Hebreus 6

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De miu hudꞌi ajꞌa paie-iie ku aꞌajꞌa dhu carui risi, lula miu dhu ajꞌa nèbhu ae le aꞌajꞌa dhu carui mèka lula-nèti Kristus. Nèti èèna ka limuri ne, baku dhoka ajꞌa pahari-pahari aꞌajꞌa dhu carui mèka sèra, nuka sèmi: dhèu hudꞌi tèke eele ku sasala rèngu aaꞌi-aaꞌi; aꞌajꞌa lula-nèti dhèu hudꞌi parcaya ku Ama Lamatua;
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 aꞌajꞌa lula-nèti sarani; aꞌajꞌa lula-nèti bane ai mi dhèu sèna ka dhèu èèna sèmi nare Roh Lamatua dhu Mola-Mèci; aꞌajꞌa lula-nèti Ama Lamatua pamamuri hari dhèu nèti mamadhe ra; aa aꞌajꞌa dhu èèna na dhèu lasi asa katanga madha Lamatua, ho sèmi rare lii pamaꞌète, dhu peka na, cee ka dhu bisa mamuri taa-taa dènge Ne, aa cee ka dhu bisa boe.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Te ngaa ladhe Lamatua hia ijin, na, èdhi jꞌajꞌi heka ana iiki dhu teꞌa dhoka tinu susu di. Te jaꞌa neo ajꞌa jꞌara-jꞌara dhu carui risi hari.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 — ausente —
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 — ausente —
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 — ausente —
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Dhèu sèmi sèra, èci èèna ka dènge rai dhu hèu mèngi boe, nèti èèna ka abhu boe hua-hela dhu beꞌa. Te ngaa ladhe abhu ka èjꞌi, rai dhu hèu mèngi bisa hia hua-hela dhu dènge guna mi lamatua oka. Hèia Ama Lamatua papuru mamèngi-nale, sèna ka hua-hela nèti rai ne asa tabha ae.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 Te ngaa dhèu dhu soro kabodho mi Kristus, nuka sèmi rai dhu pènu dènge dhudhu dènge sete di. Aa dhudhu-sete se guna boe mi ngaa-ngaa èci sa. Nèbhu boe, Ama Lamatua mai ho huku rai èèna. Hèia Na labhu pakèpu aaꞌi dhudhu dènge sete se, dhu gaguna ra aadꞌo.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Aꞌari pasue! Masi ka jaꞌa ako padhai lii bia ciki, te ngaa jaꞌa keꞌa kahèi, na, miu rai eele boe Kristus. Te miu parcaya Ne kahèi, aa mamuri miu kahèi abhu hua-hela dhu beꞌa.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 De sanèdꞌe, te dꞌara Ama Lamatua mola, aa Na bhèlu boe èi kabhèsu miu. Te miu sabꞌa bia le, sèna ka soru-bara dhèu unu Na sèra, aa mi sue si. Mema karèi nèti uru ka, miu pakako le sasabꞌa Na. Aa miu pakako taruu sasabꞌa Na era.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Te limuri ne, jaꞌa dꞌèi ladhe miu sabꞌa èra risi hari, sèna ka tao madhutu taruu toke paꞌèle. Dènge sèmi èèna, miu bèli-camèdꞌa sèmi mere babeꞌa aaꞌi-aaꞌi dhu miu sanao nèti Ama Lamatua.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Sadꞌi miu baku bai-eedꞌa! Miu hudꞌi laladhe nèti dhèu dhu parcaya nèbhu le mi Ama Lamatua. Te rèngu tino sanao-maena mi Nèngu, toke ra sèmi rare aaꞌi dhu Lamatua pajaji le.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 — ausente —
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 — ausente —
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 — ausente —
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Dènge jꞌara ne, èdhi teꞌa, ladhe Lamatua paꞌèki lii pajaji dènge dhèu unu Na, Nèngu paꞌèki lii pajaji ne pake subha, ho jꞌajꞌi mi tateꞌa, ngaa dhu Na moa èèna, mema lèke aa ubꞌa boe.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Te abhu dua jꞌara dhu bisa boe ubꞌa. Ka èci, nuka lii pajaji Ama Lamatua. Aa èci hari, nuka lii subha Lamatua, dhu Na pake jꞌajꞌi mi tateꞌa nèti lii pajaji Na. De ladhe Ama Lamatua dhu moa le jꞌara èci, tatu Na tao madhutu, lula Nèngu bisa boe omo koso. Nèti èèna ka, èdhi baku pangee rupa-rupa dènge lii pajaji Na. Èdhi dhu rai lati le, sèna ka tenge mamuri nèti Nèngu, de limuri ne, èdhi dhoka mate di, ho sanao dhoka mi Nèngu di.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Dènge jꞌara neꞌe, dꞌara èdhi taleo nuka sèmi koha dhu rai eele nèti dꞌara rii, ho laꞌe panahu ètu hèbꞌa-namo. Te era maena èdhi dhoka Kristus di, dhu jꞌajꞌi le kètu kapai risi agama èdhi. Uru èèna, lèke dènge lodꞌo kalela dhèu Yahudi, kètu kapai risi agama rèngu maso asa Kama Luri Mola-Mèci re bèla gorden, sèna ka paraga dènge Ama Lamatua ètu èèna.
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Te ngaa limuri ne, Yesus dhu laꞌe uuru le, ho bhoke jꞌara hia èdhi. Te Nèngu kètu kapai risi agama kahèi, dhu ca ropa dènge Melkisedek, dhu uru èèna. Te ngaa Yesus kapai risi nèti kètu agama uru èèna, lula Na ae nèdhi boe pakako sasabꞌa-laꞌa Na.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.