João 10
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Yesus padhai lii pake lii pakasame, peka na, “Dhu Jaꞌa peka dènge miu ne, lèke tareꞌa. Abhu kahibꞌi-kalèbho dènge oka ra. Ladhe dhèu maso boe re hèbꞌa oka, te ngaa caꞌe re kolo oka, na, teꞌa le, nèngu ne, dhèu manaꞌu.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Te ngaa ladhe maso re hèbꞌa oka, nuka dhèu madhenga dhu piara kahibꞌi-kalèbho sèra.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dhèu jꞌaga hèbꞌa oka, tadhe dhèu madhenga kahibꞌi-kalèbho, hèia na bhoke babèdho hia nèngu. Kahibꞌi-kalèbho se tadhe lii dhèu madhenga badha kahèi. Ka ropa dhèu madhenga ne paroa ngara ra èci-èci, kahibꞌi-kalèbho se madhutu ne asa liꞌu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ladhe dhèu madhenga ne neo nèti si asa mia, nèngu kako uuru. Kahibꞌi-kalèbho se madhutu ne re limuri, lula ra tadhe lii na.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ladhe abhu dhèu dhu kahibꞌi-kalèbho tadhe boe, na, rèngu madhutu boe ne. Te ngaa ra rai pakajꞌèu, lula rèngu tadhe boe lii dhèu leo.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Masi ka Yesus lole lii pakasame ne hia dhèu seꞌe, te ngaa reꞌa boe sasoa na.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Ka Yesus peka tabha hari dènge dhèu sèra, aku Nèngu na, “Dhu Jaꞌa lole dènge miu ne, lèke tareꞌa. Jaꞌa ne nuka sèmi hèbꞌa oka kahibꞌi-kalèbho.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mai uuru nèti Jaꞌa, rèngu sama sèmi dhèu manaꞌu. Masi ka rèngu loe boe paroa, te ngaa kahibꞌi-kalèbho se nanene boe lii rèngu.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aa Jaꞌa ne èci èèna ka dènge hèbꞌa oka èèna. Ladhe abhu dhèu neo maso re Jaꞌa, Ama Lamatua neo patabuli ne nèti koasa sasala-sasigo na. Èèna sama sèmi nèngu laꞌe asa era Ama Lamatua, maso re Jaꞌa dhu jꞌajꞌi hèbꞌa oka. Aa dhèu dhu maso re Jaꞌa, nèngu neo asa mia èèna ka, ngaa-ngaa tao boe, dènge abhu naꞌa-ninu dhu beꞌa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Dhèu manaꞌu reꞌa dhoka tao maruru di, te rèngu mai ho manaꞌu, pamadhe dhèu, aa paꞌele iie mamuri dhèu. Te ngaa Jaꞌa kèti mamuri dhu hua iia titu kèna, te mamai Jaꞌa ne, sèna ka dhèu bisa mamuri mera-milu, aa unu mamuri dhu lèke.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Jaꞌa kahèi nuka sèmi dhèu madhenga badha dhu beꞌa. Te dhèu madhenga dhu beꞌa, sadia saraka ngiꞌu na toke madhe, sèna ka kahibꞌi-kalèbho na bisa mamuri.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Te ngaa dhèu sabꞌa dhu lamatua boe nèti kahibꞌi-kalèbho sèra, ropa nèdhi busa hui mai, na rai pakajꞌèu, tèke eele kahibꞌi-kalèbho se. Hèia busa hui ne kadhi nare kahibꞌi-kalèbho, ka rèngu cahagꞌe rai pacebꞌa.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Dhèu sabꞌa èèna rai, lula nèngu dhoka sabꞌa tenge doi di. Na pusi-pahae boe jꞌaga paie-iie kahibꞌi-kalèbho sèra.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Lèke tareꞌa! Jaꞌa ne nuka sèmi dhèu madhenga badha dhu beꞌa. Jaꞌa tadhe hua iia kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa sèra. Aa rèngu tadhe Jaꞌa kahèi.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Èèna, èci èèna ka dènge Ama Ku ètu sorga tadhe Jaꞌa, aa Jaꞌa tadhe Nèngu kahèi. Jaꞌa sadia kore le ho soro iisi Jaꞌa toke madhe, sèna ka kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa bisa mamuri.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Abhu kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa dhu leo era, dhu dhae kaboko kore mèka sèna ka paꞌèci dènge kahibꞌi-kalèbho ètu seꞌe se. Jaꞌa hudꞌi eo paꞌoru kore si mi ca era kahèi. Ropa rèngu tadèngi lii Jaꞌa, rèngu tadhe dènge. Hèia ra mai paꞌèci, sèna ka jꞌajꞌi mi ca kaboko dhu dènge dhèu madhenga èci.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nèti èèna ka, Ama Ku ètu sorga sue Jaꞌa. Te Jaꞌa dhu sadia le soro iisi Jaꞌa toke madhe, sèna ka Jaꞌa bisa mamuri hari.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Abhu boe ca dhèu sa dhu laka-seti Jaꞌa ho madhe, te ngaa Jaꞌa mesa ku soro iisi laꞌa toke madhe. Jaꞌa dènge hak ho soro ngiꞌu Jaꞌa, aa dènge hak kahèi sèna ka kore hari. Paredha ne, dhu Jaꞌa sèmi kore le nèti Ama Ku ètu sorga.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Lula dhèu se tadèngi lii padhai Yesus sèmi èèna, ka dhèu Yahudi se pabꞌala hari isi-aanga ra.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Abhu dhèu ae nèti rèngu dhu peka na, “Dhèu ne, hujꞌu! Aa nidhu tao Ne! Nga tao ka miu dꞌèi nanene Ne?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Te ngaa abhu cahagꞌe peka na, “Neꞌe ne nèti boe lii padhai dhèu hujꞌu, sina ma? Lii padhai sèmi seꞌe se, kalua boe nèti dꞌara hèbꞌa nidhu! Aa nidhu sèra bisa boe kahèi puri-paꞌèle musi madha dhèu bèdhu, si?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Lodꞌo èèna, dhèu Yahudi neo tao kalela agama rèngu. Lodꞌo beꞌa ne, lèke dènge hèru pacuhi. Pesta ne, pasanèdꞌe dhèu Yahudi lodꞌo dhu dhèu leo mai pakajꞌalu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua ètu kota Yerusalem, ka ra pamèu ne sèna ka ringi hari ca tèka.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesus kako palème ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne, ètu era dhu ra pangare na, ‘Paleo Dhèu Aae Soleman’.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Hèia ama-ama dhèu Yahudi mai lingu rare Ne, ka ra peka, “Eeh! Jiꞌi se mate toke dꞌai pèri lodꞌo hari, ho ngeꞌa? Ladhe Èu ne, nuka Kristus, na, peka mola-mola.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Jaꞌa dhu peka mema le, te ngaa miu moꞌo boe lèka. Aa te ngaa jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa tao, aaꞌi-aaꞌi madhutu paredha Ama Ku di. Jꞌara seꞌe se ka dhu padꞌelo, na, Jaꞌa ne, cee.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Te ngaa miu moꞌo boe lèka Jaꞌa, lula miu se kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa boe.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Te kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa dhu tareꞌa sèra, tadhe lii Jaꞌa. Rèngu madhutu Jaꞌa, aa Jaꞌa tadhe rèngu kahèi.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jaꞌa hia si mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe, aa rèngu cèri eele boe nèti Ama Lamatua kahèi. Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa parame rare si nèti Jaꞌa.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Ama Ku ètu sorga ka dhu pangèdꞌu rèngu mi Jaꞌa. Nèngu èra risi aaꞌi mèu-mèu. Nèti èèna ka, abhu boe ca dhèu sa hèi, dhu bisa parame rare si nèti Nèngu.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Te Ama Ku dènge Jaꞌa ne, èci.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ropa tadèngi rare, hèia ama-ama dhèu Yahudi se rare hari hadhu, neo pèci pamadhe Yesus.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ka Yesus padhai lii, aku Nèngu na, “Jaꞌa padꞌelo le jꞌara dhu beꞌa ae-ae nèti Ama Ku. Miu pake jꞌara beꞌa mia, ho neo pèci pamadhe Jaꞌa?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Hèia dhèu se dhaa, peka na, “Jiꞌi pèci boe èu lula èu tao jꞌara beꞌa. Te ngaa jiꞌi huku èu dènge jꞌara pèci pake hadhu, lula èu pahahe Ama Lamatua. Te èu dhoka dhèu rai-haha di, te ngaa tao iisi mu nuka sèmi Ama Lamatua! Seli-kolane, nga!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Tasamia? Ètu dꞌara Atora agama dhu miu mèdꞌu, dhu suri na, ‘Jaꞌa peka mema, na, miu ama-ama se, dewa’.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Èdhi teꞌa le, na, aaꞌi-aaꞌi dhu suri ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, lèke, aa bisa boe core eele. Ama Lamatua mesa Na dhu peka le dhèu sèra, na, rèngu se, ‘dewa’.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 De tasamia ka miu bisa peka, na, Jaꞌa ne pahahe Ama Lamatua lula Jaꞌa peka, na, Jaꞌa ne Ana Ama Lamatua? Maso boe asa dꞌara kahadhu, si! Te Ama ètu sorga ka dhu pajꞌujꞌu Jaꞌa aa pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Sèmi neꞌe. Ladhe Jaꞌa pakako boe sasabꞌa-laꞌa Ama Ku, na, miu baku parcaya Jaꞌa.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Te ngaa Jaꞌa pakako taruu sasabꞌa Ama Ku. De masi ka miu lèka boe Jaꞌa, te ngaa miu hudꞌi sèmi mere ku tadha malaa dhu Jaꞌa tao. Dènge sèmi èèna, miu bisa meꞌa kahèi, na, Ama Ku dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Aa Jaꞌa paꞌèki dènge Nèngu kahèi.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Ka dhèu se sèku kèpe Ne hari, te ngaa Na tabhèli eele nèti kacui-aai rèngu.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Hèia Yesus laꞌe hari asa cabèka loko Yarden, ètu era dhu uru èèna Yohanis sarani dhèu. Ka Na pea taha ètu nèi.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Dhèu ae mai tenge Ne. Hèia ra peka, aku rèngu na, “Yohanis tao nèdhi boe tadha malaa. Te ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu nèngu lole lula-nèti Yesus ne, lèke tareꞌa-reꞌa!”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ka dhèu ae ètu nèi parcaya Yesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.