Gênesis 8

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masi ka sèmi èèna, Ama Lamatua bhèlu boe Noh si dènge badha-manu aaꞌi-aaꞌi dhu ètu dedha kapa. Hèia Na hia ngèlu gꞌoro, ka èi na kura ka noo-noo.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Na katange èi madha aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, aa Na taha èjꞌi kahèi.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Ka èi kura noo-noo ka. Dꞌai cangasu lèmi nguru lodꞌo, èi marèma heka.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Lèke dènge hèru ka pidhu, risi canguru pidhu lodꞌo, kapa eta ètu kolo ledhe aae èci, ngara na Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Èi kura taruu toke lodꞌo ka èci, hèru ka canguru, ka kolo-kolo ledhe cèu noo-noo.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Risi nèti èpa nguru lodꞌo, hèia Noh bhoke jendela èci.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Ka na patalale lakaa ciꞌu. Manu-bhui ne lela laꞌe-mai, toke èi puru. Ka na lèpa heka asa kapa.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Hèia Noh patabuli hari, koro jꞌaha ciꞌu, sèna ka neo neꞌa èi na puru le, do dhae.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Te ngaa, lula èi hutu nare dedha-rai era, ka koro ne abhu boe era tèka. Ka lèpa hari asa kapa. Hèia Noh jꞌole ai na, kèpe nare, ka na pamaso hari asa dꞌara kapa.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Ka Noh tatae hari dꞌai pidhu lodꞌo, hèia na patabuli hari koro jꞌaha deo na.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Dꞌara lodꞌo nihia sa, koro ne lèpa hari laꞌe asa Noh, tutu nèti dènge rèu saitun ca rèu dhu heka tutu nare kèna. Nèti èèna ka, Noh heka neꞌa kèna, èi na dhu puru le tareꞌa di.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ka na mate hari dꞌai pidhu lodꞌo, hèia na patalale hari koro jꞌaha ca hari ni. Te ngaa ca tèka ne, koro ne lèpa heka.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Lodꞌo Noh mamuri dꞌai 601 (èna ngasu ca) tèu, lèke lodꞌo ka èci hèru èci, èi mèti aaꞌi le. Hèia Noh bhoke jendela, ka na ladhe palème, nèdhi rai dhu mango le.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Dꞌai hèru ka dua, lodꞌo ka dua nguru pidhu, dedha-rai ne dhu mango meto le.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Ka Ama Lamatua peka dènge Noh,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Noh! Aaꞌi-aaꞌi mi puru ka nèti dedha kapa èèna.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Papuru aaꞌi badha-manu sèra! Nuka: badha ani, badha hui, badha dhu rodꞌo, dènge manu-bhui aaꞌi-aaꞌi ra. Hudꞌi si, sèna ka ra bèba, papènu rai-haha ne.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 — ausente —
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 — ausente —
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Hèia Noh pudhi hadhu, tao mei korban hia LAMATUA. Nèti badha-badha dhu bisa raꞌa sèra, Noh nare ciꞌu-ciꞌu, ka na roro, tunu ètu dedha mei deo na, ho jꞌajꞌi mi tadha makasi mi LAMATUA.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Ropa LAMATUA sangèdꞌu nare hèu gèmu korban deo na, dꞌara Na karejꞌe. Ka Na ngee na,
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Lodꞌo rai-haha ne era, hèru dènge tèu, kako madhutu atora. Sèmi: hèru sèla dènge hèru puu-gꞌètu, hèru pacuhi dènge hèru sagoro, hèru hadhu dènge hèru èjꞌi lai, mèu dènge mèda.”
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.