João 10
Dhao Alkitab (NFA) vs ARC
1 Yesus padhai lii pake lii pakasame, peka na, “Dhu Jaꞌa peka dènge miu ne, lèke tareꞌa. Abhu kahibꞌi-kalèbho dènge oka ra. Ladhe dhèu maso boe re hèbꞌa oka, te ngaa caꞌe re kolo oka, na, teꞌa le, nèngu ne, dhèu manaꞌu.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Te ngaa ladhe maso re hèbꞌa oka, nuka dhèu madhenga dhu piara kahibꞌi-kalèbho sèra.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Dhèu jꞌaga hèbꞌa oka, tadhe dhèu madhenga kahibꞌi-kalèbho, hèia na bhoke babèdho hia nèngu. Kahibꞌi-kalèbho se tadhe lii dhèu madhenga badha kahèi. Ka ropa dhèu madhenga ne paroa ngara ra èci-èci, kahibꞌi-kalèbho se madhutu ne asa liꞌu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ladhe dhèu madhenga ne neo nèti si asa mia, nèngu kako uuru. Kahibꞌi-kalèbho se madhutu ne re limuri, lula ra tadhe lii na.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ladhe abhu dhèu dhu kahibꞌi-kalèbho tadhe boe, na, rèngu madhutu boe ne. Te ngaa ra rai pakajꞌèu, lula rèngu tadhe boe lii dhèu leo.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Masi ka Yesus lole lii pakasame ne hia dhèu seꞌe, te ngaa reꞌa boe sasoa na.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ka Yesus peka tabha hari dènge dhèu sèra, aku Nèngu na, “Dhu Jaꞌa lole dènge miu ne, lèke tareꞌa. Jaꞌa ne nuka sèmi hèbꞌa oka kahibꞌi-kalèbho.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mai uuru nèti Jaꞌa, rèngu sama sèmi dhèu manaꞌu. Masi ka rèngu loe boe paroa, te ngaa kahibꞌi-kalèbho se nanene boe lii rèngu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aa Jaꞌa ne èci èèna ka dènge hèbꞌa oka èèna. Ladhe abhu dhèu neo maso re Jaꞌa, Ama Lamatua neo patabuli ne nèti koasa sasala-sasigo na. Èèna sama sèmi nèngu laꞌe asa era Ama Lamatua, maso re Jaꞌa dhu jꞌajꞌi hèbꞌa oka. Aa dhèu dhu maso re Jaꞌa, nèngu neo asa mia èèna ka, ngaa-ngaa tao boe, dènge abhu naꞌa-ninu dhu beꞌa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Dhèu manaꞌu reꞌa dhoka tao maruru di, te rèngu mai ho manaꞌu, pamadhe dhèu, aa paꞌele iie mamuri dhèu. Te ngaa Jaꞌa kèti mamuri dhu hua iia titu kèna, te mamai Jaꞌa ne, sèna ka dhèu bisa mamuri mera-milu, aa unu mamuri dhu lèke.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Jaꞌa kahèi nuka sèmi dhèu madhenga badha dhu beꞌa. Te dhèu madhenga dhu beꞌa, sadia saraka ngiꞌu na toke madhe, sèna ka kahibꞌi-kalèbho na bisa mamuri.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Te ngaa dhèu sabꞌa dhu lamatua boe nèti kahibꞌi-kalèbho sèra, ropa nèdhi busa hui mai, na rai pakajꞌèu, tèke eele kahibꞌi-kalèbho se. Hèia busa hui ne kadhi nare kahibꞌi-kalèbho, ka rèngu cahagꞌe rai pacebꞌa.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Dhèu sabꞌa èèna rai, lula nèngu dhoka sabꞌa tenge doi di. Na pusi-pahae boe jꞌaga paie-iie kahibꞌi-kalèbho sèra.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Lèke tareꞌa! Jaꞌa ne nuka sèmi dhèu madhenga badha dhu beꞌa. Jaꞌa tadhe hua iia kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa sèra. Aa rèngu tadhe Jaꞌa kahèi.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Èèna, èci èèna ka dènge Ama Ku ètu sorga tadhe Jaꞌa, aa Jaꞌa tadhe Nèngu kahèi. Jaꞌa sadia kore le ho soro iisi Jaꞌa toke madhe, sèna ka kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa bisa mamuri.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Abhu kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa dhu leo era, dhu dhae kaboko kore mèka sèna ka paꞌèci dènge kahibꞌi-kalèbho ètu seꞌe se. Jaꞌa hudꞌi eo paꞌoru kore si mi ca era kahèi. Ropa rèngu tadèngi lii Jaꞌa, rèngu tadhe dènge. Hèia ra mai paꞌèci, sèna ka jꞌajꞌi mi ca kaboko dhu dènge dhèu madhenga èci.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Nèti èèna ka, Ama Ku ètu sorga sue Jaꞌa. Te Jaꞌa dhu sadia le soro iisi Jaꞌa toke madhe, sèna ka Jaꞌa bisa mamuri hari.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Abhu boe ca dhèu sa dhu laka-seti Jaꞌa ho madhe, te ngaa Jaꞌa mesa ku soro iisi laꞌa toke madhe. Jaꞌa dènge hak ho soro ngiꞌu Jaꞌa, aa dènge hak kahèi sèna ka kore hari. Paredha ne, dhu Jaꞌa sèmi kore le nèti Ama Ku ètu sorga.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Lula dhèu se tadèngi lii padhai Yesus sèmi èèna, ka dhèu Yahudi se pabꞌala hari isi-aanga ra.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Abhu dhèu ae nèti rèngu dhu peka na, “Dhèu ne, hujꞌu! Aa nidhu tao Ne! Nga tao ka miu dꞌèi nanene Ne?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Te ngaa abhu cahagꞌe peka na, “Neꞌe ne nèti boe lii padhai dhèu hujꞌu, sina ma? Lii padhai sèmi seꞌe se, kalua boe nèti dꞌara hèbꞌa nidhu! Aa nidhu sèra bisa boe kahèi puri-paꞌèle musi madha dhèu bèdhu, si?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Lodꞌo èèna, dhèu Yahudi neo tao kalela agama rèngu. Lodꞌo beꞌa ne, lèke dènge hèru pacuhi. Pesta ne, pasanèdꞌe dhèu Yahudi lodꞌo dhu dhèu leo mai pakajꞌalu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua ètu kota Yerusalem, ka ra pamèu ne sèna ka ringi hari ca tèka.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yesus kako palème ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne, ètu era dhu ra pangare na, ‘Paleo Dhèu Aae Soleman’.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Hèia ama-ama dhèu Yahudi mai lingu rare Ne, ka ra peka, “Eeh! Jiꞌi se mate toke dꞌai pèri lodꞌo hari, ho ngeꞌa? Ladhe Èu ne, nuka Kristus, na, peka mola-mola.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Jaꞌa dhu peka mema le, te ngaa miu moꞌo boe lèka. Aa te ngaa jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa tao, aaꞌi-aaꞌi madhutu paredha Ama Ku di. Jꞌara seꞌe se ka dhu padꞌelo, na, Jaꞌa ne, cee.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Te ngaa miu moꞌo boe lèka Jaꞌa, lula miu se kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa boe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Te kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa dhu tareꞌa sèra, tadhe lii Jaꞌa. Rèngu madhutu Jaꞌa, aa Jaꞌa tadhe rèngu kahèi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Jaꞌa hia si mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe, aa rèngu cèri eele boe nèti Ama Lamatua kahèi. Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa parame rare si nèti Jaꞌa.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ama Ku ètu sorga ka dhu pangèdꞌu rèngu mi Jaꞌa. Nèngu èra risi aaꞌi mèu-mèu. Nèti èèna ka, abhu boe ca dhèu sa hèi, dhu bisa parame rare si nèti Nèngu.
29 Meu Pai, que
30 Te Ama Ku dènge Jaꞌa ne, èci.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ropa tadèngi rare, hèia ama-ama dhèu Yahudi se rare hari hadhu, neo pèci pamadhe Yesus.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ka Yesus padhai lii, aku Nèngu na, “Jaꞌa padꞌelo le jꞌara dhu beꞌa ae-ae nèti Ama Ku. Miu pake jꞌara beꞌa mia, ho neo pèci pamadhe Jaꞌa?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Hèia dhèu se dhaa, peka na, “Jiꞌi pèci boe èu lula èu tao jꞌara beꞌa. Te ngaa jiꞌi huku èu dènge jꞌara pèci pake hadhu, lula èu pahahe Ama Lamatua. Te èu dhoka dhèu rai-haha di, te ngaa tao iisi mu nuka sèmi Ama Lamatua! Seli-kolane, nga!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Tasamia? Ètu dꞌara Atora agama dhu miu mèdꞌu, dhu suri na, ‘Jaꞌa peka mema, na, miu ama-ama se, dewa’.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Èdhi teꞌa le, na, aaꞌi-aaꞌi dhu suri ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, lèke, aa bisa boe core eele. Ama Lamatua mesa Na dhu peka le dhèu sèra, na, rèngu se, ‘dewa’.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 De tasamia ka miu bisa peka, na, Jaꞌa ne pahahe Ama Lamatua lula Jaꞌa peka, na, Jaꞌa ne Ana Ama Lamatua? Maso boe asa dꞌara kahadhu, si! Te Ama ètu sorga ka dhu pajꞌujꞌu Jaꞌa aa pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Sèmi neꞌe. Ladhe Jaꞌa pakako boe sasabꞌa-laꞌa Ama Ku, na, miu baku parcaya Jaꞌa.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Te ngaa Jaꞌa pakako taruu sasabꞌa Ama Ku. De masi ka miu lèka boe Jaꞌa, te ngaa miu hudꞌi sèmi mere ku tadha malaa dhu Jaꞌa tao. Dènge sèmi èèna, miu bisa meꞌa kahèi, na, Ama Ku dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Aa Jaꞌa paꞌèki dènge Nèngu kahèi.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ka dhèu se sèku kèpe Ne hari, te ngaa Na tabhèli eele nèti kacui-aai rèngu.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Hèia Yesus laꞌe hari asa cabèka loko Yarden, ètu era dhu uru èèna Yohanis sarani dhèu. Ka Na pea taha ètu nèi.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Dhèu ae mai tenge Ne. Hèia ra peka, aku rèngu na, “Yohanis tao nèdhi boe tadha malaa. Te ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu nèngu lole lula-nèti Yesus ne, lèke tareꞌa-reꞌa!”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ka dhèu ae ètu nèi parcaya Yesus.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.