Gênesis 9

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hèia Ama Lamatua pala-bagi berkat mi Noh dènge ana-ana na, peka na, “Miu matana paꞌae-ae, sèna ka papènu rai-haha ne.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Ladhe èèna na, badha hui, manu-bhui dènge iꞌa aaꞌi-aaꞌi ra madhaꞌu dènge miu. Miu ka dhu ator si.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Sisi badha aaꞌi-aaꞌi, miu bisa miꞌa, sèmi dhu miꞌa hua-hela, dènge rèu ana aajꞌu se. Aaꞌi-aaꞌi se, Jaꞌa hia miu.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Dhoka sisi dhu dènge raa era, miu madha mèu miꞌa, lula samanga badha ètu raa na.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 — ausente —
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 — ausente —
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Miu se hudꞌi matana paꞌae-ae ku, sèna ka papènu hari rai-haha ne.”
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Ka Ama Lamatua tuhu hari lii padhai lii Na,
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 “De neꞌe ne, Jaꞌa pajaji dènge miu, toke dꞌai lai ana lai èpu.
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 Lii pajaji ne, lèke kahèi mi aaꞌi-aaꞌi dhu mamuri, sèmi: badha ani, badha hui, dènge manu-bhui. Peka ka laa, lèke aaꞌi-aaꞌi dhu kalua palere-lere dènge miu nèti dedha kapa.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Lii pajaji Jaꞌa sèmi neꞌe: Jaꞌa hia heka èi aae lala, ho pamadhe aaꞌi ngaa-ngaa dhu mamuri, aa dènge paꞌele iie rai-haha ne.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 — ausente —
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 — ausente —
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 — ausente —
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 — ausente —
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 — ausente —
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 — ausente —
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Ana-ana Noh dhu puru nèti dedha kapa, Sem, Yafet dènge Ham (Ham èèna, ama Kanaꞌan).
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Dhèu aaꞌi-aaꞌi ra ètu rai-haha ne, jꞌajꞌi nèti ana Noh dhèu tèlu sèra.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Noh èèna, dhèu sabꞌa oka-tedhe. Nèngu ka dhu uru jꞌara tao oka anggor.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Ca tèka, na ninu èi anggor, ka na mahu titu kèna. Hèia na puru eele mèdha-papake nèti ua na. Ka na jꞌunu lega-loli dènge boe mèdha-papake ètu dꞌara paleo na.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Ropa Ham ladhe nèdhi era makae ama na, ka rai liꞌu laꞌe, lolo dènge aꞌa na, Sem dènge Yafet.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Hèia dua ra rare sigꞌi-kalolo ca bèla, ka ra bhoke mema ètu kabela-kao ra. Ka dua ra kako kabodho lasi asa dꞌara paleo ama ra, sèna ka ra pahutu mi ngiꞌu na. Dènge sèmi èèna, rèdhi boe era makae ama ra. Èle èèna ka, ra kalua sa liꞌu.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Ropa Noh maseꞌa, na neꞌa tatao nèti ana limuri na, Ham.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Ka na peka, aku nèngu na, “He! Ama Kanaꞌan! Jaꞌa dhoo èu! Èu ne, èèna na jꞌajꞌi ènu nèti aꞌa mu si!
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Koa-kio LAMATUA, lula Sem!
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Hudꞌi laa, Ama Lamatua pataleo rai unu Yafet.
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Nèti èle èi aae lala, Noh mamuri era dꞌai 350 (tèlu ngasu lèmi nguru) tèu.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Umur Noh dꞌai 950 (ceo ngasu lèmi nguru) tèu, heka madhe kèna.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.