Gênesis 8
Dhao Alkitab (NFA) vs ACF
1 Masi ka sèmi èèna, Ama Lamatua bhèlu boe Noh si dènge badha-manu aaꞌi-aaꞌi dhu ètu dedha kapa. Hèia Na hia ngèlu gꞌoro, ka èi na kura ka noo-noo.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Na katange èi madha aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, aa Na taha èjꞌi kahèi.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Ka èi kura noo-noo ka. Dꞌai cangasu lèmi nguru lodꞌo, èi marèma heka.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Lèke dènge hèru ka pidhu, risi canguru pidhu lodꞌo, kapa eta ètu kolo ledhe aae èci, ngara na Ararat.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Èi kura taruu toke lodꞌo ka èci, hèru ka canguru, ka kolo-kolo ledhe cèu noo-noo.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Risi nèti èpa nguru lodꞌo, hèia Noh bhoke jendela èci.
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 Ka na patalale lakaa ciꞌu. Manu-bhui ne lela laꞌe-mai, toke èi puru. Ka na lèpa heka asa kapa.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Hèia Noh patabuli hari, koro jꞌaha ciꞌu, sèna ka neo neꞌa èi na puru le, do dhae.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Te ngaa, lula èi hutu nare dedha-rai era, ka koro ne abhu boe era tèka. Ka lèpa hari asa kapa. Hèia Noh jꞌole ai na, kèpe nare, ka na pamaso hari asa dꞌara kapa.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Ka Noh tatae hari dꞌai pidhu lodꞌo, hèia na patabuli hari koro jꞌaha deo na.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Dꞌara lodꞌo nihia sa, koro ne lèpa hari laꞌe asa Noh, tutu nèti dènge rèu saitun ca rèu dhu heka tutu nare kèna. Nèti èèna ka, Noh heka neꞌa kèna, èi na dhu puru le tareꞌa di.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ka na mate hari dꞌai pidhu lodꞌo, hèia na patalale hari koro jꞌaha ca hari ni. Te ngaa ca tèka ne, koro ne lèpa heka.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Lodꞌo Noh mamuri dꞌai 601 (èna ngasu ca) tèu, lèke lodꞌo ka èci hèru èci, èi mèti aaꞌi le. Hèia Noh bhoke jendela, ka na ladhe palème, nèdhi rai dhu mango le.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Dꞌai hèru ka dua, lodꞌo ka dua nguru pidhu, dedha-rai ne dhu mango meto le.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Ka Ama Lamatua peka dènge Noh,
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Noh! Aaꞌi-aaꞌi mi puru ka nèti dedha kapa èèna.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Papuru aaꞌi badha-manu sèra! Nuka: badha ani, badha hui, badha dhu rodꞌo, dènge manu-bhui aaꞌi-aaꞌi ra. Hudꞌi si, sèna ka ra bèba, papènu rai-haha ne.”
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 — ausente —
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 — ausente —
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Hèia Noh pudhi hadhu, tao mei korban hia LAMATUA. Nèti badha-badha dhu bisa raꞌa sèra, Noh nare ciꞌu-ciꞌu, ka na roro, tunu ètu dedha mei deo na, ho jꞌajꞌi mi tadha makasi mi LAMATUA.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Ropa LAMATUA sangèdꞌu nare hèu gèmu korban deo na, dꞌara Na karejꞌe. Ka Na ngee na,
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Lodꞌo rai-haha ne era, hèru dènge tèu, kako madhutu atora. Sèmi: hèru sèla dènge hèru puu-gꞌètu, hèru pacuhi dènge hèru sagoro, hèru hadhu dènge hèru èjꞌi lai, mèu dènge mèda.”
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.