Hebreus 10
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 Ladhe tareꞌa-reꞌa dhèu neo reꞌa mèu dadꞌèi Ama Lamatua, atora dhu Na pangèdꞌu asa bèi-baki èdhi sèra, dhae ledꞌa iia mèka. Te aaꞌi-aaꞌi se nuka sèmi sanabhu nèti jꞌara-jꞌara hua iia dhu Lamatua neo hia èdhi. De masi ka dhèu madhutu aaꞌi atora, aa rèti dènge badha korban taruu-taruu, te ngaa bisa boe saku pamèu sasala rèngu.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Te ladhe atora ne bisa tao eele sasala dhèu, na, rèngu rèti heka badha korban, lula rèngu rasa heka sala. Te ngaa sèmi boe èèna.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Te tèu mai-tèu mai rèngu manèngi pahari-pahari ho Ama Lamatua saku eele sasala ra,
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 lula, tatu boe raa badha dènge koasa, sèna ka saku eele sasala dhèu toke dꞌai mia-mia.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Hèia Kristus tuhu hari lii, aku Nèngu na,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 De dhu Kristus peka partama, nuka:
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Lodꞌo Kristus padhai lii, peka na,
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Te dadꞌèi Lamatua ka, Yesus Kristus jꞌajꞌi korban ho madhe dhoka ca tèka di hia èdhi dhèu rai-haha. Dènge jꞌara neꞌe, Na pamèu èdhi toke dꞌai mia-mia.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Bèli-bèli kètu agama rupa dhui pakako taruu sasabꞌa ra, aa roro pamadhe badha korban. Aa te ngaa korban se, dènge boe koasa sèna ka saku eele sasala dhèu.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Te ngaa Kètu Kapai Risi Agama èdhi, nuka Kristus, saraka ngiꞌu Na ho madhe sèna ka jꞌajꞌi korban hia èdhi. Nèngu jꞌajꞌi korban dhoka ca tèka èèna di. Dènge tao sèmi èèna, Na bhoke jꞌara sèna ka saku eele sasala èdhi dhèu rai-haha aaꞌi-aaꞌi ti. Èle èèna, heka Nèngu laꞌe madhèdi ètu baboa gꞌana Ama Lamatua, ètu era dhu kabꞌua risi eele.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Ètu era nèi, Na mate toke Ama Lamatua tao musu Na sèra mai pahaha iisi mi Nèngu.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Korban Nèngu dhu ca tèka èèna, pamaꞌète eele koasa sasala-sasigo nèti dhèu dhu Kristus pamèu si.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci peka jꞌara dhu sèmi èèna kahèi hia mi èdhi. Te Na padhai lii nèdhi, peka na,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Lamatua miu peka sèmi neꞌe:
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Hèia Na peka hari, na,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Sasoa na, ladhe Ama Lamatua saku eele le sasala dhèu, èèna na rèngu parluu heka rèti badha korban, sèna ka pamaho dꞌara Lamatua.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 De sèmi neꞌe aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Yesus pasuti le raa Na, sèna ka cuhi dꞌara Ama Lamatua. Nèti èèna ka, limuri ne èdhi madhaꞌu ia ka lati asa katanga madha Na ètu Era Na dhu Mola-Mèci ètu sorga.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Pangee ku Kama Luri Mola-Mèci dhu dhui èèna. Ètu era èèna, abhu bèla bhiri ca bèla dhu bhèla aae, dhu paꞌabhe sèna ka dhèu baku lasi asa katanga madha Ama Lamatua. Te ngaa dènge mamadhe Yesus èèna, Na bhoke jꞌara hiu, ho dhèu bisa padhai lii patoo madha dènge Ama Lamatua.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Risi-risi hari, Yesus jꞌajꞌi kètu agama dhu kapai risi, dhu uri dènge lalau-laloꞌo isi èmu Ama Lamatua.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 De limuri ne èdhi dènge hak. Nèti èèna ka, mai ti maso ho padhai lii patoo madha dènge Ama Lamatua. Te ngaa èdhi hudꞌi parcaya Ne tareꞌa-reꞌa dènge dꞌara mola. Te mamadhe Yesus ka dhu pamèu le dꞌara èdhi, toke èdhi pangee heka jꞌara-jꞌara bhelu-katubꞌa. Aa èdhi hudꞌi mamuri mola, nuka sèmi ama agama rupa dhui sèra, hudꞌi diu ku èi, heka maso lasi pakako sasabꞌa Lamatua.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Mai ho èdhi kèpe paꞌèra-èra kahèi, aaꞌi-aaꞌi dhu èdhi mangaku le lula-nèti Ama Lamatua. Aa èdhi hudꞌi sanao-maena mi Nèngu kahèi, aa pangee ia ka dhu leo, te tatu Na tao madhutu lii pajaji Na.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 De mai èdhi patangi-tenge jꞌara ho pamako aꞌari èdhi dhèu parcaya sèra, sèna ka èdhi aaꞌi-aaꞌi ti padꞌelo sasue ae-ae, aa dènge tao rupa-rupa jꞌara dhu beꞌa.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Te jaꞌa tadèngi le, abhu dhèu cahagꞌe dhu roꞌo heka pakaboko dènge aꞌari ra dhèu parcaya. Te ngaa mage miu sèmi èèna! Te miu hudꞌi paꞌasu-pareo ku, ho paꞌèra dꞌara èci dènge èci. Risi-risi, lula lodꞌo mamai hari Lamatua dètu le. Pasanèdꞌe si sèmi èèna!
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Aꞌari pasue! Èdhi teꞌa le toke lutu-sela, jꞌara-jꞌara Yesus Kristus dhu mola. Te ngaa ladhe èdhi soro kabodho mi Yesus, aa adꞌu-ue taruu sasala, sasoa na, abhu heka korban leo dhu bisa saku eele sasala èdhi.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Èdhi dhoka mate dènge dꞌara madhaꞌu, lula Ama Lamatua mai huku èdhi. Te ai naraka heo robhe-robhe le, ho pakèpu dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu labꞌa Lamatua.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Uru èèna, ladhe abhu ca dhèu dhu tule eele atora Musa, aa abhu dua do tèlu dhèu dhu jꞌajꞌi sakasii, na, dhèu èèna hudꞌi abhu huku madhe, hia boe ne abho.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Te ngaa limuri ne, ladhe abhu dhèu dhu pahahe Ana Ama Lamatua, èèna sama sèmi nèngu pakabꞌua boe raa Yesus dhu Na pasuti sèna ka pamèu dhèu èèna. Aa noꞌo boe paneꞌa dènge lii pajaji dhu Ama Lamatua paꞌèki dènge nèngu pake raa èèna ka. Aa nèngu tao Roh Ama Lamatua nasa kahèi. Te Roh èèna ka dhu padꞌelo le dꞌara hua iia Na mi nèngu. Pangee ku laa! Te dhèu sèmi neꞌe ne, tatu pasae nare hahuku dhu bia risi nèti dhèu dhu tule eele atora Musa.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ama Lamatua peka nèdhi le, na.
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Sanèdꞌe te Ama Lamatua mamuri taa-taa! Dhèu tatu madhaꞌu titu kèna, ladhe Lamatua kèpe nare si!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Miu hudꞌi sanèdꞌe ku lodꞌo miu mulai meꞌa jꞌara-jꞌara Kristus, ka ngangee miu mulai mèu. Te lodꞌo èèna, masi ka miu dhoka muri ètu dꞌara sasusa dènge jꞌajꞌèra ae-ae, te ngaa miu taha dènge parcaya taruu Kristus.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Abhu dhu pamakae dènge pahahe miu ètu madha dhèu ae. Abhu kahèi dhu ra tao sèmi èèna mi angalai miu, dhèu parcaya sèra.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Miu rasa kasia aa padꞌelo dꞌara beꞌa mi dhèu dhu ra pamaso si asa dꞌara bèdho. Ladhe dhèu manaꞌu rèti mèdha-panyau miu, miu mau-mau sène, lula miu meꞌa, na, bèli-camèdꞌa miu abhu dhu beꞌa risi, dhu dhèu bisa heka manaꞌu rare.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Nèti èèna ka, miu hudꞌi kèpe paꞌèra-èra lalèka miu. Te èèna na Lamatua bꞌala hia miu, ae-ae.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 De taha taruu! Te ladhe miu tao madhutu aaꞌi dadꞌèi Lamatua, èèna na miu abhu aaꞌi dhu Na jaji le hia miu.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Dhèu rèti lii padhai Lamatua suri le lula-nèti Dhèu dhu neo mai, peka na,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Dhèu dhu dꞌara mola,
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Te ngaa èdhi, dhèu dhu pakajꞌèu boe nèti Ama Lamatua. Te dhèu dhu pakajꞌèu nèti Lamatua, bèli-camèdꞌa cèri eele nèti Nèngu. Te ngaa èdhi dhèu dhu parcaya Ama Lamatua. Ka Nèngu patabuli èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi, ho mamuri taruu dènge Ne.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.