Gênesis 7

Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Èle èèna ka, LAMATUA peka dènge Noh, “Jaꞌa ladhe le palème, te ngaa abhu dhoka èu di dhu dꞌara mola. Nèti èèna ka, èu dènge bhèni-ana niki èu, lami ka asa dꞌara kapa.
1 Depois disse o Senhor a Noé: Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 — ausente —
2 De todos os animais limpos levarás contigo sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea;
3 — ausente —
3 também das aves do céu sete e sete, macho e fêmea, para se conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 Sanèdꞌe paie-iie, oo! Di pidhu lodꞌo ka, Jaꞌa papuru èjꞌi aae mai dhu bhoka boe ca lodꞌo sa, toke dꞌai èpa nguru lodꞌo mèu-mèda. Dènge sèmi neꞌe, Jaꞌa pamadhe aaꞌi ngaa-ngaa dhu mamuri ètu dedha-rai, dhu Jaꞌa pajꞌajꞌi kore le.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da face da terra todas as criaturas que fiz.
5 Ka Noh tao aaꞌi sèmi lii paredha LAMATUA.
5 E Noé fez segundo tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Lodꞌo èi aae lala, umur Noh 600 (èna ngasu) tèu.
6 Tinha Noé seiscentos anos de idade, quando o dilúvio veio sobre a terra.
7 Noh dènge dhèu èmu na, dènge ana niki na, aa dènge dhèu èmu ana ra di, lasi asa dꞌara kapa, ho ra abhu mamuri.
7 Noé entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos e dos que não são limpos, das aves, e de todo réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram dois a dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Ropa èle pidhu lodꞌo, cagꞌagꞌa laa èi aae lala, ka rai-haha ne, mulai cène.
10 Passados os sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Lèke dènge umur Noh 600 (èna ngasu) tèu, risi dua hèru, canguru pidhu lodꞌo, ka mulai èi aae lala. Lodꞌo èèna, sèmi babèdho liru dhu bhoke eele sa, ka èi na tao sabhori mai. Aa èi madha-èi madha ètu rai-haha sabhoka, ka sèmi tao sabhuu sa dedha.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as janelas do céu se abriram,
12 Ka èjꞌi bhori mai loe boe èpa nguru lodꞌo mèu-mèda.
12 e caiu chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Te ngaa lodꞌo èèna, Noh dènge dhèu èmu na, dènge ana mone na dhèu tèlu: Sem, Yafet dènge Ham, dènge dhèu èmu ra, maso lasi asa dꞌara kapa.
13 Nesse mesmo dia entrou Noé na arca, e juntamente com ele seus filhos Sem, Cam e Jafé, como também sua mulher e as três mulheres de seus filhos,
14 Lasi palere dènge badha aaꞌi-aaꞌi ra, sèmi: badha ani, badha hui, badha dhu rodꞌo, manu-bhui, dènge badha-badha leo dhu dènge èla sèra.
14 e com eles todo animal segundo a sua espécie, todo o gado segundo a sua espécie, todo réptil que se arrasta sobre a terra segundo a sua espécie e toda ave segundo a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 — ausente —
15 Entraram para junto de Noé na arca, dois a dois de toda a carne em que havia espírito de vida.
16 — ausente —
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 — ausente —
17 Veio o dilúvio sobre a terra durante quarenta dias; e as águas cresceram e levantaram a arca, e ela se elevou por cima da terra.
18 — ausente —
18 Prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca vagava sobre as águas.
19 — ausente —
19 As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo do céu foram cobertos.
20 Èi caꞌe taruu, ka marèma na seli èpa rèpa risi nèti kolo ledhe sèra.
20 Quinze côvados acima deles prevaleceram as águas; e assim foram cobertos.
21 — ausente —
21 Pereceu toda a carne que se movia sobre a terra, tanto ave como gado, animais selvagens, todo réptil que se arrasta sobre a terra, e todo homem.
22 — ausente —
22 Tudo o que tinha fôlego do espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia na terra seca, morreu.
23 — ausente —
23 Assim foram exterminadas todas as criaturas que havia sobre a face da terra, tanto o homem como o gado, o réptil, e as aves do céu; todos foram exterminados da terra; ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 Èi na, kura boe toke 150 (ca ngasu lèmi nguru) lodꞌo.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.