Hebreus 7
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 — ausente —
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 — ausente —
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 De pangee paie-iie Melkisedek ne! Abraham bagi hia ne ca pala nèti canguru pala, nèti mèdha aaꞌi-aaꞌi dhu beꞌa risi dhu na parame nare hari. De dhu lèke, nuka Melkisedek ne dhèu kapai.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Aa te ngaa lodꞌo sèra, Ama Lamatua dedꞌe mèka dhèu jꞌajꞌi ama agama. Toke dꞌai ku lodꞌo Lewi, ana-èpu èci nèti Abraham, heka Ama Lamatua dedꞌe ne dènge ana-èpu na, sèna ka jꞌajꞌi ama agama hia mi ana-èpu Abraham aaꞌi-aaꞌi ra. Èle èèna ka, Ama Lamatua papuru atora Na dhu peka na, dhèu nèti suku Lewi dènge hak ho abhu ca pala nèti canguru pala nèti rui-jꞌajꞌèra aꞌari ra suku leo sèra ètu Israꞌel.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Te ngaa Melkisedek ne, ana-èpu boe nèti Lewi. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Abraham bagi hia ne ca pala nèti canguru pala, lula na pangee, na, Melkisedek ne dhèu kapai. Lodꞌo èèna Abraham dhu sèmi nare le lii pajaji nèti Ama Lamatua ho hia ne berkat. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Melkisedek peka kahèi, na, “Hudꞌi laa Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele èèna, hia èu mèngi-nale.”
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Neꞌe ne ka jꞌajꞌi mi tadha, na, Melkisedek ne, dhèu kapai. Lula dhèu dhu hia berkat tatu kapai risi nèti dhèu dhu sèmi nare berkat.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ama agama aaꞌi-aaꞌi ra dènge hak abhu ca pala nèti canguru pala. Te ngaa, lula rèngu dhèu rai-haha biasa, nèbhu-nèbhu ra madhe kahèi. Kètu agama Melkisedek abhu kahèi ca pala nèti canguru pala. Te ngaa na mamuri taruu, lula Sasuri Mola-Mèci Lamatua peka boe na, nèngu madhe.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Lodꞌo ana-èpu Lewi sèra jꞌajꞌi ama agama, Lamatua pili nare Harun, aꞌa Musa, ho jꞌajꞌi kètu kapai risi agama dhu partama. Sasabꞌa nèti ama agama sèra, nuka soru-bara dhèu, sèna ka mamuri mola, pabeꞌa dènge Ama Lamatua. Masi ka rèngu mamuri madhutu atora agama aaꞌi-aaꞌi sèra, te ngaa kètu agama ca ropa dènge Harun, lake nare boe tao dhèu se mola-mèci. Nèti èèna ka, rèngu parluu kètu agama leo, dhu ca ropa dènge Melkisedek.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Te ngaa ladhe kètu agama rupa hiu gati eele kètu agama rupa dhui, tatu atora dhui hudꞌi gati eele kahèi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 De teꞌa mèu le, kètu agama rupa hiu èèna, nuka Yesus. Te rara iisi Ne, nèti boe suku Lewi, te ngaa nèti suku leo. Madhutu atora Musa, kètu agama ca ropa dènge Harun, dhoka mai nèti suku Lewi di, bisa boe nèti suku leo.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa, na, Kètu èdhi, Yesus Kristus, jꞌajꞌi nèti suku Yahuda. Madhutu atora Musa, abhu mèka dhu jꞌajꞌi kètu agama nèti suku neꞌe.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Te ngaa Ama Lamatua pake heka atora dhui, lula abhu le Yesus dhu jꞌajꞌi kètu agama rupa hiu, nuka sèmi Melkisedek.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Te madhutu atora Musa, kètu agama rupa dhui hudꞌi mai ku nèti suku Lewi. Te ngaa Yesus mai boe nèti suku èèna. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua dedꞌe Ne, sèna ka jꞌajꞌi kètu agama rupa hiu, lula Nèngu dènge koasa ho mamuri toke dꞌai mia-mia, aa abhu boe dhu bisa palaho Ne.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Te Sasuri Lamatua suri, peka na,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Sasoa na, atora dhui dènge boe koasa, sèna ka soru-bara dhèu rai-haha. Nèti èèna ka, Ama Lamatua pake heka atora dhui, dhu uru èèna Na pangèdꞌu mi Musa.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Te masi ka dhèu mamuri madhutu atora dhui sèra, te ngaa sasala ra era. Nèti èèna ka, limuri ne, Ama Lamatua bhoke le jꞌara dhu beꞌa risi, ho èdhi bisa mamuri padame dènge Ne.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Dènge lii pajaji sèmi èèna, Ama Lamatua pake Yesus jꞌajꞌi mi tateꞌa hia èdhi, dhu peka na, Nèngu neo paꞌèki lii pajaji dhu beꞌa risi dènge èdhi.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Uru èèna, kètu agama rupa dhui gati taruu, lula ra madhe. Nèti èèna ka, hudꞌi abhu ku kètu agama ae-ae.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Te ngaa Yesus, kètu agama rupa hiu dhu mamuri taa-taa, aa Na loe boe pakako sasabꞌa-laꞌa Na. Nèti èèna ka, parluu boe dhèu gati Ne.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Nèti èèna ka, Yesus bisa hia mamuri mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu neo mai re Nèngu asa madha Ama Lamatua. Nèngu bisa tao sèmi èèna, toke dꞌai mia-mia laꞌe. Aa Nèngu jꞌajꞌi dhèu dꞌara, dhu loe boe manèngi Ama Lamatua ho soru-bara rèngu.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Yesus kètu kapai risi agama dhu lalau-laloꞌo èdhi. Te Nèngu ne, Dhèu mola-mèci dhu dènge boe sasala ngaa-ngaa. Nèngu ne, sama boe dènge dhèu rai-haha biasa, dhu reꞌa dhoka adꞌu-ue sasala di. Te Ama Lamatua dhu nedhe Ne padedha-dedha, risi nèti aaꞌi-aaꞌi dhu ètu sorga dènge rai-haha.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Nèti èèna ka, Yesus beꞌa risi nèti kètu agama rupa dhui aaꞌi-aaꞌi ra. Uru sèra, rèngu bèli-bèli hudꞌi roro badha tao korban, sèna ka Ama Lamatua saku eele sasala-sasigo rèngu unu ra. Èle ku, heka ra tao korban hia dhèu biasa kèna. Te ngaa Yesus parluu boe tao korban pahari-pahari sèmi èèna, lula Na saraka ngiꞌu Na ca tèka èèna ka di, sèna ka jꞌajꞌi korban. Neꞌe ne dꞌai aaꞌi kèna, ho Lamatua saku eele sasala-sasigo dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Madhutu atora Musa, rèngu dedꞌe dhèu rai-haha biasa ho jꞌajꞌi kètu kapai risi agama. Te ngaa sasala ra era. Nèti èèna ka, Ama Lamatua tao lii pajaji hiu, peka na, Nèngu dedꞌe Ana Na jꞌajꞌi kètu kapai risi agama. Te Ana Na, madhutu taruu dadꞌèi Na.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.