João 10

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus padhai lii pake lii pakasame, peka na, “Dhu Jaꞌa peka dènge miu ne, lèke tareꞌa. Abhu kahibꞌi-kalèbho dènge oka ra. Ladhe dhèu maso boe re hèbꞌa oka, te ngaa caꞌe re kolo oka, na, teꞌa le, nèngu ne, dhèu manaꞌu.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Te ngaa ladhe maso re hèbꞌa oka, nuka dhèu madhenga dhu piara kahibꞌi-kalèbho sèra.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Dhèu jꞌaga hèbꞌa oka, tadhe dhèu madhenga kahibꞌi-kalèbho, hèia na bhoke babèdho hia nèngu. Kahibꞌi-kalèbho se tadhe lii dhèu madhenga badha kahèi. Ka ropa dhèu madhenga ne paroa ngara ra èci-èci, kahibꞌi-kalèbho se madhutu ne asa liꞌu.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ladhe dhèu madhenga ne neo nèti si asa mia, nèngu kako uuru. Kahibꞌi-kalèbho se madhutu ne re limuri, lula ra tadhe lii na.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ladhe abhu dhèu dhu kahibꞌi-kalèbho tadhe boe, na, rèngu madhutu boe ne. Te ngaa ra rai pakajꞌèu, lula rèngu tadhe boe lii dhèu leo.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Masi ka Yesus lole lii pakasame ne hia dhèu seꞌe, te ngaa reꞌa boe sasoa na.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ka Yesus peka tabha hari dènge dhèu sèra, aku Nèngu na, “Dhu Jaꞌa lole dènge miu ne, lèke tareꞌa. Jaꞌa ne nuka sèmi hèbꞌa oka kahibꞌi-kalèbho.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mai uuru nèti Jaꞌa, rèngu sama sèmi dhèu manaꞌu. Masi ka rèngu loe boe paroa, te ngaa kahibꞌi-kalèbho se nanene boe lii rèngu.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Aa Jaꞌa ne èci èèna ka dènge hèbꞌa oka èèna. Ladhe abhu dhèu neo maso re Jaꞌa, Ama Lamatua neo patabuli ne nèti koasa sasala-sasigo na. Èèna sama sèmi nèngu laꞌe asa era Ama Lamatua, maso re Jaꞌa dhu jꞌajꞌi hèbꞌa oka. Aa dhèu dhu maso re Jaꞌa, nèngu neo asa mia èèna ka, ngaa-ngaa tao boe, dènge abhu naꞌa-ninu dhu beꞌa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Dhèu manaꞌu reꞌa dhoka tao maruru di, te rèngu mai ho manaꞌu, pamadhe dhèu, aa paꞌele iie mamuri dhèu. Te ngaa Jaꞌa kèti mamuri dhu hua iia titu kèna, te mamai Jaꞌa ne, sèna ka dhèu bisa mamuri mera-milu, aa unu mamuri dhu lèke.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jaꞌa kahèi nuka sèmi dhèu madhenga badha dhu beꞌa. Te dhèu madhenga dhu beꞌa, sadia saraka ngiꞌu na toke madhe, sèna ka kahibꞌi-kalèbho na bisa mamuri.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Te ngaa dhèu sabꞌa dhu lamatua boe nèti kahibꞌi-kalèbho sèra, ropa nèdhi busa hui mai, na rai pakajꞌèu, tèke eele kahibꞌi-kalèbho se. Hèia busa hui ne kadhi nare kahibꞌi-kalèbho, ka rèngu cahagꞌe rai pacebꞌa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Dhèu sabꞌa èèna rai, lula nèngu dhoka sabꞌa tenge doi di. Na pusi-pahae boe jꞌaga paie-iie kahibꞌi-kalèbho sèra.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Lèke tareꞌa! Jaꞌa ne nuka sèmi dhèu madhenga badha dhu beꞌa. Jaꞌa tadhe hua iia kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa sèra. Aa rèngu tadhe Jaꞌa kahèi.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Èèna, èci èèna ka dènge Ama Ku ètu sorga tadhe Jaꞌa, aa Jaꞌa tadhe Nèngu kahèi. Jaꞌa sadia kore le ho soro iisi Jaꞌa toke madhe, sèna ka kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa bisa mamuri.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Abhu kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa dhu leo era, dhu dhae kaboko kore mèka sèna ka paꞌèci dènge kahibꞌi-kalèbho ètu seꞌe se. Jaꞌa hudꞌi eo paꞌoru kore si mi ca era kahèi. Ropa rèngu tadèngi lii Jaꞌa, rèngu tadhe dènge. Hèia ra mai paꞌèci, sèna ka jꞌajꞌi mi ca kaboko dhu dènge dhèu madhenga èci.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Nèti èèna ka, Ama Ku ètu sorga sue Jaꞌa. Te Jaꞌa dhu sadia le soro iisi Jaꞌa toke madhe, sèna ka Jaꞌa bisa mamuri hari.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Abhu boe ca dhèu sa dhu laka-seti Jaꞌa ho madhe, te ngaa Jaꞌa mesa ku soro iisi laꞌa toke madhe. Jaꞌa dènge hak ho soro ngiꞌu Jaꞌa, aa dènge hak kahèi sèna ka kore hari. Paredha ne, dhu Jaꞌa sèmi kore le nèti Ama Ku ètu sorga.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Lula dhèu se tadèngi lii padhai Yesus sèmi èèna, ka dhèu Yahudi se pabꞌala hari isi-aanga ra.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Abhu dhèu ae nèti rèngu dhu peka na, “Dhèu ne, hujꞌu! Aa nidhu tao Ne! Nga tao ka miu dꞌèi nanene Ne?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Te ngaa abhu cahagꞌe peka na, “Neꞌe ne nèti boe lii padhai dhèu hujꞌu, sina ma? Lii padhai sèmi seꞌe se, kalua boe nèti dꞌara hèbꞌa nidhu! Aa nidhu sèra bisa boe kahèi puri-paꞌèle musi madha dhèu bèdhu, si?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Lodꞌo èèna, dhèu Yahudi neo tao kalela agama rèngu. Lodꞌo beꞌa ne, lèke dènge hèru pacuhi. Pesta ne, pasanèdꞌe dhèu Yahudi lodꞌo dhu dhèu leo mai pakajꞌalu Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua ètu kota Yerusalem, ka ra pamèu ne sèna ka ringi hari ca tèka.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yesus kako palème ètu madha Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi ne, ètu era dhu ra pangare na, ‘Paleo Dhèu Aae Soleman’.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Hèia ama-ama dhèu Yahudi mai lingu rare Ne, ka ra peka, “Eeh! Jiꞌi se mate toke dꞌai pèri lodꞌo hari, ho ngeꞌa? Ladhe Èu ne, nuka Kristus, na, peka mola-mola.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Jaꞌa dhu peka mema le, te ngaa miu moꞌo boe lèka. Aa te ngaa jꞌara-jꞌara dhu Jaꞌa tao, aaꞌi-aaꞌi madhutu paredha Ama Ku di. Jꞌara seꞌe se ka dhu padꞌelo, na, Jaꞌa ne, cee.
25 Jesus respondeu:
26 Te ngaa miu moꞌo boe lèka Jaꞌa, lula miu se kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa boe.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Te kahibꞌi-kalèbho Jaꞌa dhu tareꞌa sèra, tadhe lii Jaꞌa. Rèngu madhutu Jaꞌa, aa Jaꞌa tadhe rèngu kahèi.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jaꞌa hia si mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe, aa rèngu cèri eele boe nèti Ama Lamatua kahèi. Abhu boe ca dhèu sa dhu bisa parame rare si nèti Jaꞌa.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ama Ku ètu sorga ka dhu pangèdꞌu rèngu mi Jaꞌa. Nèngu èra risi aaꞌi mèu-mèu. Nèti èèna ka, abhu boe ca dhèu sa hèi, dhu bisa parame rare si nèti Nèngu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Te Ama Ku dènge Jaꞌa ne, èci.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ropa tadèngi rare, hèia ama-ama dhèu Yahudi se rare hari hadhu, neo pèci pamadhe Yesus.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Ka Yesus padhai lii, aku Nèngu na, “Jaꞌa padꞌelo le jꞌara dhu beꞌa ae-ae nèti Ama Ku. Miu pake jꞌara beꞌa mia, ho neo pèci pamadhe Jaꞌa?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Hèia dhèu se dhaa, peka na, “Jiꞌi pèci boe èu lula èu tao jꞌara beꞌa. Te ngaa jiꞌi huku èu dènge jꞌara pèci pake hadhu, lula èu pahahe Ama Lamatua. Te èu dhoka dhèu rai-haha di, te ngaa tao iisi mu nuka sèmi Ama Lamatua! Seli-kolane, nga!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Ka Yesus bꞌala, peka na, “Tasamia? Ètu dꞌara Atora agama dhu miu mèdꞌu, dhu suri na, ‘Jaꞌa peka mema, na, miu ama-ama se, dewa’.
34 Jesus disse:
35 Èdhi teꞌa le, na, aaꞌi-aaꞌi dhu suri ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, lèke, aa bisa boe core eele. Ama Lamatua mesa Na dhu peka le dhèu sèra, na, rèngu se, ‘dewa’.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 De tasamia ka miu bisa peka, na, Jaꞌa ne pahahe Ama Lamatua lula Jaꞌa peka, na, Jaꞌa ne Ana Ama Lamatua? Maso boe asa dꞌara kahadhu, si! Te Ama ètu sorga ka dhu pajꞌujꞌu Jaꞌa aa pua Jaꞌa mai asa rai-haha ne.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Sèmi neꞌe. Ladhe Jaꞌa pakako boe sasabꞌa-laꞌa Ama Ku, na, miu baku parcaya Jaꞌa.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Te ngaa Jaꞌa pakako taruu sasabꞌa Ama Ku. De masi ka miu lèka boe Jaꞌa, te ngaa miu hudꞌi sèmi mere ku tadha malaa dhu Jaꞌa tao. Dènge sèmi èèna, miu bisa meꞌa kahèi, na, Ama Ku dhu paꞌèki dènge Jaꞌa. Aa Jaꞌa paꞌèki dènge Nèngu kahèi.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ka dhèu se sèku kèpe Ne hari, te ngaa Na tabhèli eele nèti kacui-aai rèngu.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Hèia Yesus laꞌe hari asa cabèka loko Yarden, ètu era dhu uru èèna Yohanis sarani dhèu. Ka Na pea taha ètu nèi.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Dhèu ae mai tenge Ne. Hèia ra peka, aku rèngu na, “Yohanis tao nèdhi boe tadha malaa. Te ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu nèngu lole lula-nèti Yesus ne, lèke tareꞌa-reꞌa!”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ka dhèu ae ètu nèi parcaya Yesus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.