia Na peka, “Ama! Jaꞌa manèngi makasi, lula Ama nanene Jaꞌa.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Jaꞌa keꞌa karèi nèti uru ka, na, Ama nanene taruu Jaꞌa. Te ngaa doe ne Jaꞌa peka sèmi neꞌe, sèna ka dhèu-dhèu dhu titu ètu neꞌe, bisa reꞌa, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ropa peka nare, hèia Na paroa dènge lii mèdhu, peka na, “Lasarus! Kalua ka!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ka dhèu madhe ne kalua nèti dꞌara roꞌa. Kacui-aai dènge haga na paꞌèki era dènge bèla hutu dhèu madhe. Aa abhu bèla dhu pahutu rèhu na kahèi. Yesus pua dhèu ètu sèra, peka na, “Bhoke eele bèla hutu se, sèna ka na kako!”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Ropa laladhe rèdhi tatao Yesus ne, dhèu Yahudi dhu beke dènge Maria, ae ka dhu parcaya Yesus.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Te ngaa abhu cahagꞌe kahèi dhu lasi paraga dènge dhèu nèti partei Parisi, sèna ka peka tatao Yesus ne dènge rèngu.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Èle èèna, hèia kètu agama Yahudi sèra, dènge dhèu Parisi pakaboko ho padhue. Ra pakarèi, peka na, “Dhèu neꞌe ne, tao tadha malaa rupa-rupa! De èdhi tao Ne tasamia hari?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Te ladhe èdhi soro tèke Ne, bèli-camèdꞌa dhèu aaꞌi-aaꞌi sanao-maena Nèngu jꞌajꞌi dhèu aae rèngu. Dènge jꞌara neꞌe, èèna na sordadꞌu Roma sèra mai paguri eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èdhi dènge palaho isi kabarai èdhi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Tèu èèna, Kayafas dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi. Na peka, na, “Goa, ee! Miu meꞌa boe ngaa-ngaa!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Te ladhe dhèu èci madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi, èèna beꞌa risi hia miu. Te ladhe aadꞌo, na, sordadꞌu Roma mai, pamadhe aaꞌi mèu-mèu isi kabarai èdhi dhèu Yahudi ne!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Lii Kayafas ne mai boe nèti dꞌara nèngu unu na. Te Ama Lamatua pake hèbꞌa na, lula nèngu ka kètu kapai risi agama dꞌara tèu èèna. Nèti èèna ka, Kayafas peka tèke, na, bèli-camèdꞌa Yesus madhe pala dhèu Yahudi aaꞌi-aaꞌi ra.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Aa te ngaa, dhu lèke ka, Yesus madhe boe hia dhèu Yahudi mesa ra di, te ngaa pala dhèu unu Ama Lamatua aaꞌi-aaꞌi dhu pale-lème ètu rai-haha ne. Nèngu èèna na oru nare si jꞌajꞌi mi suku ca nau-ca nadha.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Lula lii padhai Kayafas neꞌe ka, karèi nèti lodꞌo èèna, ama-ama dhèu Yahudi tenge jꞌara ho neo pamadhe Yesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Nèti èèna ka, Yesus laꞌe heka asa madha dhèu ae ètu talora ama-ama dhèu Yahudi. Nèngu dènge ana-ana madhutu Na lasi asa dꞌara kota èci, ngara na Efraim, padètu dènge dꞌara mamoo. Ka ra pea taha ètu èèna.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Lodꞌo èèna, dètu le dènge lodꞌo kalela Paska agama Yahudi. Dhu tema le, dꞌai lodꞌo sèmi èèna, dhèu ae nèti rae-rae mai pakaboko ètu kota Yerusalem ho madhutu kalela Paska ètu èèna. Dhèu se dꞌai uru, ho pamèu iisi madhutu atora agama.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ae ka nèti rèngu patangi-tenge Yesus ètu èèna. Ropa ra titu ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ka ra pakarèi, peka na, “Madhutu aꞌabhu miu, tasamia? Yesus mai madhutu pesta kalela Paska ne, do aadꞌo?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Te ngaa kètu agama Yahudi sèra, dènge dhèu Parisi paredha, peka na, “Ladhe abhu dhèu dhu reꞌa Yesus ètu mia, na, peka dènge jiꞌi!” Aa te ngaa rèngu neo kèpe Ne.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.