Gênesis 50
Dhao Alkitab (NFA) vs VC
1 Hèia Yusuf liku nare ama na, ka na tangi. Na uu ama na pèri-pèri hari.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Ka na paredha dhèu dhu tuka urus dhèu madhe mai lalau ngiꞌu aae ama na dènge bubhu-bubhu, sèna ka baku ele iie.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Sasabꞌa tuka lalau ngiꞌu aae ama na, dꞌai èpa nguru lodꞌo, madhutu jꞌara sasabꞌa rèngu. Dhèu Masir aaꞌi-aaꞌi madhutu tangi kahèi mamadhe Yakob neꞌe. Ra beke pidhu nguru lodꞌo, tao sèmi dhèu kapai rèngu madhe.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Èle beke pidhu nguru lodꞌo, hèia Yusuf peka dènge dhèu sabꞌa na sèra, “Mi nanene! Mèti ku lii jaꞌa ne asa dhèu aae, peka sèmi neꞌe:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ‘Lodꞌo ama ku oe madhe, na moa sèna ka jaꞌa laku padhane ne asa rai Kanaꞌan. De jaꞌa manèngi ho ama dhèu aae hia jaꞌa ijin laku padhane ama ku. Ladhe èle na, jaꞌa lèpa hari mai.’ ”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Ropa tadèngi, hèia dhèu aae dhaa, peka na, “Ladhe èu dhu moa le mi ama mu sèmi èèna na, lamu ho padhane ne ètu nèi.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Ka Yusuf pakèdꞌi ka, laꞌe padhane ama na. Dhèu ae madhutu lasi dènge ne kahèi. Sèmi kapala urusan nèti dhèu aae, dènge dhèu kapai aaꞌi-aaꞌi nèti Masir.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Aꞌari Yusuf dènge dhèu-dhèu sabꞌa ra aaꞌi-aaꞌi, lasi padhane Yakob. Dhu ata ètu Gosen dhoka dhèu èmu ra, ana iiki, dènge badha-manu ra di.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Sordadꞌu ae madhutu kahèi. Cahagꞌe caꞌe kareta, aa cahagꞌe hari caꞌe jara. Taga dhèu dhu madhutu na, ae dꞌai seli, nèti èèna ka, rombongan dhu rèti dhèu madhe ne, madhera titu kèna.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Rèngu lasi, ka ra pège loko Yarden ètu era èci, ngara na Atad. Era neꞌe, dhèu biasa mai jꞌèli are. Dꞌai era neꞌe, Yusuf si tangi mamadhe ama na. Aa ra beke hari pidhu mèda.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Ropa dhèu Kanaꞌan ètu sèra, ladhe na ra jꞌèra ae titu kèna, hèia ra papeka, aku rèngu na, “We! Miu laladhe ku laa! Babeke mamadhe dhèu Masir se, ra susa bia nga! Jꞌara tatangi rèngu sèmi nèi ni ka.” Nèti èèna ka, ra pangare era èèna, ngara na Abel-Misraim. Sasoa na, ‘sasusa dhèu Masir’.
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Hèia ana-ana Yakob se, tao madhutu sèmi lii moa rèngu uru na.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Ka nedhe rèti ngiꞌu aae Yakob na, lasi padhane asa dꞌara loe dhu padètu dènge rae Makpela dènge Mamre. Abraham hèli nare era neꞌe nèti dhèu suku Het, ngara na Efron, ho jꞌajꞌi mi era udhu rui rèngu.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Yusuf padhane nare ama na, hèia nèngu dènge aꞌari na lèpa hari asa Masir. Sama-sama dènge dhèu leo dhu madhutu sèra.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Ropa rèngu dꞌai Masir, aꞌa Yusuf se mulai madhaꞌu. Lula ama rèngu aadꞌo heka, ka ra papeka, aku rèngu na, “We! Ta pangee ku la! Sèmi Yusuf tèka dꞌara dènge èdhi era, ho na bꞌala tatao karehe èdhi mi nèngu uru èèna, na èdhi tasamia?”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Hèia rare lii èci, ka ra hia lii laꞌe asa Yusuf, peka na, “Ama wakil. Jiꞌi sanèdꞌe era, lodꞌo ama èdhi mamuri era, na pua jiꞌi
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 ho padhai lii dènge ama wakil, peka na, ‘Yusuf hudꞌi bhabhèlu eele ka sasala aꞌa na si. Lula uru na ra pajꞌèra ne.’ Jiꞌi ngeꞌa kahèi ama èdhi ne, karèi nèti uru ka mai, na mangajꞌi dhoka mi Ama Lamatua di. Jiꞌi kahèi jꞌajꞌi ana pajuu Lamatua. Nèti èèna ka, jiꞌi mai manèngi abho, lula uru na jiꞌi pajꞌèra le, ama wakil.”
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Èle èèna ka, aꞌa na si mai unu ra, ka patitu kètu urutuu ètu madha na. Hèia ra padhai lii, peka na, “Hudꞌi laa ama tao jiꞌi jꞌajꞌi ènu ama.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Te ngaa Yusuf padhai lii dènge ra, “Miu se aꞌa jaꞌa! Miu baku madhaꞌu ia ka! Dhoka Ama Lamatua di, dhu dènge hak hia huku mi dhèu. Te jaꞌa ne, aadꞌo.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Mema tareꞌa, uru na miu mere lii èci, ho neo pajꞌèra jaꞌa. Te ngaa Ama Lamatua ka dhu ubꞌa eele tatao miu dhu karehe èèna, jꞌajꞌi mi babeꞌa. Nèti èèna ka, Na dedꞌe jaꞌa jꞌajꞌi dhèu kapai ètu neꞌe, sèna ka dhèu ae abhu mamuri dènge karejꞌe.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Nèti èèna ka, jaꞌa peka dènge miu kèna! Baku madhaꞌu ia ka. Jaꞌa pamoa dènge miu se, èèna na, ladhe-leru miu, dènge ana-èpu miu aaꞌi-aaꞌi ra.”
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Èle èèna ka, Yusuf pea taruu ètu rai Masir, dènge aꞌari na si, aaꞌi-aaꞌi ra. Nèngu mamuri dꞌai 110 (cangasu canguru) tèu.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Nèngu dꞌai hari nèdhi ana-èpu Efraim kahèi. Aa na leru èpu Manase, nuka ana-ana nèti Makir.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Yusuf peka mi aꞌa na si, aku nèngu na, “Aꞌa ku si ee! Jaꞌa rasa na mamadhe jaꞌa dètu le! Te ngaa jaꞌa parcaya, Ama Lamatua tatu ladhe-leru miu. Bèli-camèdꞌa Nèngu ka dhu lere miu kalua nèti rai neꞌe. Nèngu kahèi dhu nèti hari miu lèpa asa rai dhu Na padhadha le pake lii subha, ho hia mi baki èdhi Abraham, Isak dènge ama èdhi Yakob.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Ka Yusuf manèngi mi aꞌari na si, sèna ka ra subha, peka na, “Miu hudꞌi jaji ku mi dedha jaꞌa. Ladhe lodꞌo dꞌai Ama Lamatua nèti hari miu asa rai Kanaꞌan, miu hudꞌi mèti ngiꞌu aae jaꞌa asa nèi.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Èle èèna ka, Yusuf madhe ètu Masir, dènge umur nèngu 110 (cangasu canguru) tèu. Hèia ra tao bubhu mi ngiꞌu aae na. Ka ra tao asa dꞌara kopa.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.