Gênesis 50
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Hèia Yusuf liku nare ama na, ka na tangi. Na uu ama na pèri-pèri hari.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Ka na paredha dhèu dhu tuka urus dhèu madhe mai lalau ngiꞌu aae ama na dènge bubhu-bubhu, sèna ka baku ele iie.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Sasabꞌa tuka lalau ngiꞌu aae ama na, dꞌai èpa nguru lodꞌo, madhutu jꞌara sasabꞌa rèngu. Dhèu Masir aaꞌi-aaꞌi madhutu tangi kahèi mamadhe Yakob neꞌe. Ra beke pidhu nguru lodꞌo, tao sèmi dhèu kapai rèngu madhe.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Èle beke pidhu nguru lodꞌo, hèia Yusuf peka dènge dhèu sabꞌa na sèra, “Mi nanene! Mèti ku lii jaꞌa ne asa dhèu aae, peka sèmi neꞌe:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘Lodꞌo ama ku oe madhe, na moa sèna ka jaꞌa laku padhane ne asa rai Kanaꞌan. De jaꞌa manèngi ho ama dhèu aae hia jaꞌa ijin laku padhane ama ku. Ladhe èle na, jaꞌa lèpa hari mai.’ ”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Ropa tadèngi, hèia dhèu aae dhaa, peka na, “Ladhe èu dhu moa le mi ama mu sèmi èèna na, lamu ho padhane ne ètu nèi.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Ka Yusuf pakèdꞌi ka, laꞌe padhane ama na. Dhèu ae madhutu lasi dènge ne kahèi. Sèmi kapala urusan nèti dhèu aae, dènge dhèu kapai aaꞌi-aaꞌi nèti Masir.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Aꞌari Yusuf dènge dhèu-dhèu sabꞌa ra aaꞌi-aaꞌi, lasi padhane Yakob. Dhu ata ètu Gosen dhoka dhèu èmu ra, ana iiki, dènge badha-manu ra di.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Sordadꞌu ae madhutu kahèi. Cahagꞌe caꞌe kareta, aa cahagꞌe hari caꞌe jara. Taga dhèu dhu madhutu na, ae dꞌai seli, nèti èèna ka, rombongan dhu rèti dhèu madhe ne, madhera titu kèna.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Rèngu lasi, ka ra pège loko Yarden ètu era èci, ngara na Atad. Era neꞌe, dhèu biasa mai jꞌèli are. Dꞌai era neꞌe, Yusuf si tangi mamadhe ama na. Aa ra beke hari pidhu mèda.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Ropa dhèu Kanaꞌan ètu sèra, ladhe na ra jꞌèra ae titu kèna, hèia ra papeka, aku rèngu na, “We! Miu laladhe ku laa! Babeke mamadhe dhèu Masir se, ra susa bia nga! Jꞌara tatangi rèngu sèmi nèi ni ka.” Nèti èèna ka, ra pangare era èèna, ngara na Abel-Misraim. Sasoa na, ‘sasusa dhèu Masir’.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Hèia ana-ana Yakob se, tao madhutu sèmi lii moa rèngu uru na.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Ka nedhe rèti ngiꞌu aae Yakob na, lasi padhane asa dꞌara loe dhu padètu dènge rae Makpela dènge Mamre. Abraham hèli nare era neꞌe nèti dhèu suku Het, ngara na Efron, ho jꞌajꞌi mi era udhu rui rèngu.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Yusuf padhane nare ama na, hèia nèngu dènge aꞌari na lèpa hari asa Masir. Sama-sama dènge dhèu leo dhu madhutu sèra.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Ropa rèngu dꞌai Masir, aꞌa Yusuf se mulai madhaꞌu. Lula ama rèngu aadꞌo heka, ka ra papeka, aku rèngu na, “We! Ta pangee ku la! Sèmi Yusuf tèka dꞌara dènge èdhi era, ho na bꞌala tatao karehe èdhi mi nèngu uru èèna, na èdhi tasamia?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Hèia rare lii èci, ka ra hia lii laꞌe asa Yusuf, peka na, “Ama wakil. Jiꞌi sanèdꞌe era, lodꞌo ama èdhi mamuri era, na pua jiꞌi
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ho padhai lii dènge ama wakil, peka na, ‘Yusuf hudꞌi bhabhèlu eele ka sasala aꞌa na si. Lula uru na ra pajꞌèra ne.’ Jiꞌi ngeꞌa kahèi ama èdhi ne, karèi nèti uru ka mai, na mangajꞌi dhoka mi Ama Lamatua di. Jiꞌi kahèi jꞌajꞌi ana pajuu Lamatua. Nèti èèna ka, jiꞌi mai manèngi abho, lula uru na jiꞌi pajꞌèra le, ama wakil.”
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Èle èèna ka, aꞌa na si mai unu ra, ka patitu kètu urutuu ètu madha na. Hèia ra padhai lii, peka na, “Hudꞌi laa ama tao jiꞌi jꞌajꞌi ènu ama.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Te ngaa Yusuf padhai lii dènge ra, “Miu se aꞌa jaꞌa! Miu baku madhaꞌu ia ka! Dhoka Ama Lamatua di, dhu dènge hak hia huku mi dhèu. Te jaꞌa ne, aadꞌo.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Mema tareꞌa, uru na miu mere lii èci, ho neo pajꞌèra jaꞌa. Te ngaa Ama Lamatua ka dhu ubꞌa eele tatao miu dhu karehe èèna, jꞌajꞌi mi babeꞌa. Nèti èèna ka, Na dedꞌe jaꞌa jꞌajꞌi dhèu kapai ètu neꞌe, sèna ka dhèu ae abhu mamuri dènge karejꞌe.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Nèti èèna ka, jaꞌa peka dènge miu kèna! Baku madhaꞌu ia ka. Jaꞌa pamoa dènge miu se, èèna na, ladhe-leru miu, dènge ana-èpu miu aaꞌi-aaꞌi ra.”
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Èle èèna ka, Yusuf pea taruu ètu rai Masir, dènge aꞌari na si, aaꞌi-aaꞌi ra. Nèngu mamuri dꞌai 110 (cangasu canguru) tèu.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Nèngu dꞌai hari nèdhi ana-èpu Efraim kahèi. Aa na leru èpu Manase, nuka ana-ana nèti Makir.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Yusuf peka mi aꞌa na si, aku nèngu na, “Aꞌa ku si ee! Jaꞌa rasa na mamadhe jaꞌa dètu le! Te ngaa jaꞌa parcaya, Ama Lamatua tatu ladhe-leru miu. Bèli-camèdꞌa Nèngu ka dhu lere miu kalua nèti rai neꞌe. Nèngu kahèi dhu nèti hari miu lèpa asa rai dhu Na padhadha le pake lii subha, ho hia mi baki èdhi Abraham, Isak dènge ama èdhi Yakob.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Ka Yusuf manèngi mi aꞌari na si, sèna ka ra subha, peka na, “Miu hudꞌi jaji ku mi dedha jaꞌa. Ladhe lodꞌo dꞌai Ama Lamatua nèti hari miu asa rai Kanaꞌan, miu hudꞌi mèti ngiꞌu aae jaꞌa asa nèi.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Èle èèna ka, Yusuf madhe ètu Masir, dènge umur nèngu 110 (cangasu canguru) tèu. Hèia ra tao bubhu mi ngiꞌu aae na. Ka ra tao asa dꞌara kopa.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.