Hebreus 7
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 — ausente —
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 — ausente —
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 De pangee paie-iie Melkisedek ne! Abraham bagi hia ne ca pala nèti canguru pala, nèti mèdha aaꞌi-aaꞌi dhu beꞌa risi dhu na parame nare hari. De dhu lèke, nuka Melkisedek ne dhèu kapai.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Aa te ngaa lodꞌo sèra, Ama Lamatua dedꞌe mèka dhèu jꞌajꞌi ama agama. Toke dꞌai ku lodꞌo Lewi, ana-èpu èci nèti Abraham, heka Ama Lamatua dedꞌe ne dènge ana-èpu na, sèna ka jꞌajꞌi ama agama hia mi ana-èpu Abraham aaꞌi-aaꞌi ra. Èle èèna ka, Ama Lamatua papuru atora Na dhu peka na, dhèu nèti suku Lewi dènge hak ho abhu ca pala nèti canguru pala nèti rui-jꞌajꞌèra aꞌari ra suku leo sèra ètu Israꞌel.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Te ngaa Melkisedek ne, ana-èpu boe nèti Lewi. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Abraham bagi hia ne ca pala nèti canguru pala, lula na pangee, na, Melkisedek ne dhèu kapai. Lodꞌo èèna Abraham dhu sèmi nare le lii pajaji nèti Ama Lamatua ho hia ne berkat. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Melkisedek peka kahèi, na, “Hudꞌi laa Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele èèna, hia èu mèngi-nale.”
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Neꞌe ne ka jꞌajꞌi mi tadha, na, Melkisedek ne, dhèu kapai. Lula dhèu dhu hia berkat tatu kapai risi nèti dhèu dhu sèmi nare berkat.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Ama agama aaꞌi-aaꞌi ra dènge hak abhu ca pala nèti canguru pala. Te ngaa, lula rèngu dhèu rai-haha biasa, nèbhu-nèbhu ra madhe kahèi. Kètu agama Melkisedek abhu kahèi ca pala nèti canguru pala. Te ngaa na mamuri taruu, lula Sasuri Mola-Mèci Lamatua peka boe na, nèngu madhe.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Lodꞌo ana-èpu Lewi sèra jꞌajꞌi ama agama, Lamatua pili nare Harun, aꞌa Musa, ho jꞌajꞌi kètu kapai risi agama dhu partama. Sasabꞌa nèti ama agama sèra, nuka soru-bara dhèu, sèna ka mamuri mola, pabeꞌa dènge Ama Lamatua. Masi ka rèngu mamuri madhutu atora agama aaꞌi-aaꞌi sèra, te ngaa kètu agama ca ropa dènge Harun, lake nare boe tao dhèu se mola-mèci. Nèti èèna ka, rèngu parluu kètu agama leo, dhu ca ropa dènge Melkisedek.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Te ngaa ladhe kètu agama rupa hiu gati eele kètu agama rupa dhui, tatu atora dhui hudꞌi gati eele kahèi.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 De teꞌa mèu le, kètu agama rupa hiu èèna, nuka Yesus. Te rara iisi Ne, nèti boe suku Lewi, te ngaa nèti suku leo. Madhutu atora Musa, kètu agama ca ropa dènge Harun, dhoka mai nèti suku Lewi di, bisa boe nèti suku leo.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa, na, Kètu èdhi, Yesus Kristus, jꞌajꞌi nèti suku Yahuda. Madhutu atora Musa, abhu mèka dhu jꞌajꞌi kètu agama nèti suku neꞌe.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Te ngaa Ama Lamatua pake heka atora dhui, lula abhu le Yesus dhu jꞌajꞌi kètu agama rupa hiu, nuka sèmi Melkisedek.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Te madhutu atora Musa, kètu agama rupa dhui hudꞌi mai ku nèti suku Lewi. Te ngaa Yesus mai boe nèti suku èèna. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua dedꞌe Ne, sèna ka jꞌajꞌi kètu agama rupa hiu, lula Nèngu dènge koasa ho mamuri toke dꞌai mia-mia, aa abhu boe dhu bisa palaho Ne.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Te Sasuri Lamatua suri, peka na,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Sasoa na, atora dhui dènge boe koasa, sèna ka soru-bara dhèu rai-haha. Nèti èèna ka, Ama Lamatua pake heka atora dhui, dhu uru èèna Na pangèdꞌu mi Musa.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Te masi ka dhèu mamuri madhutu atora dhui sèra, te ngaa sasala ra era. Nèti èèna ka, limuri ne, Ama Lamatua bhoke le jꞌara dhu beꞌa risi, ho èdhi bisa mamuri padame dènge Ne.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 — ausente —
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Dènge lii pajaji sèmi èèna, Ama Lamatua pake Yesus jꞌajꞌi mi tateꞌa hia èdhi, dhu peka na, Nèngu neo paꞌèki lii pajaji dhu beꞌa risi dènge èdhi.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Uru èèna, kètu agama rupa dhui gati taruu, lula ra madhe. Nèti èèna ka, hudꞌi abhu ku kètu agama ae-ae.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Te ngaa Yesus, kètu agama rupa hiu dhu mamuri taa-taa, aa Na loe boe pakako sasabꞌa-laꞌa Na. Nèti èèna ka, parluu boe dhèu gati Ne.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Nèti èèna ka, Yesus bisa hia mamuri mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu neo mai re Nèngu asa madha Ama Lamatua. Nèngu bisa tao sèmi èèna, toke dꞌai mia-mia laꞌe. Aa Nèngu jꞌajꞌi dhèu dꞌara, dhu loe boe manèngi Ama Lamatua ho soru-bara rèngu.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Yesus kètu kapai risi agama dhu lalau-laloꞌo èdhi. Te Nèngu ne, Dhèu mola-mèci dhu dènge boe sasala ngaa-ngaa. Nèngu ne, sama boe dènge dhèu rai-haha biasa, dhu reꞌa dhoka adꞌu-ue sasala di. Te Ama Lamatua dhu nedhe Ne padedha-dedha, risi nèti aaꞌi-aaꞌi dhu ètu sorga dènge rai-haha.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Nèti èèna ka, Yesus beꞌa risi nèti kètu agama rupa dhui aaꞌi-aaꞌi ra. Uru sèra, rèngu bèli-bèli hudꞌi roro badha tao korban, sèna ka Ama Lamatua saku eele sasala-sasigo rèngu unu ra. Èle ku, heka ra tao korban hia dhèu biasa kèna. Te ngaa Yesus parluu boe tao korban pahari-pahari sèmi èèna, lula Na saraka ngiꞌu Na ca tèka èèna ka di, sèna ka jꞌajꞌi korban. Neꞌe ne dꞌai aaꞌi kèna, ho Lamatua saku eele sasala-sasigo dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Madhutu atora Musa, rèngu dedꞌe dhèu rai-haha biasa ho jꞌajꞌi kètu kapai risi agama. Te ngaa sasala ra era. Nèti èèna ka, Ama Lamatua tao lii pajaji hiu, peka na, Nèngu dedꞌe Ana Na jꞌajꞌi kètu kapai risi agama. Te Ana Na, madhutu taruu dadꞌèi Na.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.