Hebreus 9

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jaꞌa neo pasanèdꞌe miu sèmi neꞌe: lodꞌo Ama Lamatua paꞌèki hiu-hiu lii pajaji dènge bèi-baki èdhi, Nèngu papuru atora kahèi, sèna ka ra tao era manèngi-mangajꞌi, ho ra bisa pahaha iisi mi Nèngu madhutu dadꞌèi atora sèra.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ètu era manèngi-mangajꞌi ne, abhu madha èmu dènge paleo aae cue. Ètu dꞌara kama re madha nèti paleo ne, abhu era tatèka labhu dènge mei èci dhu ama agama tèke roti dhu rèngu neo hia Ama Lamatua. Kama re madha ne, ra peka na, Kama Mola-Mèci Ama Lamatua.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Abhu kahèi bèla bhabhiri kapai ca bèla dhu paꞌabhe kama leo èci, dhu ra peka na, Kama Luri Mola-Mèci Ama Lamatua.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Re madha bèla bhabhiri ne, abhu mei hualaa cue, era tunu raa ajꞌu hèu mèngi hia Ama Lamatua. Aa ètu dꞌara Kama Luri Mola-Mèci èèna, abhu boaraka hualaa èci, dhu ra peka na, Boaraka Pajaji. Ètu dꞌara boaraka ne, rèngu tao mèdha uuru sèra, sèna ka pasanèdꞌe dhèu lula-nèti jꞌara lii pajaji Ama Lamatua dhu Na paꞌèki dènge rèngu. Ètu era neꞌe, abhu kahèi toples hualaa cue dhu isi roti manna. Roti neꞌe ka dhu uru èèna Ama Lamatua papuru mai nèti dedha-liru hia mi bèi-baki èdhi, lodꞌo rèngu manganga ètu dꞌara padꞌa sodꞌa. Ètu dꞌara boaraka ne, abhu kahèi tatea unu Harun, dhu uru èèna subꞌu dadana hiu. Abhu kahèi hadhu kabela, dhu uru èèna Ama Lamatua pake ho dule atora Na dhu pangèdꞌu mi Musa.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ètu katanga boaraka ne, abhu dhu dule rupa dua ana dhèu dhu saraga titu kèna. Ana dhèu se, rupa ra nuka sèmi ana pajuu nèti sorga dhu dènge èla, dhu titu baa èla, ho bhiri boaraka ne, lula era ne jꞌajꞌi mi tadha, ho padꞌelo rasa kasia Ama Lamatua mi dhèu rai-haha. Te ngaa limuri ne, jaꞌa pamadhera heka lii lole nèti mèdha-panyau se.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Rèngu pangèci mèdha-panyau ètu dꞌara Paleo Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua mema sèmi èèna ka. Bèli-bèli, ama agama sèra maso-kalua kama re madha ne, sèna ka ra pakako sasabꞌa ra ètu èèna.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Te ngaa dhodhoka kètu kapai risi agama Yahudi di, dhu bisa maso laꞌe asa dꞌara Kama Luri Mola-Mèci èèna. Aa nèngu maso leli boe, te ngaa maso sa dꞌara dhoka ca tèu ca tèka. Aa ladhe na maso, nèngu hudꞌi nèti dènge raa badha korban, ho pici asa katanga Boaraka Pajaji ne. Sasoa nèti raa ne, sèna ka Ama Lamatua saku eele sasala-sasigo nèti kètu agama dènge dhèu-dhèu unu na aaꞌi-aaꞌi, masi ka sasala dhu rèngu adꞌu-ue dènge boe dꞌara maseꞌa.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ama Lamatua pake le Roh Mola-Mèci Na, sèna ka hia èdhi teꞌa, na, ladhe bèla bhabhiri abhu era ètu jꞌara maso asa dꞌara Kama Luri Mola-Mèci èèna, sasoa na, dhèu rai-haha bisa mèka maso asa madha Ama Lamatua, ladhe pake atora dhui era.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Seꞌe se jꞌajꞌi mi conto dhu Roh Lamatua pake, sèna ka ajꞌa-nori èdhi dhu mamuri limuri ne. Uru èèna, bèi-baki èdhi rèti mèdha persembahan dènge badha korban rèngu asa ama agama, sèna ka Ama Lamatua saku eele sasala ra. Masi ka rèti korban ae-ae sèmi èèna, te ngaa korban sèra bisa boe pamèu dꞌara ra, aa bisa boe paꞌele rasa sala ètu dꞌara rèngu.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 De, ngaa dhu rèngu tao sèra, dhoka madhutu atora agama di. Abhu atora dhu paredha, peka na, rèngu bisa boe raꞌa neꞌe, aa bisa boe rinu èèna. Abhu atora dhu leo peka na, rèngu hudꞌi pamèu ku ngiꞌu ra dènge mèdha dhu ra pake madhutu dadꞌèi atora. Aa te ngaa, madhutu iia-iia na, atora aaꞌi-aaꞌi sèra, ator dhoka ngiꞌu re liꞌu di, te ngaa ator boe dꞌara dhèu. Masi ka sèmi èèna, te ngaa atora sèra hudꞌi pakako taruu, toke Ama Lamatua gati dènge atora dhu hiu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Te ngaa limuri ne abhu le Dhèu dhu uru èèna Ama Lamatua padhadha tèke, nuka Kristus. Na mai le sèna ka jꞌajꞌi kètu agama kapai risi èdhi, aa Na tao le jꞌara dhu beꞌa hia èdhi. Na pakako sasabꞌa-laꞌa Na, sama sèmi kètu agama rupa dhui, te ngaa Na sabꞌa ètu era sabajꞌa dhu beꞌa risi eele. Era manèngi-mangajꞌi Na, ètu boe rai-haha ne, te jꞌajꞌi boe nèti paꞌue-ai dhèu rai-haha.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kristus maso asa dꞌara Kama Luri Mola-Mèci èèna kahèi, ho paraga dènge Ama Lamatua, sama sèmi dhu kètu kapai risi agama dhu rupa dhui se tao ca tèu ca tèka. Aa lodꞌo Na maso laꞌe, Na nèti raa hia Ama Lamatua kahèi. Te ngaa raa ne leko-leo. Te Kristus nèti boe raa badha korban. Dhu nèti, nuka raa Nèngu unu Na, lula Nèngu madhe le jꞌajꞌi korban hia èdhi. Te ngaa Kristus maso, nèti raa Na dhoka ca tèka di, sèna ka patabuli eele èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi toke dꞌai mia-mia laꞌe.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 De raa Kristus èèna, mema kabꞌua risi nèti raa badha. Te madhutu atora Musa, dhèu dhu tao sala sèra, kajꞌalu, ka nia boe maso ho manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua. Rèngu hudꞌi lasi ku asa kètu agama ho tao korban, sèna ka raa korban se pamèu hari rèngu. Nèti korban sèra, ae ka dhu pake raa kahibꞌi dènge raa sapi. Abhu kahèi atora èci, dhu peka na, ladhe dhèu goi lèke dhèu madhe, nèngu kajꞌalu ètu madha Lamatua. Ladhe na neo hari jꞌajꞌi mola-mèci, kètu agama hudꞌi nare ku ahu sisa nèti sapi èni dhu ra tunu. Èle, na nèti ahu èèna, ho laꞌe cebꞌe asa dhèu dhu kajꞌalu èèna, ho sèna ka na mola-mèci hari.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 De ladhe raa badha bisa tao dhèu jꞌajꞌi mola-mèci, risi-risi hari dènge raa Kristus! Te raa Kristus èèna ka dhu patalale èdhi nèti koasa sasala-sasigo, aa pamèu dꞌara èdhi kahèi. Te sasala èdhi ka dhu cèri eele èdhi nèti Ama Lamatua. Lodꞌo Yesus Kristus madhe sèmi èèna, Roh Ama Lamatua dhu mamuri taa-taa, soru-bara Ne, sèna ka Na soro iisi Na asa Lamatua, nuka sèmi badha korban dhu dènge boe tadha karehe ciki sa hèi ètu ngiꞌu na. De limuri ne èdhi bisa le pahaha iisi dènge dꞌara kateme mi Ama Lamatua dhu mamuri dènge boe too-lane.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Lula raa Kristus dhu kabꞌua risi eele èèna, ka Ama Lamatua pake Ne, ho ator lii pajaji hiu hia mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu Ama Lamatua paroa nare si, jꞌajꞌi dhèu unu Na. Te lodꞌo Kristus madhe ho hia mamuri mi dhèu, Nèngu sui nare kahèi bèi-baki èdhi nèti sasala dhu ra adꞌu-ue uru-uru sèra, lodꞌo Ama Lamatua paꞌèki lii pajaji dhui dènge ra. Nèti èèna ka, rèngu bisa mamuri taa-taa dènge Ama Lamatua kahèi.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Jaꞌa pakasame dènge dhèu abhu pusaka, nuka sèmi ca dhèu ama dhu tao sasuri pajaji, ho hia ana na pusaka. Te ngaa ladhe ama na madhe, heka ana èèna abhu pusaka sèra.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Te ladhe ama na dhae madhe mèka, ana na bisa mèka abhu pusaka dhu ama na padhadha ètu dꞌara sasuri pajaji èèna.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Èci èèna ka dènge lii pajaji Ama Lamatua dhu partama, dhu Na paꞌèki dènge bèi-baki èdhi sèra. Ladhe abhu dhu madhe uuru, heka rèngu abhu ngaa dhu Lamatua jaji. Nèti èèna ka, korban rèngu pake raa badha ho jꞌajꞌi mi tadha, peka na, abhu dhu madhe le.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Uru èèna, Musa oru nare bèi-baki èdhi, ka na peka aaꞌi paredha dhu abhu ètu dꞌara atora dhu Lamatua papuru mai. Èle èèna ka, Musa roro sapi dènge kahibꞌi sèna ka nare raa, ka na pabꞌali dènge èi. Musa nare dhari mea kahèi, ka na paꞌèki dènge pèri-pèri ana aajꞌu dhu rèu lutu. Hèia na cèbꞌu asa dꞌara raa èèna, ka pici mi Sasuri Lamatua, aa mi dhèu unu na aaꞌi-aaꞌi si.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Lodꞌo Musa pici raa ne, na padhai lii kahèi, peka na, “Raa neꞌe ne jꞌajꞌi mi tadha, dhu peka na, Ama Lamatua dhu paꞌèki lii pajaji dènge miu. Ladhe miu madhutu aaꞌi paredha Na, bèli-camèdꞌa Nèngu hia aaꞌi dhu Na pajaji le sèra.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Musa pici raa asa Paleo Manèngi-Mangajꞌi kahèi, dènge asa mèdha aaꞌi-aaꞌi ètu sèra, dhu ra pake ho pahaha iisi mi Ama Lamatua.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Te madhutu atora Lamatua, aaꞌi-aaꞌi dhu kajꞌalu hudꞌi pamèu ku pake raa. Nèti èèna ka, ladhe dhèu rai-haha neo jꞌajꞌi mola-mèci nèti sasala ra, hudꞌi dènge ku raa korban.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ngaa dhu jaꞌa lole nèti jꞌara bèi-baki èdhi dènge Paleo Manèngi-Mangajꞌi, seꞌe se dhoka conto di, sèna ka èdhi bisa teꞌa mèu, era manèngi-mangajꞌi Ama Lamatua dhu asli ètu sorga. Te ladhe kètu agama rupa dhui neo lasi asa dꞌara Paleo èèna ho manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua, rèngu hudꞌi pamèu aaꞌi-aaꞌi ku pake raa badha korban. Era manèngi-mangajꞌi Ama Lamatua ètu sorga kahèi hudꞌi mèu taruu-taruu. Te ngaa hudꞌi pake ku raa korban dhu kabꞌua risi eele nèti raa badha.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kama Luri Mola-Mèci dhu Kristus maso èèna, ètu boe dꞌara Paleo Manèngi-Mangajꞌi dhu dhèu rai-haha tao. Te Paleo dhu ètu rai-haha èèna, dhoka conto di nèti dhu asli. Te ngaa Kristus laꞌe unu Na asa sorga ho sarii èdhi ètu madha Ama Lamatua.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Uru èèna, kètu kapai risi agama hudꞌi maso ku laꞌe asa dꞌara Kama Luri Mola-Mèci èèna ca tèu ca tèka, aa nèti dènge raa badha hia Ama Lamatua. Te ngaa Kristus aadꞌo sèmi èèna. Te Nèngu parluu maso dhoka ca tèka di, nèti dènge raa Nèngu unu Na.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Te ladhe tèu mai-tèu mai, hudꞌi Na maso sama sèmi kètu agama dhu uru sèra, sasoa na, Nèngu hudꞌi madhe ku pahari-pahari karèi nèti jꞌajꞌajꞌi rai-haha toke deo neꞌe, sèna ka saku eele aaꞌi sasala nèti dhèu èci-èci. Te ngaa Na tao boe sèmi èèna. Te ropa dꞌai lodꞌo na, Nèngu madhe jꞌajꞌi korban dhoka ca tèka èèna di, ho core eele aaꞌi sasala dhu dhèu adꞌu-ue.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Dhu lèke ka, dhèu rai-haha madhe dhoka ca tèka di. Èle èèna, nèngu hudꞌi laꞌe asa madha Ama Lamatua ho Ama Lamatua parisa ne.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Sèmi èèna kahèi Kristus. Nèngu madhe, aa saraka ngiꞌu Na ho jꞌajꞌi korban ca tèka èèna ka. Aa bèli-camèdꞌa Na lèpa hari mai. Te ngaa Na mai uri heka sasala dhèu, lula Na tao paꞌèle aaꞌi le sasabꞌa èèna. Te ngaa dhu Na uri, nuka pala mamuri hia mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu sanao-maena mi Nèngu.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.