Gênesis 8

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masi ka sèmi èèna, Ama Lamatua bhèlu boe Noh si dènge badha-manu aaꞌi-aaꞌi dhu ètu dedha kapa. Hèia Na hia ngèlu gꞌoro, ka èi na kura ka noo-noo.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Na katange èi madha aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, aa Na taha èjꞌi kahèi.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Ka èi kura noo-noo ka. Dꞌai cangasu lèmi nguru lodꞌo, èi marèma heka.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Lèke dènge hèru ka pidhu, risi canguru pidhu lodꞌo, kapa eta ètu kolo ledhe aae èci, ngara na Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Èi kura taruu toke lodꞌo ka èci, hèru ka canguru, ka kolo-kolo ledhe cèu noo-noo.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Risi nèti èpa nguru lodꞌo, hèia Noh bhoke jendela èci.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Ka na patalale lakaa ciꞌu. Manu-bhui ne lela laꞌe-mai, toke èi puru. Ka na lèpa heka asa kapa.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Hèia Noh patabuli hari, koro jꞌaha ciꞌu, sèna ka neo neꞌa èi na puru le, do dhae.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Te ngaa, lula èi hutu nare dedha-rai era, ka koro ne abhu boe era tèka. Ka lèpa hari asa kapa. Hèia Noh jꞌole ai na, kèpe nare, ka na pamaso hari asa dꞌara kapa.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Ka Noh tatae hari dꞌai pidhu lodꞌo, hèia na patabuli hari koro jꞌaha deo na.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Dꞌara lodꞌo nihia sa, koro ne lèpa hari laꞌe asa Noh, tutu nèti dènge rèu saitun ca rèu dhu heka tutu nare kèna. Nèti èèna ka, Noh heka neꞌa kèna, èi na dhu puru le tareꞌa di.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Ka na mate hari dꞌai pidhu lodꞌo, hèia na patalale hari koro jꞌaha ca hari ni. Te ngaa ca tèka ne, koro ne lèpa heka.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Lodꞌo Noh mamuri dꞌai 601 (èna ngasu ca) tèu, lèke lodꞌo ka èci hèru èci, èi mèti aaꞌi le. Hèia Noh bhoke jendela, ka na ladhe palème, nèdhi rai dhu mango le.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Dꞌai hèru ka dua, lodꞌo ka dua nguru pidhu, dedha-rai ne dhu mango meto le.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Ka Ama Lamatua peka dènge Noh,
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Noh! Aaꞌi-aaꞌi mi puru ka nèti dedha kapa èèna.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Papuru aaꞌi badha-manu sèra! Nuka: badha ani, badha hui, badha dhu rodꞌo, dènge manu-bhui aaꞌi-aaꞌi ra. Hudꞌi si, sèna ka ra bèba, papènu rai-haha ne.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 — ausente —
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 — ausente —
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Hèia Noh pudhi hadhu, tao mei korban hia LAMATUA. Nèti badha-badha dhu bisa raꞌa sèra, Noh nare ciꞌu-ciꞌu, ka na roro, tunu ètu dedha mei deo na, ho jꞌajꞌi mi tadha makasi mi LAMATUA.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Ropa LAMATUA sangèdꞌu nare hèu gèmu korban deo na, dꞌara Na karejꞌe. Ka Na ngee na,
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Lodꞌo rai-haha ne era, hèru dènge tèu, kako madhutu atora. Sèmi: hèru sèla dènge hèru puu-gꞌètu, hèru pacuhi dènge hèru sagoro, hèru hadhu dènge hèru èjꞌi lai, mèu dènge mèda.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.