Hebreus 11

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ladhe èdhi parcaya Ama Lamatua, sasoa na, èdhi lèka tareꞌa-reꞌa Nèngu taruu. Te ladhe Na moa le hia èdhi jꞌara èci, èdhi teꞌa, na, tatu Na tao madhutu lii pajaji Nèngu èèna. Masi ka èdhi abhu mèka ngaa-ngaa, èdhi parcaya Ne taruu.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Abhu bèi-baki èdhi dhu parcaya sèmi èèna kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua sèmi nare si dènge beꞌa.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Rai-haha dènge liru dhu èdhi ladhe tèdhi ne, èdhi teꞌa, na, Ama Lamatua ka pajꞌajꞌi aaꞌi mèu-mèu. Te ngaa Na tao boe nèti mèdha dhu jꞌajꞌi le, dhu dhèu bisa rèdhi. Aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi se, jꞌajꞌi nèti lii padhai Na di.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Habel parcaya Ama Lamatua. Nèti èèna ka, nèngu nèti mèdha persembahan dhu beꞌa risi nèti aꞌa na Kaen. Ama Lamatua sèmi nare Habel dènge mèdha persembahan na, lula dꞌara na mola. De masi ka na madhe nèbhu le, te ngaa èdhi bisa tare conto nèti nèngu, lula lalèka na.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Henok parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua nedhe nèti ne asa sorga, sèna ka baku madhe. Dhèu patangi-tenge ne, te ngaa rage boe, lula Lamatua dhu pacaꞌe le. Lamatua sèmi nare ne dènge beꞌa, te Lamatua dhu peka, na, “Henok ne, dhèu dhu pakarejꞌe dꞌara Jaꞌa.”
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 De sèmi neꞌe aꞌari! Dhu lèke ka, Ama Lamatua sèmi nare boe dhèu dhu parcaya boe Nèngu. Te dhèu dhu neo laꞌe asa madha Ama Lamatua hudꞌi parcaya, peka na, Lamatua dhu mema-mema. Aa nèngu hudꞌi parcaya kahèi, peka na, Lamatua soru nare dhèu dhu patangi-tenge Ne.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noh parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, Noh parcaya Lamatua ropa Lamatua peka mema dènge ne, “Noh! Sanèdꞌe, ee! Èèna na Jaꞌa palaho eele rai-haha ne, pake èi aae lala dhu dhèu rai-haha ne rèdhi mèka ca tèka sa.” Masi ka Noh paraga nèdhi mèka sèmi èèna, te ngaa nèngu nanene ka tao madhutu lii Lamatua, hèia na tao kapa, sèna ka nèngu dènge isi èmu na abhu sodꞌa. Lula lalèka na, ka Lamatua cap ne dhèu dꞌara mola. Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu lèka boe sèra, Lamatua hia si hahuku dhu bia.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Abraham parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua paroa ne, peka na, “Abraham! Kalua nèti rai èta-èsu èu ne, ho lamu asa era dhu pe Jaꞌa padꞌelo dènge mu. Te rai èèna, bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi mi pusaka ana-èpu èu.” Tadèngi nare sèmi èèna, Abraham tao madhutu, masi ka nèngu neꞌa boe laꞌe asa era mia.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Ropa Abraham dꞌai era èèna, na patitu paleo, ho pea nuka sèmi dhèu tao mai ètu rai èèna dhu Lamatua pajaji le dènge ne. Ka ana na Isak dènge èpu na Yakob pea ètu èèna, te Lamatua dhu padhadha le hia rai ne jꞌajꞌi pusaka rèngu.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Na sanao, sèna ka nèngu pea ètu kota cue dhu saraga titu kèna. Te Ama Lamatua mesa Na ka dhu gambar ho pakèdꞌi kota ne.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Dhèu èmu Abraham, ngara na Sara, parcaya Ama Lamatua kahèi. Masi ka nara iisi nèdhi mèka, aa dhu heka bhora le, te ngaa Lamatua tao ne jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu ca nau-ca nadha. Te nèngu parcaya, na, tatu Ama Lamatua tao madhutu ngaa dhu Na jaji le.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Nèti èèna ka, masi ka nèngu heka bhora le, nèngu bisa nara iisi era, ka abhu ana-èpu ae-ae, toke ige rare boe. Te dhèu se ae, nuka sèmi hua-hètu ètu dedha-liru, aa sèmi salae nebhe dhasi.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bèi-baki èdhi Abraham, Isak dènge Yakob parcaya taruu Ama Lamatua, toke madhe. Te ngaa rèngu dhae abhu mèka rai dhu Lamatua pajaji èèna. Masi ka sèmi èèna, te ngaa rèngu maꞌète boe sanao dènge dꞌara karejꞌe, te rèngu rèdhi le nèti kajꞌèu. Te rèngu dhu mangaku, na, rèngu se dhèu leo rai kara dhu pea manubha ètu rai-haha ne.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Aa te ngaa, ladhe dhèu peka sèmi èèna, èdhi teꞌa, na, rèngu dꞌèi titu kèna abhu rai cue dhu jꞌajꞌi unu rèngu.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ladhe rai dhu bèi-baki èdhi dꞌèi, nuka rai èta-èsu Abraham, na, tatu rèngu bisa lèpa hari asa era nèi, lodꞌo mia èèna ka.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Te ngaa rai èta-èsu dhu rèngu dꞌèi titu kèna, nuka rai èta-èsu dhu saraga bia ètu sorga. Nèti èèna ka, Ama Lamatua sèmi nare si dènge beꞌa, sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Na. Te Na pamèci nare le kota cue hia si ètu sorga.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Te ngaa Abraham pangee le, na, Ama Lamatua dhu dènge koasa, ho pamamuri hari dhèu madhe. Mema, èèna ka dhu lèke, te lodꞌo èèna, sama sèmi nèngu abhu hari ana na jꞌajꞌi le mi korban.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Isak parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, na manèngi ho Lamatua hia mèngi-nale mi ana na, Yakob dènge Esau.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Yakob parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, lodꞌo nèngu oe madhe, pakaseti kèdꞌi titu dènge kabodho kabhuku dènge kèpe tatea na, pahaha iisi mi Ama Lamatua. Hèia manèngi ho Lamatua hia mèngi-nale mi èpu na, ana nèti Yusuf.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Yusuf parcaya Ama Lamatua kahèi. Lodꞌo na oe madhe, nèngu parcaya, na, Ama Lamatua pe lere nèti dhèu Na, dhèu Israꞌel sèra, kalua nèti rai Masir. Nèti èèna ka, na moa tèke mi rèngu, ho rèti rui na ropa rèngu tèke eele rai Masir.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Ina-ama Musa parcaya Ama Lamatua kahèi. Lodꞌo ina na nara iisi ne, ra pahuni ne toke dꞌai tèlu hèru kateme, lula ra ladhe na mone iia. Aa ra madhaꞌu boe dhèu aae Masir, masi ka paredha le dhèu, peka na, “Pamadhe aaꞌi ana-ana mone Ibrani dhu rara iisi hiu!”
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Ropa Musa kapai mai, na parcaya Ama Lamatua kahèi. Te uru èèna, ana bhèni dhèu aae Masir, dhu dedꞌe nare le nèngu sèna ka jꞌajꞌi mi ana na. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Musa dꞌèi boe ladhe dhèu pangee, na, nèngu ne aꞌari nèti dhèu aae Masir.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Te na pangee, na, beꞌa risi nèngu mamuri jꞌèra sama-sama dènge dhèu unu Lamatua sèra. Sadꞌi nèngu baku mamuri karejꞌe dènge jꞌara bhelu-katubꞌa, dhu dhoka ètu dꞌara ciki ooꞌe di.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Nèngu soro tèke dhèu pahahe ne, lula nèngu sanao-maena taruu mi Kristus, nuka Dhèu dhu Ama Lamatua pajaji le neo hia Na mai. Nèngu taha sèmi èèna, lula neꞌa, na, bèli-camèdꞌa Lamatua bagi hia ne hadia dhu beꞌa risi nèti mèdha aaꞌi-aaꞌi ètu rai Masir.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Musa parcaya Ama Lamatua kahèi, lodꞌo na manèngi isin nèti dhèu aae Masir, ho lere nèti bèi-baki èdhi kalua nèti rai Masir. Masi ka dhèu aae nasa titu kèna, te ngaa Musa madhaꞌu boe dènge ne. Musa lèka taruu Ama Lamatua, masi ka tèdhi boe senu-salao Na, te ngaa nuka sèmi Musa dhu nèdhi.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Musa parcaya Lamatua kahèi, ropa rèngu paꞌèra neo kalua nèti rai Masir. Te nèngu madhutu mèno paredha Lamatua, aa pua bèi-baki èdhi tao Paska hiu-hiu, dènge roro kahibꞌi-kalèbho, sèna ka tao badha korban. Hèia rare raa kahibꞌi-kalèbho sèra, sèna ka tao tadha mi babèdho èmu ra. Mèda èèna, ana pajuu Lamatua nèti sorga puru mai pamadhe ana uuru aaꞌi-aaꞌi ètu rai Masir. Te ngaa na pamadhe boe ana uuru ètu èmu dhèu Israꞌel, lula ladhe nèdhi raa dhu ra pici ètu babèdho èmu.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Lodꞌo bèi-baki èdhi kalua nèti rai Masir, rèngu parcaya Ama Lamatua kahèi. Lula lalèka ra, ka Lamatua cèri eele èi dhasi mi dua ètu Dhasi Mea, sèna ka rèngu kako asa cabèka dènge beꞌa, ètu dedha rai mango. Te ngaa sordadꞌu Masir dhu bata si sèra, madhe aaꞌi ètu dꞌara dhasi, ropa neo pège asa cabèka.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Lodꞌo bèi-baki èdhi maso asa rai Kanaꞌan, rèngu parcaya Ama Lamatua kahèi. Te rèngu madhutu paredha Na, dènge kako rai-reo re liꞌu tembok ètu kota Jeriko, toke pidhu lodꞌo kateme. Ka tembok ne guri laho mae-mae.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Lodꞌo èèna, Rahab ètu kota èèna kahèi. Uru èèna, nèngu jꞌajꞌi bhèni kajeo. Lula na parcaya Ama Lamatua, nèti èèna ka na sèmi nare mata-mata dhèu Israꞌel, aa paluꞌu si ètu dꞌara èmu na. Hèia Lamatua pamadhe aaꞌi dhèu Jeriko, lula roꞌo boe nanene Nèngu. Te ngaa Lamatua hia mamuri mi Rahab, lula na lèka Ne.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Jaꞌa bisa padhai lii madhera hari era, jꞌara-jꞌara dhèu leo dhu parcaya Ama Lamatua. Te ngaa jaꞌa abhu boe lodꞌo taleo, ho lole toke lutu, lula-nèti Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, dènge dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu leo sèra.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Rèngu se aaꞌi-aaꞌi ra parcaya Ama Lamatua. Nèti èèna ka, abhu dhu segi dhèu aae-dhèu aae. Abhu dhu pakako paredha dènge dꞌara mola, ho sarii dhèu dhu sala boe, aa huku dhèu dhu sala. Abhu dhu sèmi rare ngaa dhu Lamatua jaji le. Aa abhu kahèi segi badha singa.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Abhu dhu pamadhe ai dhu heo robhe-robhe. Abhu dhu Ama Lamatua ère nare si nèti dhèu dhu neo pamadhe si pake samala. Abhu dhu roe, te ngaa Ama Lamatua paꞌèra si. Abhu dhu Lamatua tao si ho èra aae ètu dꞌara pamusu, toke musu rai.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Abhu kahèi ina-ina dhu paraga hari dènge dhèu rèngu dhu Ama Lamatua pamamuri hari si nèti mamadhe ra.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Abhu dhu pa-aape si, aa abhu dhu lèke gama. Abhu dhu leo dhu lèke ngapi haga ra dènge ngangapi ètu dꞌara bui.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Abhu dhu madhe, lula lèke pèci dènge hadhu. Abhu dhu roro pamadhe si, pake raroro. Abhu dhu dhèu pare pamadhe si pake samala. Abhu dhu mamuri dènge boe unu, toke ra pake kaꞌuri badha, lula abhu dhèu dhu pajꞌèra dènge pasusa si, toke babèga eele si,
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 ka rai lasi asa padꞌa sodꞌa, ledhe-ledhe, dꞌara loe, dènge asa dꞌara roꞌa rai. Ra tao dhèu seꞌe dhu laku-laku boe, aa babège-lalèta si asa era dhu karehe. Aa te ngaa lalèka ra èra titu kèna, toke dhèu ètu rai-haha ne nia boe paꞌèci dènge dhèu sèmi seꞌe se.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Lamatua koa dhèu sèmi seꞌe se, lula ra parcaya Ne. Te ngaa toke ra madhe, rèngu abhu mèka ngaa dhu Lamatua padhadha tèka.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Lamatua neo tao madhutu lii padhadha Na dènge jꞌara dhu beꞌa risi. Lula Na dꞌèi, sèna ka èdhi aaꞌi-aaꞌi ti bisa mamuri toke dꞌai mia-mia dènge Ne: nuka èdhi tadhe mèu le Kristus, dènge rèngu dhu madhe uuru sèra.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.