Hebreus 11
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Ladhe èdhi parcaya Ama Lamatua, sasoa na, èdhi lèka tareꞌa-reꞌa Nèngu taruu. Te ladhe Na moa le hia èdhi jꞌara èci, èdhi teꞌa, na, tatu Na tao madhutu lii pajaji Nèngu èèna. Masi ka èdhi abhu mèka ngaa-ngaa, èdhi parcaya Ne taruu.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Abhu bèi-baki èdhi dhu parcaya sèmi èèna kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua sèmi nare si dènge beꞌa.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Rai-haha dènge liru dhu èdhi ladhe tèdhi ne, èdhi teꞌa, na, Ama Lamatua ka pajꞌajꞌi aaꞌi mèu-mèu. Te ngaa Na tao boe nèti mèdha dhu jꞌajꞌi le, dhu dhèu bisa rèdhi. Aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi se, jꞌajꞌi nèti lii padhai Na di.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Habel parcaya Ama Lamatua. Nèti èèna ka, nèngu nèti mèdha persembahan dhu beꞌa risi nèti aꞌa na Kaen. Ama Lamatua sèmi nare Habel dènge mèdha persembahan na, lula dꞌara na mola. De masi ka na madhe nèbhu le, te ngaa èdhi bisa tare conto nèti nèngu, lula lalèka na.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Henok parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua nedhe nèti ne asa sorga, sèna ka baku madhe. Dhèu patangi-tenge ne, te ngaa rage boe, lula Lamatua dhu pacaꞌe le. Lamatua sèmi nare ne dènge beꞌa, te Lamatua dhu peka, na, “Henok ne, dhèu dhu pakarejꞌe dꞌara Jaꞌa.”
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 De sèmi neꞌe aꞌari! Dhu lèke ka, Ama Lamatua sèmi nare boe dhèu dhu parcaya boe Nèngu. Te dhèu dhu neo laꞌe asa madha Ama Lamatua hudꞌi parcaya, peka na, Lamatua dhu mema-mema. Aa nèngu hudꞌi parcaya kahèi, peka na, Lamatua soru nare dhèu dhu patangi-tenge Ne.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noh parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, Noh parcaya Lamatua ropa Lamatua peka mema dènge ne, “Noh! Sanèdꞌe, ee! Èèna na Jaꞌa palaho eele rai-haha ne, pake èi aae lala dhu dhèu rai-haha ne rèdhi mèka ca tèka sa.” Masi ka Noh paraga nèdhi mèka sèmi èèna, te ngaa nèngu nanene ka tao madhutu lii Lamatua, hèia na tao kapa, sèna ka nèngu dènge isi èmu na abhu sodꞌa. Lula lalèka na, ka Lamatua cap ne dhèu dꞌara mola. Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu lèka boe sèra, Lamatua hia si hahuku dhu bia.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abraham parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, Ama Lamatua paroa ne, peka na, “Abraham! Kalua nèti rai èta-èsu èu ne, ho lamu asa era dhu pe Jaꞌa padꞌelo dènge mu. Te rai èèna, bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi mi pusaka ana-èpu èu.” Tadèngi nare sèmi èèna, Abraham tao madhutu, masi ka nèngu neꞌa boe laꞌe asa era mia.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Ropa Abraham dꞌai era èèna, na patitu paleo, ho pea nuka sèmi dhèu tao mai ètu rai èèna dhu Lamatua pajaji le dènge ne. Ka ana na Isak dènge èpu na Yakob pea ètu èèna, te Lamatua dhu padhadha le hia rai ne jꞌajꞌi pusaka rèngu.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Na sanao, sèna ka nèngu pea ètu kota cue dhu saraga titu kèna. Te Ama Lamatua mesa Na ka dhu gambar ho pakèdꞌi kota ne.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Dhèu èmu Abraham, ngara na Sara, parcaya Ama Lamatua kahèi. Masi ka nara iisi nèdhi mèka, aa dhu heka bhora le, te ngaa Lamatua tao ne jꞌajꞌi bèi-baki nèti dhèu ca nau-ca nadha. Te nèngu parcaya, na, tatu Ama Lamatua tao madhutu ngaa dhu Na jaji le.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Nèti èèna ka, masi ka nèngu heka bhora le, nèngu bisa nara iisi era, ka abhu ana-èpu ae-ae, toke ige rare boe. Te dhèu se ae, nuka sèmi hua-hètu ètu dedha-liru, aa sèmi salae nebhe dhasi.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Bèi-baki èdhi Abraham, Isak dènge Yakob parcaya taruu Ama Lamatua, toke madhe. Te ngaa rèngu dhae abhu mèka rai dhu Lamatua pajaji èèna. Masi ka sèmi èèna, te ngaa rèngu maꞌète boe sanao dènge dꞌara karejꞌe, te rèngu rèdhi le nèti kajꞌèu. Te rèngu dhu mangaku, na, rèngu se dhèu leo rai kara dhu pea manubha ètu rai-haha ne.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Aa te ngaa, ladhe dhèu peka sèmi èèna, èdhi teꞌa, na, rèngu dꞌèi titu kèna abhu rai cue dhu jꞌajꞌi unu rèngu.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ladhe rai dhu bèi-baki èdhi dꞌèi, nuka rai èta-èsu Abraham, na, tatu rèngu bisa lèpa hari asa era nèi, lodꞌo mia èèna ka.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Te ngaa rai èta-èsu dhu rèngu dꞌèi titu kèna, nuka rai èta-èsu dhu saraga bia ètu sorga. Nèti èèna ka, Ama Lamatua sèmi nare si dènge beꞌa, sèna ka jꞌajꞌi dhèu unu Na. Te Na pamèci nare le kota cue hia si ètu sorga.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Te ngaa Abraham pangee le, na, Ama Lamatua dhu dènge koasa, ho pamamuri hari dhèu madhe. Mema, èèna ka dhu lèke, te lodꞌo èèna, sama sèmi nèngu abhu hari ana na jꞌajꞌi le mi korban.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isak parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, na manèngi ho Lamatua hia mèngi-nale mi ana na, Yakob dènge Esau.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Yakob parcaya Ama Lamatua kahèi. Nèti èèna ka, lodꞌo nèngu oe madhe, pakaseti kèdꞌi titu dènge kabodho kabhuku dènge kèpe tatea na, pahaha iisi mi Ama Lamatua. Hèia manèngi ho Lamatua hia mèngi-nale mi èpu na, ana nèti Yusuf.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Yusuf parcaya Ama Lamatua kahèi. Lodꞌo na oe madhe, nèngu parcaya, na, Ama Lamatua pe lere nèti dhèu Na, dhèu Israꞌel sèra, kalua nèti rai Masir. Nèti èèna ka, na moa tèke mi rèngu, ho rèti rui na ropa rèngu tèke eele rai Masir.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Ina-ama Musa parcaya Ama Lamatua kahèi. Lodꞌo ina na nara iisi ne, ra pahuni ne toke dꞌai tèlu hèru kateme, lula ra ladhe na mone iia. Aa ra madhaꞌu boe dhèu aae Masir, masi ka paredha le dhèu, peka na, “Pamadhe aaꞌi ana-ana mone Ibrani dhu rara iisi hiu!”
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Ropa Musa kapai mai, na parcaya Ama Lamatua kahèi. Te uru èèna, ana bhèni dhèu aae Masir, dhu dedꞌe nare le nèngu sèna ka jꞌajꞌi mi ana na. Masi ka sèmi èèna, te ngaa Musa dꞌèi boe ladhe dhèu pangee, na, nèngu ne aꞌari nèti dhèu aae Masir.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Te na pangee, na, beꞌa risi nèngu mamuri jꞌèra sama-sama dènge dhèu unu Lamatua sèra. Sadꞌi nèngu baku mamuri karejꞌe dènge jꞌara bhelu-katubꞌa, dhu dhoka ètu dꞌara ciki ooꞌe di.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Nèngu soro tèke dhèu pahahe ne, lula nèngu sanao-maena taruu mi Kristus, nuka Dhèu dhu Ama Lamatua pajaji le neo hia Na mai. Nèngu taha sèmi èèna, lula neꞌa, na, bèli-camèdꞌa Lamatua bagi hia ne hadia dhu beꞌa risi nèti mèdha aaꞌi-aaꞌi ètu rai Masir.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Musa parcaya Ama Lamatua kahèi, lodꞌo na manèngi isin nèti dhèu aae Masir, ho lere nèti bèi-baki èdhi kalua nèti rai Masir. Masi ka dhèu aae nasa titu kèna, te ngaa Musa madhaꞌu boe dènge ne. Musa lèka taruu Ama Lamatua, masi ka tèdhi boe senu-salao Na, te ngaa nuka sèmi Musa dhu nèdhi.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Musa parcaya Lamatua kahèi, ropa rèngu paꞌèra neo kalua nèti rai Masir. Te nèngu madhutu mèno paredha Lamatua, aa pua bèi-baki èdhi tao Paska hiu-hiu, dènge roro kahibꞌi-kalèbho, sèna ka tao badha korban. Hèia rare raa kahibꞌi-kalèbho sèra, sèna ka tao tadha mi babèdho èmu ra. Mèda èèna, ana pajuu Lamatua nèti sorga puru mai pamadhe ana uuru aaꞌi-aaꞌi ètu rai Masir. Te ngaa na pamadhe boe ana uuru ètu èmu dhèu Israꞌel, lula ladhe nèdhi raa dhu ra pici ètu babèdho èmu.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Lodꞌo bèi-baki èdhi kalua nèti rai Masir, rèngu parcaya Ama Lamatua kahèi. Lula lalèka ra, ka Lamatua cèri eele èi dhasi mi dua ètu Dhasi Mea, sèna ka rèngu kako asa cabèka dènge beꞌa, ètu dedha rai mango. Te ngaa sordadꞌu Masir dhu bata si sèra, madhe aaꞌi ètu dꞌara dhasi, ropa neo pège asa cabèka.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Lodꞌo bèi-baki èdhi maso asa rai Kanaꞌan, rèngu parcaya Ama Lamatua kahèi. Te rèngu madhutu paredha Na, dènge kako rai-reo re liꞌu tembok ètu kota Jeriko, toke pidhu lodꞌo kateme. Ka tembok ne guri laho mae-mae.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Lodꞌo èèna, Rahab ètu kota èèna kahèi. Uru èèna, nèngu jꞌajꞌi bhèni kajeo. Lula na parcaya Ama Lamatua, nèti èèna ka na sèmi nare mata-mata dhèu Israꞌel, aa paluꞌu si ètu dꞌara èmu na. Hèia Lamatua pamadhe aaꞌi dhèu Jeriko, lula roꞌo boe nanene Nèngu. Te ngaa Lamatua hia mamuri mi Rahab, lula na lèka Ne.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Jaꞌa bisa padhai lii madhera hari era, jꞌara-jꞌara dhèu leo dhu parcaya Ama Lamatua. Te ngaa jaꞌa abhu boe lodꞌo taleo, ho lole toke lutu, lula-nèti Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, dènge dhèu rèti lii padhai Ama Lamatua dhu leo sèra.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Rèngu se aaꞌi-aaꞌi ra parcaya Ama Lamatua. Nèti èèna ka, abhu dhu segi dhèu aae-dhèu aae. Abhu dhu pakako paredha dènge dꞌara mola, ho sarii dhèu dhu sala boe, aa huku dhèu dhu sala. Abhu dhu sèmi rare ngaa dhu Lamatua jaji le. Aa abhu kahèi segi badha singa.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Abhu dhu pamadhe ai dhu heo robhe-robhe. Abhu dhu Ama Lamatua ère nare si nèti dhèu dhu neo pamadhe si pake samala. Abhu dhu roe, te ngaa Ama Lamatua paꞌèra si. Abhu dhu Lamatua tao si ho èra aae ètu dꞌara pamusu, toke musu rai.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Abhu kahèi ina-ina dhu paraga hari dènge dhèu rèngu dhu Ama Lamatua pamamuri hari si nèti mamadhe ra.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Abhu dhu pa-aape si, aa abhu dhu lèke gama. Abhu dhu leo dhu lèke ngapi haga ra dènge ngangapi ètu dꞌara bui.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Abhu dhu madhe, lula lèke pèci dènge hadhu. Abhu dhu roro pamadhe si, pake raroro. Abhu dhu dhèu pare pamadhe si pake samala. Abhu dhu mamuri dènge boe unu, toke ra pake kaꞌuri badha, lula abhu dhèu dhu pajꞌèra dènge pasusa si, toke babèga eele si,
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 ka rai lasi asa padꞌa sodꞌa, ledhe-ledhe, dꞌara loe, dènge asa dꞌara roꞌa rai. Ra tao dhèu seꞌe dhu laku-laku boe, aa babège-lalèta si asa era dhu karehe. Aa te ngaa lalèka ra èra titu kèna, toke dhèu ètu rai-haha ne nia boe paꞌèci dènge dhèu sèmi seꞌe se.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Lamatua koa dhèu sèmi seꞌe se, lula ra parcaya Ne. Te ngaa toke ra madhe, rèngu abhu mèka ngaa dhu Lamatua padhadha tèka.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Lamatua neo tao madhutu lii padhadha Na dènge jꞌara dhu beꞌa risi. Lula Na dꞌèi, sèna ka èdhi aaꞌi-aaꞌi ti bisa mamuri toke dꞌai mia-mia dènge Ne: nuka èdhi tadhe mèu le Kristus, dènge rèngu dhu madhe uuru sèra.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.