Hebreus 10

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ladhe tareꞌa-reꞌa dhèu neo reꞌa mèu dadꞌèi Ama Lamatua, atora dhu Na pangèdꞌu asa bèi-baki èdhi sèra, dhae ledꞌa iia mèka. Te aaꞌi-aaꞌi se nuka sèmi sanabhu nèti jꞌara-jꞌara hua iia dhu Lamatua neo hia èdhi. De masi ka dhèu madhutu aaꞌi atora, aa rèti dènge badha korban taruu-taruu, te ngaa bisa boe saku pamèu sasala rèngu.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Te ladhe atora ne bisa tao eele sasala dhèu, na, rèngu rèti heka badha korban, lula rèngu rasa heka sala. Te ngaa sèmi boe èèna.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Te tèu mai-tèu mai rèngu manèngi pahari-pahari ho Ama Lamatua saku eele sasala ra,
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 lula, tatu boe raa badha dènge koasa, sèna ka saku eele sasala dhèu toke dꞌai mia-mia.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 — ausente —
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Hèia Kristus tuhu hari lii, aku Nèngu na,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 De dhu Kristus peka partama, nuka:
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Lodꞌo Kristus padhai lii, peka na,
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Te dadꞌèi Lamatua ka, Yesus Kristus jꞌajꞌi korban ho madhe dhoka ca tèka di hia èdhi dhèu rai-haha. Dènge jꞌara neꞌe, Na pamèu èdhi toke dꞌai mia-mia.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Bèli-bèli kètu agama rupa dhui pakako taruu sasabꞌa ra, aa roro pamadhe badha korban. Aa te ngaa korban se, dènge boe koasa sèna ka saku eele sasala dhèu.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Te ngaa Kètu Kapai Risi Agama èdhi, nuka Kristus, saraka ngiꞌu Na ho madhe sèna ka jꞌajꞌi korban hia èdhi. Nèngu jꞌajꞌi korban dhoka ca tèka èèna di. Dènge tao sèmi èèna, Na bhoke jꞌara sèna ka saku eele sasala èdhi dhèu rai-haha aaꞌi-aaꞌi ti. Èle èèna, heka Nèngu laꞌe madhèdi ètu baboa gꞌana Ama Lamatua, ètu era dhu kabꞌua risi eele.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Ètu era nèi, Na mate toke Ama Lamatua tao musu Na sèra mai pahaha iisi mi Nèngu.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Korban Nèngu dhu ca tèka èèna, pamaꞌète eele koasa sasala-sasigo nèti dhèu dhu Kristus pamèu si.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci peka jꞌara dhu sèmi èèna kahèi hia mi èdhi. Te Na padhai lii nèdhi, peka na,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Lamatua miu peka sèmi neꞌe:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Hèia Na peka hari, na,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Sasoa na, ladhe Ama Lamatua saku eele le sasala dhèu, èèna na rèngu parluu heka rèti badha korban, sèna ka pamaho dꞌara Lamatua.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 De sèmi neꞌe aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Yesus pasuti le raa Na, sèna ka cuhi dꞌara Ama Lamatua. Nèti èèna ka, limuri ne èdhi madhaꞌu ia ka lati asa katanga madha Na ètu Era Na dhu Mola-Mèci ètu sorga.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Pangee ku Kama Luri Mola-Mèci dhu dhui èèna. Ètu era èèna, abhu bèla bhiri ca bèla dhu bhèla aae, dhu paꞌabhe sèna ka dhèu baku lasi asa katanga madha Ama Lamatua. Te ngaa dènge mamadhe Yesus èèna, Na bhoke jꞌara hiu, ho dhèu bisa padhai lii patoo madha dènge Ama Lamatua.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Risi-risi hari, Yesus jꞌajꞌi kètu agama dhu kapai risi, dhu uri dènge lalau-laloꞌo isi èmu Ama Lamatua.
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 De limuri ne èdhi dènge hak. Nèti èèna ka, mai ti maso ho padhai lii patoo madha dènge Ama Lamatua. Te ngaa èdhi hudꞌi parcaya Ne tareꞌa-reꞌa dènge dꞌara mola. Te mamadhe Yesus ka dhu pamèu le dꞌara èdhi, toke èdhi pangee heka jꞌara-jꞌara bhelu-katubꞌa. Aa èdhi hudꞌi mamuri mola, nuka sèmi ama agama rupa dhui sèra, hudꞌi diu ku èi, heka maso lasi pakako sasabꞌa Lamatua.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Mai ho èdhi kèpe paꞌèra-èra kahèi, aaꞌi-aaꞌi dhu èdhi mangaku le lula-nèti Ama Lamatua. Aa èdhi hudꞌi sanao-maena mi Nèngu kahèi, aa pangee ia ka dhu leo, te tatu Na tao madhutu lii pajaji Na.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 De mai èdhi patangi-tenge jꞌara ho pamako aꞌari èdhi dhèu parcaya sèra, sèna ka èdhi aaꞌi-aaꞌi ti padꞌelo sasue ae-ae, aa dènge tao rupa-rupa jꞌara dhu beꞌa.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Te jaꞌa tadèngi le, abhu dhèu cahagꞌe dhu roꞌo heka pakaboko dènge aꞌari ra dhèu parcaya. Te ngaa mage miu sèmi èèna! Te miu hudꞌi paꞌasu-pareo ku, ho paꞌèra dꞌara èci dènge èci. Risi-risi, lula lodꞌo mamai hari Lamatua dètu le. Pasanèdꞌe si sèmi èèna!
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Aꞌari pasue! Èdhi teꞌa le toke lutu-sela, jꞌara-jꞌara Yesus Kristus dhu mola. Te ngaa ladhe èdhi soro kabodho mi Yesus, aa adꞌu-ue taruu sasala, sasoa na, abhu heka korban leo dhu bisa saku eele sasala èdhi.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Èdhi dhoka mate dènge dꞌara madhaꞌu, lula Ama Lamatua mai huku èdhi. Te ai naraka heo robhe-robhe le, ho pakèpu dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu labꞌa Lamatua.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Uru èèna, ladhe abhu ca dhèu dhu tule eele atora Musa, aa abhu dua do tèlu dhèu dhu jꞌajꞌi sakasii, na, dhèu èèna hudꞌi abhu huku madhe, hia boe ne abho.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Te ngaa limuri ne, ladhe abhu dhèu dhu pahahe Ana Ama Lamatua, èèna sama sèmi nèngu pakabꞌua boe raa Yesus dhu Na pasuti sèna ka pamèu dhèu èèna. Aa noꞌo boe paneꞌa dènge lii pajaji dhu Ama Lamatua paꞌèki dènge nèngu pake raa èèna ka. Aa nèngu tao Roh Ama Lamatua nasa kahèi. Te Roh èèna ka dhu padꞌelo le dꞌara hua iia Na mi nèngu. Pangee ku laa! Te dhèu sèmi neꞌe ne, tatu pasae nare hahuku dhu bia risi nèti dhèu dhu tule eele atora Musa.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ama Lamatua peka nèdhi le, na.
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Sanèdꞌe te Ama Lamatua mamuri taa-taa! Dhèu tatu madhaꞌu titu kèna, ladhe Lamatua kèpe nare si!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Miu hudꞌi sanèdꞌe ku lodꞌo miu mulai meꞌa jꞌara-jꞌara Kristus, ka ngangee miu mulai mèu. Te lodꞌo èèna, masi ka miu dhoka muri ètu dꞌara sasusa dènge jꞌajꞌèra ae-ae, te ngaa miu taha dènge parcaya taruu Kristus.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Abhu dhu pamakae dènge pahahe miu ètu madha dhèu ae. Abhu kahèi dhu ra tao sèmi èèna mi angalai miu, dhèu parcaya sèra.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Miu rasa kasia aa padꞌelo dꞌara beꞌa mi dhèu dhu ra pamaso si asa dꞌara bèdho. Ladhe dhèu manaꞌu rèti mèdha-panyau miu, miu mau-mau sène, lula miu meꞌa, na, bèli-camèdꞌa miu abhu dhu beꞌa risi, dhu dhèu bisa heka manaꞌu rare.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Nèti èèna ka, miu hudꞌi kèpe paꞌèra-èra lalèka miu. Te èèna na Lamatua bꞌala hia miu, ae-ae.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 De taha taruu! Te ladhe miu tao madhutu aaꞌi dadꞌèi Lamatua, èèna na miu abhu aaꞌi dhu Na jaji le hia miu.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Dhèu rèti lii padhai Lamatua suri le lula-nèti Dhèu dhu neo mai, peka na,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Dhèu dhu dꞌara mola,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Te ngaa èdhi, dhèu dhu pakajꞌèu boe nèti Ama Lamatua. Te dhèu dhu pakajꞌèu nèti Lamatua, bèli-camèdꞌa cèri eele nèti Nèngu. Te ngaa èdhi dhèu dhu parcaya Ama Lamatua. Ka Nèngu patabuli èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi, ho mamuri taruu dènge Ne.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.