João 11
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ka ana hèni na dhèu dua se paꞌadhu lii moa hia Yesus, aku rèngu na, “Lasarus, angalai Ama èèna, pèdꞌa aae.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ropa Yesus tadèngi lii moa ne, hèia Na lii, aku Nèngu na, “Èi papèdꞌa ne nèti boe mamadhe. Ama Lamatua neo pake jꞌara neꞌe ho padꞌelo dadedha Na. Sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dedꞌe padedha-dedha Jaꞌa, nuka Ana Ama Lamatua ne.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesus sue Marta, Maria, dènge ari ra Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lodꞌo Na tadèngi, na, Lasarus dhu pèdꞌa, Yesus pea dua lodꞌo era ètu cabèka loko Yarden.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ka Na peka dènge ana madhutu Na sèra, aku Nèngu na, “Mai lati hari asa era pea Lasarus ètu propensi Yudea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Te ngaa ana madhutu Na pabꞌala, peka na, “Ama Mese. Lai-lai ne, ama-ama dhèu Yahudi sèra neo pèci pamadhe Ama ètu nèi. Te ngaa Ama neo lamu hari asa nèi?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ka Yesus dhaa, na, “Baku madhaꞌu! Bèli-bèli, nèti lodꞌo rea toke lodꞌo cèna, canguru dua jam, si? Ladhe kako ètu dꞌara saraa, dhèu kadhunu boe. Te saraa pasaraa rai-haha ho dhèu bisa ladhe rèdhi dènge beꞌa.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Te ngaa ladhe dhèu kako ètu dꞌara maroga, na kadhunu pahari-pahari, te dènge boe saraa.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesus padhai lii èle, ka Na peka, “Angalai èdhi Lasarus bhèjꞌi le. Te ngaa pe Jaꞌa laku parèi ne.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Hèia ana madhutu Na peka, na, “Ama, ladhe nèngu bhèjꞌi di, sasoa na, èèna na nèngu èle nèti papèdꞌa, si?”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ra peka sèmi èèna, lula rèngu ngee, na, Yesus padhai lii lula-nèti bhèjꞌi dhu biasa di. Aa te ngaa, Yesus lole lula-nèti mamadhe Lasarus.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Hèia Yesus peka mola-mola dènge ra, aku Nèngu na, “Sèmi neꞌe. Lasarus madhe le.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Aa te ngaa Jaꞌa karejꞌe lula Jaꞌa aadꞌo ètu nèi lodꞌo dhu na madhe mèka, sèna ka miu baku susa. Te, ngaa dhu jꞌajꞌi neꞌe, èèna ka dhu tao miu bisa parcaya Jaꞌa. Mai lati ka!”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Hèia Tomas, dhu dhèu paroa, na, “ana kembar,” peka dènge ana madhutu dhu leo sèra, aku nèngu na, “Mai ka! Beꞌa risi aaꞌi-aaꞌi ti lati, sèna ka madhe palere-lere dènge Ne.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 — ausente —
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ka lodꞌo Marta tadèngi, na, Yesus mai le, hèia laꞌe paraga dènge Yesus. Te ngaa Maria mate ètu èmu.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Hèia Marta lii dènge Yesus, peka na, “Ama, ee! Ladhe Ama ètu neꞌe, tatu ari jaꞌa madhe boe.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Te ngaa jaꞌa parcaya kahèi, sadꞌi Ama manèngi ngaa èèna ka nèti Ama Lamatua, tatu abhu.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ka Yesus lii dènge ne, peka na, “Marta! Èèna na, Ari mu mamuri hari.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta padhai lii, peka na, “Jaꞌa keꞌa, pe dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne, ladhe Ama Lamatua pamamuri hari dhèu madhe aaꞌi-aaꞌi, Nèngu pamamuri hari kahèi ari jaꞌa.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Hèia Yesus peka na, “Jaꞌa ka dhu hia dhèu madhe mamuri hari. Jaꞌa ka dhu hia dhèu, mamuri dhu lèke kahèi. De dhèu dhu parcaya Jaꞌa, abhu mamuri èèna, masi ka nèngu madhe.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ka dhèu dhu unu mamuri dhu lèke èèna, aa parcaya Jaꞌa, bèli-camèdꞌa madhe boe, te ngaa mamuri taruu. Marta, èu parcaya lii padhai Jaꞌa ne, do?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Hèia Marta dhaa, na, “Oo, Ama! Jaꞌa parcaya, na, Èu ne, nuka Kristus, Dhèu dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu mema karèi nèti uru ka. Aa Èu ne, Ana Ama Lamatua dhu Na padhadha tèke hia mai asa rai-haha ne.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Ropa Marta padhai lii nare, hèia na lèpa asa èmu na. Ka na paroa ari na Maria, sèna ka dua ra mesa-mesa ra. Ka na peka, na, “Ama Mese mai le. Nèngu neo paraga dènge èu.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 — ausente —
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 — ausente —
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Ropa Maria laꞌe dꞌai era èèna, ka ladhe nèdhi Yesus. Hèia na patitu kètu urutuu ètu madha Yesus. Ka na lii, aku nèngu na, “Ama! Sèmi Ama ètu neꞌe, tatu ari jaꞌa madhe boe.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ropa Yesus nèdhi Maria tangi, aa dhèu Yahudi dhu madhutu ne tangi kahèi, ka Yesus nasa aa dꞌara Na susa.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Hèia Na karèi, aku Nèngu na, “Miu padhane ne ètu mia?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Hèia Yesus tangi.
35 Jesus chorou.
36 Ka dhèu Yahudi se papeka, aku rèngu na, “Ladhe ku laa. Na sue Lasarus titu kèna!”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Te ngaa abhu cahagꞌe dhu papeka na, “Dhèu neꞌe ne ka dhu hia dhèu bèdhu bisa nèdhi. Nga tao ka Nèngu bisa boe tenge jꞌara, sèna ka Lasarus baku madhe?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ka dꞌara Yesus susa. Hèia laꞌe padètu-dètu asa roꞌa dhu ra padhane Lasarus. Roꞌa ne dhu ra katange le dènge hadhu aae cue.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Hèia Yesus pua dhèu ètu sèra, peka na, “Loli eele ku hadhu nèti hèbꞌa roꞌa ne!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ka Yesus pasanèdꞌe ne, aku Nèngu na, “Sanèdꞌe lii Jaꞌa deo na, si? Jaꞌa dhu peka mema le, na, ladhe èu tareꞌa-reꞌa parcaya Jaꞌa, pe mèdhi dadedha Ama Lamatua.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Hèia pèri-pèri dhèu loli eele hadhu nèti hèbꞌa roꞌa ne. Ka Yesus ladhe asa dedha-liru, hèia Na peka, “Ama! Jaꞌa manèngi makasi, lula Ama nanene Jaꞌa.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Jaꞌa keꞌa karèi nèti uru ka, na, Ama nanene taruu Jaꞌa. Te ngaa doe ne Jaꞌa peka sèmi neꞌe, sèna ka dhèu-dhèu dhu titu ètu neꞌe, bisa reꞌa, na, Ama ka dhu pua Jaꞌa.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Ropa peka nare, hèia Na paroa dènge lii mèdhu, peka na, “Lasarus! Kalua ka!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ka dhèu madhe ne kalua nèti dꞌara roꞌa. Kacui-aai dènge haga na paꞌèki era dènge bèla hutu dhèu madhe. Aa abhu bèla dhu pahutu rèhu na kahèi. Yesus pua dhèu ètu sèra, peka na, “Bhoke eele bèla hutu se, sèna ka na kako!”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ropa laladhe rèdhi tatao Yesus ne, dhèu Yahudi dhu beke dènge Maria, ae ka dhu parcaya Yesus.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Te ngaa abhu cahagꞌe kahèi dhu lasi paraga dènge dhèu nèti partei Parisi, sèna ka peka tatao Yesus ne dènge rèngu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Èle èèna, hèia kètu agama Yahudi sèra, dènge dhèu Parisi pakaboko ho padhue. Ra pakarèi, peka na, “Dhèu neꞌe ne, tao tadha malaa rupa-rupa! De èdhi tao Ne tasamia hari?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Te ladhe èdhi soro tèke Ne, bèli-camèdꞌa dhèu aaꞌi-aaꞌi sanao-maena Nèngu jꞌajꞌi dhèu aae rèngu. Dènge jꞌara neꞌe, èèna na sordadꞌu Roma sèra mai paguri eele Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èdhi dènge palaho isi kabarai èdhi.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Tèu èèna, Kayafas dhu jꞌajꞌi kètu kapai risi agama Yahudi. Na peka, na, “Goa, ee! Miu meꞌa boe ngaa-ngaa!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Te ladhe dhèu èci madhe pala dhèu aaꞌi-aaꞌi, èèna beꞌa risi hia miu. Te ladhe aadꞌo, na, sordadꞌu Roma mai, pamadhe aaꞌi mèu-mèu isi kabarai èdhi dhèu Yahudi ne!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Lii Kayafas ne mai boe nèti dꞌara nèngu unu na. Te Ama Lamatua pake hèbꞌa na, lula nèngu ka kètu kapai risi agama dꞌara tèu èèna. Nèti èèna ka, Kayafas peka tèke, na, bèli-camèdꞌa Yesus madhe pala dhèu Yahudi aaꞌi-aaꞌi ra.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Aa te ngaa, dhu lèke ka, Yesus madhe boe hia dhèu Yahudi mesa ra di, te ngaa pala dhèu unu Ama Lamatua aaꞌi-aaꞌi dhu pale-lème ètu rai-haha ne. Nèngu èèna na oru nare si jꞌajꞌi mi suku ca nau-ca nadha.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Lula lii padhai Kayafas neꞌe ka, karèi nèti lodꞌo èèna, ama-ama dhèu Yahudi tenge jꞌara ho neo pamadhe Yesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Nèti èèna ka, Yesus laꞌe heka asa madha dhèu ae ètu talora ama-ama dhèu Yahudi. Nèngu dènge ana-ana madhutu Na lasi asa dꞌara kota èci, ngara na Efraim, padètu dènge dꞌara mamoo. Ka ra pea taha ètu èèna.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Lodꞌo èèna, dètu le dènge lodꞌo kalela Paska agama Yahudi. Dhu tema le, dꞌai lodꞌo sèmi èèna, dhèu ae nèti rae-rae mai pakaboko ètu kota Yerusalem ho madhutu kalela Paska ètu èèna. Dhèu se dꞌai uru, ho pamèu iisi madhutu atora agama.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ae ka nèti rèngu patangi-tenge Yesus ètu èèna. Ropa ra titu ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ka ra pakarèi, peka na, “Madhutu aꞌabhu miu, tasamia? Yesus mai madhutu pesta kalela Paska ne, do aadꞌo?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Te ngaa kètu agama Yahudi sèra, dènge dhèu Parisi paredha, peka na, “Ladhe abhu dhèu dhu reꞌa Yesus ètu mia, na, peka dènge jiꞌi!” Aa te ngaa rèngu neo kèpe Ne.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.