Hebreus 7
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 — ausente —
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 — ausente —
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 De pangee paie-iie Melkisedek ne! Abraham bagi hia ne ca pala nèti canguru pala, nèti mèdha aaꞌi-aaꞌi dhu beꞌa risi dhu na parame nare hari. De dhu lèke, nuka Melkisedek ne dhèu kapai.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Aa te ngaa lodꞌo sèra, Ama Lamatua dedꞌe mèka dhèu jꞌajꞌi ama agama. Toke dꞌai ku lodꞌo Lewi, ana-èpu èci nèti Abraham, heka Ama Lamatua dedꞌe ne dènge ana-èpu na, sèna ka jꞌajꞌi ama agama hia mi ana-èpu Abraham aaꞌi-aaꞌi ra. Èle èèna ka, Ama Lamatua papuru atora Na dhu peka na, dhèu nèti suku Lewi dènge hak ho abhu ca pala nèti canguru pala nèti rui-jꞌajꞌèra aꞌari ra suku leo sèra ètu Israꞌel.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Te ngaa Melkisedek ne, ana-èpu boe nèti Lewi. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Abraham bagi hia ne ca pala nèti canguru pala, lula na pangee, na, Melkisedek ne dhèu kapai. Lodꞌo èèna Abraham dhu sèmi nare le lii pajaji nèti Ama Lamatua ho hia ne berkat. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Melkisedek peka kahèi, na, “Hudꞌi laa Ama Lamatua dhu Dedha Risi Eele èèna, hia èu mèngi-nale.”
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Neꞌe ne ka jꞌajꞌi mi tadha, na, Melkisedek ne, dhèu kapai. Lula dhèu dhu hia berkat tatu kapai risi nèti dhèu dhu sèmi nare berkat.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ama agama aaꞌi-aaꞌi ra dènge hak abhu ca pala nèti canguru pala. Te ngaa, lula rèngu dhèu rai-haha biasa, nèbhu-nèbhu ra madhe kahèi. Kètu agama Melkisedek abhu kahèi ca pala nèti canguru pala. Te ngaa na mamuri taruu, lula Sasuri Mola-Mèci Lamatua peka boe na, nèngu madhe.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Lodꞌo ana-èpu Lewi sèra jꞌajꞌi ama agama, Lamatua pili nare Harun, aꞌa Musa, ho jꞌajꞌi kètu kapai risi agama dhu partama. Sasabꞌa nèti ama agama sèra, nuka soru-bara dhèu, sèna ka mamuri mola, pabeꞌa dènge Ama Lamatua. Masi ka rèngu mamuri madhutu atora agama aaꞌi-aaꞌi sèra, te ngaa kètu agama ca ropa dènge Harun, lake nare boe tao dhèu se mola-mèci. Nèti èèna ka, rèngu parluu kètu agama leo, dhu ca ropa dènge Melkisedek.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Te ngaa ladhe kètu agama rupa hiu gati eele kètu agama rupa dhui, tatu atora dhui hudꞌi gati eele kahèi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 De teꞌa mèu le, kètu agama rupa hiu èèna, nuka Yesus. Te rara iisi Ne, nèti boe suku Lewi, te ngaa nèti suku leo. Madhutu atora Musa, kètu agama ca ropa dènge Harun, dhoka mai nèti suku Lewi di, bisa boe nèti suku leo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu reꞌa, na, Kètu èdhi, Yesus Kristus, jꞌajꞌi nèti suku Yahuda. Madhutu atora Musa, abhu mèka dhu jꞌajꞌi kètu agama nèti suku neꞌe.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Te ngaa Ama Lamatua pake heka atora dhui, lula abhu le Yesus dhu jꞌajꞌi kètu agama rupa hiu, nuka sèmi Melkisedek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Te madhutu atora Musa, kètu agama rupa dhui hudꞌi mai ku nèti suku Lewi. Te ngaa Yesus mai boe nèti suku èèna. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua dedꞌe Ne, sèna ka jꞌajꞌi kètu agama rupa hiu, lula Nèngu dènge koasa ho mamuri toke dꞌai mia-mia, aa abhu boe dhu bisa palaho Ne.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Te Sasuri Lamatua suri, peka na,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Sasoa na, atora dhui dènge boe koasa, sèna ka soru-bara dhèu rai-haha. Nèti èèna ka, Ama Lamatua pake heka atora dhui, dhu uru èèna Na pangèdꞌu mi Musa.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Te masi ka dhèu mamuri madhutu atora dhui sèra, te ngaa sasala ra era. Nèti èèna ka, limuri ne, Ama Lamatua bhoke le jꞌara dhu beꞌa risi, ho èdhi bisa mamuri padame dènge Ne.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Dènge lii pajaji sèmi èèna, Ama Lamatua pake Yesus jꞌajꞌi mi tateꞌa hia èdhi, dhu peka na, Nèngu neo paꞌèki lii pajaji dhu beꞌa risi dènge èdhi.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Uru èèna, kètu agama rupa dhui gati taruu, lula ra madhe. Nèti èèna ka, hudꞌi abhu ku kètu agama ae-ae.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Te ngaa Yesus, kètu agama rupa hiu dhu mamuri taa-taa, aa Na loe boe pakako sasabꞌa-laꞌa Na. Nèti èèna ka, parluu boe dhèu gati Ne.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Nèti èèna ka, Yesus bisa hia mamuri mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu neo mai re Nèngu asa madha Ama Lamatua. Nèngu bisa tao sèmi èèna, toke dꞌai mia-mia laꞌe. Aa Nèngu jꞌajꞌi dhèu dꞌara, dhu loe boe manèngi Ama Lamatua ho soru-bara rèngu.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yesus kètu kapai risi agama dhu lalau-laloꞌo èdhi. Te Nèngu ne, Dhèu mola-mèci dhu dènge boe sasala ngaa-ngaa. Nèngu ne, sama boe dènge dhèu rai-haha biasa, dhu reꞌa dhoka adꞌu-ue sasala di. Te Ama Lamatua dhu nedhe Ne padedha-dedha, risi nèti aaꞌi-aaꞌi dhu ètu sorga dènge rai-haha.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Nèti èèna ka, Yesus beꞌa risi nèti kètu agama rupa dhui aaꞌi-aaꞌi ra. Uru sèra, rèngu bèli-bèli hudꞌi roro badha tao korban, sèna ka Ama Lamatua saku eele sasala-sasigo rèngu unu ra. Èle ku, heka ra tao korban hia dhèu biasa kèna. Te ngaa Yesus parluu boe tao korban pahari-pahari sèmi èèna, lula Na saraka ngiꞌu Na ca tèka èèna ka di, sèna ka jꞌajꞌi korban. Neꞌe ne dꞌai aaꞌi kèna, ho Lamatua saku eele sasala-sasigo dhèu aaꞌi-aaꞌi ra.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Madhutu atora Musa, rèngu dedꞌe dhèu rai-haha biasa ho jꞌajꞌi kètu kapai risi agama. Te ngaa sasala ra era. Nèti èèna ka, Ama Lamatua tao lii pajaji hiu, peka na, Nèngu dedꞌe Ana Na jꞌajꞌi kètu kapai risi agama. Te Ana Na, madhutu taruu dadꞌèi Na.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.