Hebreus 11
Dhao Alkitab (NFA) vs ACF
1 Ladhe èdhi parcaya Ama Lamatua, sasoa na, èdhi lèka tareꞌa-reꞌa Nèngu taruu. Te ladhe Na moa le hia èdhi jꞌara èci, èdhi teꞌa, na, tatu Na tao madhutu lii pajaji Nèngu èèna. Masi ka èdhi abhu mèka ngaa-ngaa, èdhi parcaya Ne taruu.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Abhu bèi-baki èdhi dhu parcaya sèmi èèna kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua sèmi nare si dènge beꞌa.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Rai-haha dènge liru dhu èdhi ladhe tèdhi ne, èdhi teꞌa, na, Ama Lamatua ka pajꞌajꞌi aaꞌi mèu-mèu. Te ngaa Na tao boe nèti mèdha dhu jꞌajꞌi le, dhu dhèu bisa rèdhi. Aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi se, jꞌajꞌi nèti lii padhai Na di.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Habel parcaya Ama Lamatua. Nèti èèna ka, nèngu nèti mèdha persembahan dhu beꞌa risi nèti aꞌa na Kaen. Ama Lamatua sèmi nare Habel dènge mèdha persembahan na, lula dꞌara na mola. De masi ka na madhe nèbhu le, te ngaa èdhi bisa tare conto nèti nèngu, lula lalèka na.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Henok parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua nedhe nèti ne asa sorga, sèna ka baku madhe. Dhèu patangi-tenge ne, te ngaa rage boe, lula Lamatua dhu pacaꞌe le. Lamatua sèmi nare ne dènge beꞌa, te Lamatua dhu peka, na, “Henok ne, dhèu dhu pakarejꞌe dꞌara Jaꞌa.”
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 De sèmi neꞌe aꞌari! Dhu lèke ka, Ama Lamatua sèmi nare boe dhèu dhu parcaya boe Nèngu. Te dhèu dhu neo laꞌe asa madha Ama Lamatua hudꞌi parcaya, peka na, Lamatua dhu mema-mema. Aa nèngu hudꞌi parcaya kahèi, peka na, Lamatua soru nare dhèu dhu patangi-tenge Ne.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Noh parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, Noh parcaya Lamatua ropa Lamatua peka mema dènge ne, “Noh! Sanèdꞌe, ee! Èèna na Jaꞌa palaho eele rai-haha ne, pake èi aae lala dhu dhèu rai-haha ne rèdhi mèka ca tèka sa.” Masi ka Noh paraga nèdhi mèka sèmi èèna, te ngaa nèngu nanene ka tao madhutu lii Lamatua, hèia na tao kapa, sèna ka nèngu dènge isi èmu na abhu sodꞌa. Lula lalèka na, ka Lamatua cap ne dhèu dꞌara mola. Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu lèka boe sèra, Lamatua hia si hahuku dhu bia.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Abraham parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua paroa ne, peka na, “Abraham! Kalua nèti rai èta-èsu èu ne, ho lamu asa era dhu pe Jaꞌa padꞌelo dènge mu. Te rai èèna, bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi mi pusaka ana-èpu èu.” Tadèngi nare sèmi èèna, Abraham tao madhutu, masi ka nèngu neꞌa boe laꞌe asa era mia.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ropa Abraham dꞌai era èèna, na patitu paleo, ho pea nuka sèmi dhèu tao mai ètu rai èèna dhu Lamatua pajaji le dènge ne. Ka ana na Isak dènge èpu na Yakob pea ètu èèna, te Lamatua dhu padhadha le hia rai ne jꞌajꞌi pusaka rèngu.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Na sanao, sèna ka nèngu pea ètu kota cue dhu saraga titu kèna. Te Ama Lamatua mesa Na ka dhu gambar ho pakèdꞌi kota ne.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Dhèu èmu Abraham, ngara na Sara, parcaya Ama Lamatua kahèi. Masi ka nara iisi nèdhi mèka, aa dhu heka bhora le, te ngaa Lamatua tao ne jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu ca nau-ca nadha. Te nèngu parcaya, na, tatu Ama Lamatua tao madhutu ngaa dhu Na jaji le.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Nèti èèna ka, masi ka nèngu heka bhora le, nèngu bisa nara iisi era, ka abhu ana-èpu ae-ae, toke ige rare boe. Te dhèu se ae, nuka sèmi hua-hètu ètu dedha-liru, aa sèmi salae nebhe dhasi.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Bèi-baki èdhi Abraham, Isak dènge Yakob parcaya taruu Ama Lamatua, toke madhe. Te ngaa rèngu dhae abhu mèka rai dhu Lamatua pajaji èèna. Masi ka sèmi èèna, te ngaa rèngu maꞌète boe sanao dènge dꞌara karejꞌe, te rèngu rèdhi le nèti kajꞌèu. Te rèngu dhu mangaku, na, rèngu se dhèu leo rai kara dhu pea manubha ètu rai-haha ne.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Aa te ngaa, ladhe dhèu peka sèmi èèna, èdhi teꞌa, na, rèngu dꞌèi titu kèna abhu rai cue dhu jꞌajꞌi unu rèngu.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Ladhe rai dhu bèi-baki èdhi dꞌèi, nuka rai èta-èsu Abraham, na, tatu rèngu bisa lèpa hari asa era nèi, lodꞌo mia èèna ka.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Te ngaa rai èta-èsu dhu rèngu dꞌèi titu kèna, nuka rai èta-èsu dhu saraga bia ètu sorga. Nèti èèna ka, Ama Lamatua sèmi nare si dènge beꞌa, sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Na. Te Na pamèci nare le kota cue hia si ètu sorga.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Te ngaa Abraham pangee le, na, Ama Lamatua dhu dènge koasa, ho pamamuri hari dhèu madhe. Mema, èèna ka dhu lèke, te lodꞌo èèna, sama sèmi nèngu abhu hari ana na jꞌajꞌi le mi korban.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Isak parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, na manèngi ho Lamatua hia mèngi-nale mi ana na, Yakob dènge Esau.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Yakob parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, lodꞌo nèngu oe madhe, pakaseti kèdꞌi titu dènge kabodho kabhuku dènge kèpe tatea na, pahaha iisi mi Ama Lamatua. Hèia manèngi ho Lamatua hia mèngi-nale mi èpu na, ana nèti Yusuf.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Yusuf parcaya Ama Lamatua kahèi. Lodꞌo na oe madhe, nèngu parcaya, na, Ama Lamatua pe lere nèti dhèu Na, dhèu Israꞌel sèra, kalua nèti rai Masir. Nèti èèna ka, na moa tèke mi rèngu, ho rèti rui na ropa rèngu tèke eele rai Masir.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ina-ama Musa parcaya Ama Lamatua kahèi. Lodꞌo ina na nara iisi ne, ra pahuni ne toke dꞌai tèlu hèru kateme, lula ra ladhe na mone iia. Aa ra madhaꞌu boe dhèu aae Masir, masi ka paredha le dhèu, peka na, “Pamadhe aaꞌi ana-ana mone Ibrani dhu rara iisi hiu!”
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ropa Musa kapai mai, na parcaya Ama Lamatua kahèi. Te uru èèna, ana bhèni dhèu aae Masir, dhu dedꞌe nare le nèngu sèna ka jꞌajꞌi mi ana na. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Musa dꞌèi boe ladhe dhèu pangee, na, nèngu ne aꞌari nèti dhèu aae Masir.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Te na pangee, na, beꞌa risi nèngu mamuri jꞌèra sama-sama dènge dhèu unu Lamatua sèra. Sadꞌi nèngu baku mamuri karejꞌe dènge jꞌara bhelu-katubꞌa, dhu dhoka ètu dꞌara ciki ooꞌe di.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Nèngu soro tèke dhèu pahahe ne, lula nèngu sanao-maena taruu mi Kristus, nuka Dhèu dhu Ama Lamatua pajaji le neo hia Na mai. Nèngu taha sèmi èèna, lula neꞌa, na, bèli-camèdꞌa Lamatua bagi hia ne hadia dhu beꞌa risi nèti mèdha aaꞌi-aaꞌi ètu rai Masir.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Musa parcaya Ama Lamatua kahèi, lodꞌo na manèngi isin nèti dhèu aae Masir, ho lere nèti bèi-baki èdhi kalua nèti rai Masir. Masi ka dhèu aae nasa titu kèna, te ngaa Musa madhaꞌu boe dènge ne. Musa lèka taruu Ama Lamatua, masi ka tèdhi boe senu-salao Na, te ngaa nuka sèmi Musa dhu nèdhi.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Musa parcaya Lamatua kahèi, ropa rèngu paꞌèra neo kalua nèti rai Masir. Te nèngu madhutu mèno paredha Lamatua, aa pua bèi-baki èdhi tao Paska hiu-hiu, dènge roro kahibꞌi-kalèbho, sèna ka tao badha korban. Hèia rare raa kahibꞌi-kalèbho sèra, sèna ka tao tadha mi babèdho èmu ra. Mèda èèna, ana pajuu Lamatua nèti sorga puru mai pamadhe ana uuru aaꞌi-aaꞌi ètu rai Masir. Te ngaa na pamadhe boe ana uuru ètu èmu dhèu Israꞌel, lula ladhe nèdhi raa dhu ra pici ètu babèdho èmu.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Lodꞌo bèi-baki èdhi kalua nèti rai Masir, rèngu parcaya Ama Lamatua kahèi. Lula lalèka ra, ka Lamatua cèri eele èi dhasi mi dua ètu Dhasi Mea, sèna ka rèngu kako asa cabèka dènge beꞌa, ètu dedha rai mango. Te ngaa sordadꞌu Masir dhu bata si sèra, madhe aaꞌi ètu dꞌara dhasi, ropa neo pège asa cabèka.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Lodꞌo bèi-baki èdhi maso asa rai Kanaꞌan, rèngu parcaya Ama Lamatua kahèi. Te rèngu madhutu paredha Na, dènge kako rai-reo re liꞌu tembok ètu kota Jeriko, toke pidhu lodꞌo kateme. Ka tembok ne guri laho mae-mae.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Lodꞌo èèna, Rahab ètu kota èèna kahèi. Uru èèna, nèngu jꞌajꞌi bhèni kajeo. Lula na parcaya Ama Lamatua, nèti èèna ka na sèmi nare mata-mata dhèu Israꞌel, aa paluꞌu si ètu dꞌara èmu na. Hèia Lamatua pamadhe aaꞌi dhèu Jeriko, lula roꞌo boe nanene Nèngu. Te ngaa Lamatua hia mamuri mi Rahab, lula na lèka Ne.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Jaꞌa bisa padhai lii madhera hari era, jꞌara-jꞌara dhèu leo dhu parcaya Ama Lamatua. Te ngaa jaꞌa abhu boe lodꞌo taleo, ho lole toke lutu, lula-nèti Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, dènge dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu leo sèra.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Rèngu se aaꞌi-aaꞌi ra parcaya Ama Lamatua. Nèti èèna ka, abhu dhu segi dhèu aae-dhèu aae. Abhu dhu pakako paredha dènge dꞌara mola, ho sarii dhèu dhu sala boe, aa huku dhèu dhu sala. Abhu dhu sèmi rare ngaa dhu Lamatua jaji le. Aa abhu kahèi segi badha singa.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Abhu dhu pamadhe ai dhu heo robhe-robhe. Abhu dhu Ama Lamatua ère nare si nèti dhèu dhu neo pamadhe si pake samala. Abhu dhu roe, te ngaa Ama Lamatua paꞌèra si. Abhu dhu Lamatua tao si ho èra aae ètu dꞌara pamusu, toke musu rai.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Abhu kahèi ina-ina dhu paraga hari dènge dhèu rèngu dhu Ama Lamatua pamamuri hari si nèti mamadhe ra.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Abhu dhu pa-aape si, aa abhu dhu lèke gama. Abhu dhu leo dhu lèke ngapi haga ra dènge ngangapi ètu dꞌara bui.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Abhu dhu madhe, lula lèke pèci dènge hadhu. Abhu dhu roro pamadhe si, pake raroro. Abhu dhu dhèu pare pamadhe si pake samala. Abhu dhu mamuri dènge boe unu, toke ra pake kaꞌuri badha, lula abhu dhèu dhu pajꞌèra dènge pasusa si, toke babèga eele si,
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 ka rai lasi asa padꞌa sodꞌa, ledhe-ledhe, dꞌara loe, dènge asa dꞌara roꞌa rai. Ra tao dhèu seꞌe dhu laku-laku boe, aa babège-lalèta si asa era dhu karehe. Aa te ngaa lalèka ra èra titu kèna, toke dhèu ètu rai-haha ne nia boe paꞌèci dènge dhèu sèmi seꞌe se.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Lamatua koa dhèu sèmi seꞌe se, lula ra parcaya Ne. Te ngaa toke ra madhe, rèngu abhu mèka ngaa dhu Lamatua padhadha tèka.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Lamatua neo tao madhutu lii padhadha Na dènge jꞌara dhu beꞌa risi. Lula Na dꞌèi, sèna ka èdhi aaꞌi-aaꞌi ti bisa mamuri toke dꞌai mia-mia dènge Ne: nuka èdhi tadhe mèu le Kristus, dènge rèngu dhu madhe uuru sèra.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.